His heart beating rapidly with.pain, he returned to the hut. | Он вернулся в дом; сердце билось болезненно и часто. |
"See?" | - Видите? |
He held up a dusty bottle into the light. | - Он держал в поднятой руке запыленную бутылку. |
"Wine I saved, just for tonight. | - Я приберег вино специально для этой ночи. |
I knew that some day someone would find us! | Я знал, что придет срок и кто-нибудь найдет нас! |
We'll have a drink to celebrate!" | Выпьем же и порадуемся! |
He poured five glasses full. | Он наполнил пять бокалов. |
"It's been a long time," he said, gravely looking into his drink. | - Да, немало времени прошло... - заговорил он опять, сосредоточенно глядя в свой бокал. |
"Remember the day the war broke? | - Помните день, когда разразилась война? |
Twenty years and seven months ago. | Двадцать лет и семь месяцев назад. |
And all the rockets were called home from Mars. | Все ракеты вызвали с Марса домой. |
And you and I and the children were out in the mountains, doing archaeological work, research on the ancient surgical methods of the Martians. | А ты, я и дети - мы были в это время в горах, занимались археологией, изучали древнюю хирургию марсиан. |
We ran our horses, almost killing them, remember? | Помнишь, как мы чуть до смерти не загнали наших коней? |
But we got here to the city a week late. | И все равно опоздали на целую неделю. |
Everyone was gone. | Город был уже покинут. |
America had been destroyed; every rocket had left without waiting for stragglers, remember, remember? | Америка была разрушена, и все до одной ракеты ушли, не дожидаясь отставших, - помнишь, помнишь? |
And it turned out we were the only ones left? | А потом оказалось, что отстали-то только мы, помнишь? |
Lord, Lord, how the years pass. | Боже мой, сколько лет минуло. |
I couldn't have stood it without you here, all of you. | Без вас я бы не выдержал. |
I'd have killed myself without you. | Без вас я бы покончил с собой. |
But with you, it was worth waiting. | С вами ожидание было не таким тяжким. |
Here's to us, then." | Выпьем же за нас. |
He lifted his glass. | - Он поднял бокал. |
"And to our long wait together." | - И за наше долгое совместное ожидание. |
He drank. | Он выпил вино. |
The wife and the two daughters and the son raised their glasses to their lips. | Жена, обе дочери и сын поднесли к губам свои бокалы. |
The wine ran down over the chins of all four of them. | И у всех четверых вино побежало струйками по подбородкам. |
By morning the city was blowing in great black soft flakes across the sea bottom. | К рассвету все, что осталось от города, ветер разметал по морскому дну большими мягкими черными хлопьями. |
The fire was exhausted, but it had served its purpose; the red spot on the sky grew larger. | Пожар унялся, но цель была достигнута: красное пятнышко на небе стало расти. |
From the stone hut came the rich brown smell of baked gingerbread. | Из каменной лачуги струился вкусный запах поджаристого имбирного пряника. |
His wife stood over the table, setting down the hot pans of new bread as Hathaway entered. | Когда Хетэуэй вошел, его жена ставила на стол горячие противни со свежим хлебом. |
The two daughters were gently sweeping the bare stone floor with stiff brooms, and the son was polishing the silverware. | Дочери прилежно мели голый каменный пол жесткими вениками, а сын чистил столовое серебро. |
"We'll have a huge breakfast for them," laughed Hathaway. | - Мы приготовим им роскошный завтрак. -Хетэуэй радостно рассмеялся. |
"Put on your best clothes!" | - Надевайте свои лучшие наряды! |
He hurried across his land to the vast metal storage shed. | Он торопливо прошел через свой участок к огромному металлическому сараю. |
Inside was the cold-storage unit and power plant he had repaired and restored with his efficient, small, nervous fingers over the years, just as he had repaired clocks, telephones, and spool recorders in his spare time. | Здесь стояли холодильная установка и небольшая электростанция, которые он за эти годы починил и наладил своими искусными, тонкими, нервными пальцами так же умело, как чинил часы, телефоны, магнитофоны в часы своего досуга. |
The shed was full of things he had built, some senseless mechanisms the functions of which were a mystery even to himself now as he looked upon them. | В сарае скопилось множество созданных им вещей, в том числе и совершенно непонятных механизмов, назначение которых он теперь сам не мог разгадать. |
From the deep freeze he fetched rimed cartons of beans and strawberries, twenty years old. | Он извлек из морозильника седые от инея коробки с бобами и клубникой двадцатилетней давности. |
Lazarus come forth, he thought, and pulled out a cool chicken. | "Вылезай, несчастный", - и достал холодного цыпленка. |
The air was full of cooking odors when the rocket landed. | Когда ракета села, воздух был напоен всяческими кулинарными ароматами. |
Like a boy, Hathaway raced down the hill. | Словно мальчишка, Хетэуэй побежал вниз по склону. |
He stopped once because of a sudden sick pain in his chest. | Внезапная острая боль в груди заставила его остановиться. |
He sat on a rock to regain his breath, then ran all the rest of the way. | Он посидел на камне, отдышался и побежал дальше, уже без передышки. |
He stood in the hot atmosphere generated by the fiery rocket. | Он остановился в жарком мареве, источаемом раскаленной ракетой. |
A port opened. | Открылся люк. |
A man looked down. | Оттуда выглянул человек. |
Hathaway shielded his eyes and at last said, | Хетэуэй долго смотрел из-под ладони, наконец сказал: |
"Captain Wilder!" | - Капитан Уайлдер! |
"Who is it?" asked Captain Wilder, and jumped down and stood there looking at the old man. | - Кто это? - спросил капитан Уайлдер. Он спрыгнул вниз и замер, глядя на старика. |