Марсианские хроники — страница 82 из 90

Он похоронит умерших на кладбище, поставит кресты, потом придет в мастерскую и, призвав на помощь силу ума и памяти, сноровку рук и изобретательность, соберет, частица за частицей, то, что стало затем его женой, сыном, дочерьми.With an entire American city below from which to draw needed supplies, a brilliant man might do anything.Когда под горой есть американский город, где можно найти все необходимое, незаурядный человек, пожалуй, может создать все что угодно.The sound of their footsteps was muffled in the sand.Звук их шагов потонул в песке.At the graveyard, as they turned in, two men were already spading out the earth.На кладбище, когда они пришли, два человека уже копали могилу.They returned to the rocket in the late afternoon.Они вернулись к ракете под вечер.Williamson nodded at the stone hut.Уильямсон кивком указал на каменную лачугу."What are we going to do about them?"- Что будем делать с ними?"I don't know," said the captain.- Не знаю, - сказал капитан."Are you going to turn them off?"- Может, вы их выключите?"Off?"- Выключить?The captain looked faintly surprised.- Капитан несколько удивился."It never entered my mind."- Мне это не приходило в голову."You're not taking them back with us?"- Но вы же не повезете их с собой?"No, it would be useless."- Нет, это ни к чему."You mean you're going to leave them here, like that, as they are!"- Неужели вы хотите оставить их здесь, вот таких, какие они есть?The captain handed Williamson a gun.Капитан протянул Уильямсону пистолет.
"If you can do anything about this, you're a better man than I."- Если вы можете что-нибудь сделать, вы сильнее меня.
Five minutes later Williamson returned from the hut, sweating.Пять минут спустя Уильямсон вернулся от лачуги, весь в испарине.
"Here, take your gun.- Вот, возьмите свой пистолет.
I understand what you mean now.Теперь я вас понимаю.
I went in the hut with the gun.Я вошел к ним с пистолетом в руке.
One of the daughters smiled at me.Одна из дочерей улыбнулась мне.
So did the others, The wife offered me a cup of tea.И остальные. Жена предложила мне чашку чаю.
Lord, it'd be murder!"Боже мой, это было бы просто убийство!
Wilder nodded.Уайлдер кивнул.
"There'll never be anything as fine as them again.- Такого совершенства человек больше никогда не создаст.
They're built to last; ten, fifty, two hundred years.Они созданы для долголетия - десять, пятьдесят, двести лет.
Yes, they've as much right to - to life as you or I or any of us."Так-то... У них ничуть не меньше прав на... на жизнь, чем у вас, меня, любого из нас.
He knocked out his pipe.- Он выбил пепел из трубки.
"Well, get aboard.- Ладно, поднимайтесь на борт.
We're taking off.Полетим дальше.
This city's done for, we'll not be using it."Этот город все равно погиб, нам он не годится.
It was late in the day.День угасал.
A cold wind was rising.Подул холодный ветер.
The men were aboard.Весь экипаж уже был на борту.
The captain hesitated.Капитан медлил.
Williamson said,Уильямсон спросил:
"Don't tell me you're going back to say - good-by - to them?"- Уж не собираетесь ли вы сходить э-э... попрощаться с ними?
The captain looked at Williamson coldly.Капитан холодно посмотрел на Уильямсона.
"None of your business."- Не ваше дело.
Wilder strode up toward the hut through the darkening wind.Уайлдер зашагал в гору навстречу сумрачному ветру.
The men in the rocket saw his shadow lingering in the stone-hut doorway.Космонавты увидели, как его силуэт замер в дверях лачуги.
They saw a woman's shadow.Они увидели силуэт женщины.
They saw the captain shake her hand.Они увидели, как их командир пожал ей руку.
Moments later he came running back to the rocket.Спустя минуту он бегом вернулся к ракете.
On nights when the wind comes over the dead sea bottoms and through the hexagonal graveyard, over four old crosses and one new one, there is a light burning in the low stone hut, and in that hut, as the wind roars by and the dust whirls and the cold stars burn, are four figures, a woman, two daughters, a son, tending a low fire for no reason and talking and laughing.По ночам, когда ветер свистит над ложем мертвого моря, над шестигранниками на кладбище, над четырьмя старыми крестами и одним новым, по ночам в низкой каменной лачуге горит свет; ревет ветер, вихрится пыль, сверкают холодные звезды, а в той лачуге четыре фигуры -женщина, две дочери и сын - не дают погаснуть огню в камине, сами не зная зачем, и разговаривают, и смеются.
Night after night for every year and every year, for no reason at all, the woman comes out and looks at the sky, her hands up, for a long moment, looking at the green burning of Earth, not knowing why she looks, and then she goes back and throws a stick on the fire, and the wind comes up and the dead sea goes on being dead.Из года в год, из года в год, каждую ночь, сама не зная зачем, женщина выходит из лачуги и, вскинув руки, долго смотрит на небо, на зеленое пламя Земли, не понимая, зачем она это делает; потом возвращается в дом и подкидывает щепку в огонь, а ветер крепчает, и мертвое море продолжает оставаться мертвым.
August 2026: THERE WILL COME SOFT RAINSАвгуст 2026 Будет ласковый дождь
In the living room the voice-clock sang, Tick-tock, seven o'clock, time to get up, time to get up, seven o'clock! as if it were afraid that nobody would.В гостиной говорящие часы настойчиво пели: тик-так, семь часов, семь утра, вставать пора! -словно боясь, что их никто не послушает.
The morning house lay empty.Объятый утренней тишиной дом был пуст.
The clock ticked on, repeating and repeating its sounds into the emptiness. Seven-nine, breakfast time, seven-nine!Часы продолжали тикать и твердили, твердили свое в пустоту: девять минут восьмого, к завтраку все готово, девять минут восьмого!
In the kitchen the breakfast stove gave a hissing sigh and ejected from its warm interior eight pieces of perfectly browned toast, eight eggs sunnyside up, sixteen slices of bacon, two coffees, and two cool glasses of milk.На кухне печь сипло вздохнула и исторгла из своего жаркого чрева восемь безупречно поджаренных тостов, четыре глазуньи, шестнадцать ломтиков бекона, две чашки кофе и два стакана холодного молока.
"Today is August 4, 2026," said a second voice from the kitchen ceiling, "in the city of Allendale, California."- Сегодня в городе Эллендейле, штат Калифорния, четвертое августа две тысячи двадцать шестого года, - произнес другой голос, с потолка кухни.
It repeated the date three times for memory's sake.Он повторил число трижды, чтобы получше запомнили.
"Today is Mr. Featherstone's birthday.- Сегодня день рождения мистера Фезерстоуна.
Today is the anniversary of Tilita's marriage.Годовщина свадьбы Тилиты.
Insurance is payable, as are the water, gas, and light bills."Подошел срок страхового взноса, пора платить за воду, газ, свет.
Somewhere in the walls, relays clicked, memory tapes glided under electric eyes.Где то в стенах щелкали реле, перед электрическими глазами скользили ленты памятки.
Eight-one, tick-tock, eight-one o'clock, off to school, off to work, run, run, eight-one!Восемь одна, тик-так, восемь одна, в школу пора, на работу пора, живо, живо, восемь одна!
But no doors slammed, no carpets took the soft tread of rubber heels.Но не хлопали двери, и не слышалось мягкой поступи резиновых каблуков по коврам.
It was raining outside.На улице шел дождь.
The weather box on the front door sang quietly:Метеокоробка на наружной двери тихо пела:
"Rain, rain, go away; rubbers, raincoats for today..." And the rain tapped on the empty house, echoing."Дождик, дождик целый день, плащ, галоши ты надень..." Дождь гулко барабанил по крыше пустого дома.
Outside, the garage chimed and lifted its door to reveal the waiting car. After a long wait the door swung down again.Во дворе зазвонил гараж, поднимая дверь, за которой стояла готовая к выезду автомашина... Минута, другая - дверь опустилась на место.
At eight-thirty the eggs were shriveled and the toast was like stone.В восемь тридцать яичница сморщилась, а тосты стали каменными.
An aluminum wedge scraped them into the sink, where hot water whirled them down a metal throat which digested and flushed them away to the distant sea.