Марсианские хроники — страница 83 из 90

Алюминиевая лопаточка сбросила их в раковину, оттуда струя горячей воды увлекла их в металлическую горловину, которая все растворяла и отправляла через канализацию в далекое море.The dirty dishes were dropped into a hot washer and emerged twinkling dry.Грязные тарелки нырнули в горячую мойку и вынырнули из нее, сверкая сухим блеском.Nine-fifteen, sang the clock, time to clean.Девять пятнадцать, - пропели часы, - пора уборкой заняться.Out of warrens in the wall, tiny robot mice darted.Из нор в стене высыпали крохотные роботы-мыши.The rooms were acrawl with the small cleaning animals, all rubber and metal. They thudded against chairs, whirling their mustached runners, kneading the rug nap, sucking gently at hidden dust.Во всех помещениях кишели маленькие суетливые уборщики из металла и резины Они стукались о кресла, вертели своими щетинистыми роликами, ерошили ковровый ворс, тихо высасывая скрытые пылинки.Then, like mysterious invaders, they popped into their burrows. Their pink electric eyes faded.Затем исчезли, словно неведомые пришельцы, юркнули в свои убежища Их розовые электрические глазки потухли.The house was clean.Дом был чист.Ten o'clock.Десять часов.The sun came out from behind the rain.Выглянуло солнце, тесня завесу дождя.The house stood alone in a city of rubble and ashes.Дом стоял одиноко среди развалин и пепла.This was the one house left standing.Во всем городе он один уцелел.At night the ruined city gave off a radioactive glow which could be seen for miles.Ночами разрушенный город излучал радиоактивное сияние, видное на много миль вокруг.Ten-fifteen.Десять пятнадцать.The garden sprinklers whirled up in golden founts, filling the soft morning air with scatterings of brightness, The water pelted windowpanes, running down the charred west side where the house had been burned evenly free of its white paint.Распылители в саду извергли золотистые фонтаны, наполнив ласковый утренний воздух волнами сверкающих водяных бусинок. Вода струилась по оконным стеклам, стекала по обугленной западной стене, на которой белая краска начисто выгорела.The entire west face of the house was black, save for five places.Вся западная стена была черной, кроме пяти небольших клочков.Here the silhouette in paint of a man mowing a lawn.Вот краска обозначила фигуру мужчины, катящего травяную косилку.
Here, as in a photograph, a woman bent to pick flowers.А вот, точно на фотографии, женщина нагнулась за цветком.
Still farther over, their images burned on wood in one titanic instant, a small boy, hands flung into the air; higher up, the image of a thrown ball, and opposite him a girl, hands raised to catch a ball which never came down.Дальше - еще силуэты, выжженные на дереве в одно титаническое мгновение... Мальчишка вскинул вверх руки, над ним застыл контур подброшенного мяча, напротив мальчишки -девочка, ее руки подняты, ловят мяч, который так и не опустился.
The five spots of paint - the man, the woman, the children, the ball - remained.Только пять пятен краски - мужчина, женщина, дети, мяч.
The rest was a thin charcoaled layer.Все остальное - тонкий слой древесного угля.
The gentle sprinkler rain filled the garden with falling light.Тихий дождь из распылителя наполнил сад падающими искрами света...
Until this day, how well the house had kept its peace.Как надежно оберегал дом свой покой вплоть до этого дня!
How carefully it had inquired,Как бдительно он спрашивал:
"Who goes there?"Кто там?
What's the password?" and, getting no answer from lonely foxes and whining cats, it had shut up its windows and drawn shades in an old-maidenly preoccupation with self-protection which bordered on a mechanical paranoia.Пароль?" И, не получая нужного ответа от одиноких лис и жалобно мяукающих котов, затворял окна и опускал шторы с одержимостью старой девы. Самосохранение, граничащее с психозом, - если у механизмов может быть паранойя.
It quivered at each sound, the house did.Этот дом вздрагивал от каждого звука.
If a sparrow brushed a window, the shade snapped up. The bird, startled, flew off!Стоило воробью задеть окно крылом, как тотчас громко щелкала штора и перепуганная птица летела прочь.
No, not even a bird must touch the house!Никто - даже воробей - не смел прикасаться к дому!
The house was an altar with ten thousand attendants, big, small, servicing, attending, in choirs.Дом был алтарем с десятью тысячами священнослужителей и прислужников, больших и маленьких, они служили и прислуживали, и хором пели славу.
But the gods had gone away, and the ritual of the religion continued senselessly, uselessly.Но боги исчезли, и ритуал продолжался без смысла и без толку.
Twelve noon.Двенадцать.
A dog whined, shivering, on the front porch.У парадного крыльца заскулил продрогнувший пес.
The front door recognized the dog voice and opened.Дверь сразу узнала собачий голос и отворилась.
The dog, once huge and fleshy, but now gone to bone and covered with sores, moved in and through the house, tracking mud.Пес, некогда здоровенный, сытый, а теперь кожа да кости, весь в парше, вбежал в дом, печатая грязные следы.
Behind it whirred angry mice, angry at having to pick up mud, angry at inconvenience.За ним суетились сердитые мыши - сердитые, что их потревожили, что надо снова убирать!
For not a leaf fragment blew under the door but what the wall panels flipped open and the copper scrap rats flashed swiftly out.Ведь стоило малейшей пылинке проникнуть внутрь сквозь щель под дверью, как стенные панели мигом приподнимались, и оттуда выскакивали металлические уборщики.
The offending dust, hair, or paper, seized in miniature steel jaws, was raced back to the burrows.Дерзновенный клочок бумаги, пылинка или волосок исчезали в стенах, пойманные крохотными стальными челюстями.
There, down tubes which fed into the cellar, it was dropped into the sighing vent of an incinerator which sat like evil Baal in a dark corner.Оттуда по трубам мусор спускался в подвал, в гудящее чрево мусоросжигателя, который злобным Ваалом притаился в темном углу.
The dog ran upstairs, hysterically yelping to each door, at last realizing, as the house realized, that only silence was here.Пес побежал наверх, истерически лая перед каждой дверью, пока не понял - как это уже давно понял дом, - что никого нет, есть только мертвая тишина.
It sniffed the air and scratched the kitchen door.Он принюхался и поскреб кухонную дверь, потом лег возле нее, продолжая нюхать.
Behind the door, the stove was making pancakes which filled the house with a rich baked odor and the scent of maple syrup.Там, за дверью, плита пекла блины, от которых по всему дому шел сытный дух и заманчивый запах кленовой патоки.
The dog frothed at the mouth, lying at the door, sniffing, its eyes turned to fire.Собачья пасть наполнилась пеной, в глазах вспыхнуло пламя.
It ran wildly in circles, biting at its tail, spun in a frenzy, and died.Пес вскочил, заметался, кусая себя за хвост, бешено завертелся и сдох.
It lay in the parlor for an hour.Почти час пролежал он в гостиной.
Two o'clock, sang a voice.Два часа, - пропел голос.
Delicately sensing decay at last, the regiments of mice hummed out as softly as blown gray leaves in an electrical wind.Учуяв наконец едва приметный запах разложения, из нор с жужжанием выпорхнули полчища мышей, легко и стремительно, словно сухие листья, гонимые электрическим веером.
Two-fifteen.Два пятнадцать.
The dog was gone.Пес исчез.
In the cellar, the incinerator glowed suddenly and a whirl of sparks leaped up the chimney.Мусорная печь в подвале внезапно засветилась пламенем, и через дымоход вихрем промчался сноп искр.
Two thirty-five.Два тридцать пять.
Bridge tables sprouted from patio walls.Из стен внутреннего дворика выскочили карточные столы.
Playing cards fluttered onto pads in a shower of pips.Игральные карты, мелькая очками, разлетелись по местам.
Martinis manifested on an oaken bench with egg-salad sandwiches.На дубовом прилавке появились коктейли и сэндвичи с яйцом.
Music played.Заиграла музыка.
But the tables were silent and the cards untouched.Но столы хранили молчание, и никто не брал карт.
At four o'clock the tables folded like great butterflies back through the paneled walls.В четыре часа столы сложились, словно огромные бабочки, и вновь ушли в стены.
Four-thirty.Половина пятого.
The nursery walls glowed.