"Mrs. McClellan, which poem would you like this evening?" | - Миссис Маклеллан, какое стихотворение хотели бы вы услышать сегодня? |
The house was silent. | Дом молчал. |
The voice said at last, | Наконец голос сказал: |
"Since you express no preference, I shall select a poem at random." | - Поскольку вы не выразили никакого желания, я выберу что-нибудь наудачу. |
Quiet music rose to back the voice. | Зазвучал тихий музыкальный аккомпанемент. |
"Sara Teasdale. | - Сара Тисдейл. |
As I recall, your favorite..." | Ваше любимое, если не ошибаюсь... |
"There will come soft rains and the smell of the ground, | Будет ласковый дождь, будет запах земли. |
And swallows circling with their shimmering sound; | Щебет юрких стрижей от зари до зари, |
And frogs in the pools singing at night, | И ночные рулады лягушек в прудах. |
And wild plum trees in tremulous white; | И цветение слив в белопенных садах; |
Robins will wear their feathery fire, | Огнегрудый комочек слетит на забор, |
Whistling their whims on a low fence-wire; | И малиновки трель выткет звонкий узор. |
And not one will know of the war, not one | И никто, и никто не вспомянет войну. |
Will care at last when it is done. | Пережито-забыто, ворошить ни к чему. |
Not one would mind, neither bird nor tree, | И ни птица, ни ива слезы не прольет, |
If mankind perished utterly; | Если сгинет с Земли человеческий род. |
And Spring herself, when she woke at dawn | И весна... и Весна встретит новый рассвет, |
Would scarcely know that we were gone." | Не заметив, что нас уже нет. |
The fire burned on the stone hearth and the cigar fell away into a mound of quiet ash on its tray. | В камине трепетало, угасая, пламя, сигара осыпалась кучкой немого пепла. |
The empty chairs faced each other between the silent walls, and the music played. | Между безмолвных стен стояли одно против другого пустые кресла, играла музыка. |
At ten o'clock the house began to die. | В десять часов наступила агония. |
The wind blew. | Подул ветер. |
A falling tree bough crashed through the kitchen window. | Сломанный сук, падая с дерева, высадил кухонное окно. |
Cleaning solvent, bottled, shattered over the stove. | Бутылка пятновыводителя разбилась вдребезги о плиту. |
The room was ablaze in an instant! | Миг - и вся кухня охвачена огнем! |
"Fire!" screamed a voice. | - Пожар! - послышался крик. |
The house lights flashed, water pumps shot water from the ceilings. | Лампы замигали, с потолков, нагнетаемые насосами, хлынули струи воды. |
But the solvent spread on the linoleum, licking eating under the kitchen door, while the voices took it up in chorus: | Но горючая жидкость растекалась по линолеуму, она просочилась, нырнула под дверь и уже целый хор подхватил: |
"Fire, fire, fire!" | - Пожар! Пожар! Пожар! |
The house tried to save itself. | Дом старался выстоять. |
Doors sprang tightly shut, but the windows were broken by the heat and the wind blew and sucked upon the fire. | Двери плотно затворились, но оконные стекла полопались от жара, и ветер раздувал огонь. |
The house gave ground as the fire in ten billion angry sparks moved with flaming ease from room to room and then up the stairs. | Под натиском огня, десятков миллиардов сердитых искр, которые с яростной бесцеремонностью летели из комнаты в комнату и неслись вверх по лестнице, дом начал отступать. |
While scurrying water rats squeaked from the walls, pistoled their water, and ran for more. | Еще из стен, семеня, выбегали суетливые водяные крысы, выпаливали струи воды и возвращались за новым запасом. |
And the wall sprays let down showers of mechanical rain. | И стенные распылители извергали каскады механического дождя. |
But too late. | Поздно. |
Somewhere, sighing, a pump shrugged to a stop. | Где-то с тяжелым вздохом, передернув плечами, замер насос. |
The quenching rain ceased. | Прекратился дождь-огнеборец. |
The reserve water supply which had filled baths and washed dishes for many quiet days was gone. | Иссякла вода в запасном баке, который много-много дней питал ванны и посудомойки. |
The fire crackled up the stairs. | Огонь потрескивал, пожирая ступеньку за ступенькой. |
It fed upon Picassos and Matisses in the upper halls, like delicacies, baking off the oily flesh, tenderly crisping the canvases into black shavings. | В верхних комнатах он, словно гурман, смаковал картины Пикассо и Матисса, слизывая маслянистую корочку и бережно скручивая холсты черной стружкой. |
Now the fire lay in beds, stood in windows, changed the colors of drapes! | Он добрался до кроватей, вот уже скачет по подоконникам, перекрашивает портьеры! |
And then, reinforcements. | Но тут появилось подкрепление. |
From attic trapdoors, blind robot faces peered down with faucet mouths gushing green chemical. | Из чердачных люков вниз уставились незрячие лица роботов, изрыгая ртами-форсунками зеленые химикалии. |
The fire backed off, as even an elephant must at the sight of a dead snake. | Огонь попятился: даже слон пятится при виде мертвой змеи. |
Now there were twenty snakes whipping over the floor, killing the fire with a clear cold venom of green froth. | А тут по полу хлестало двадцать змей, умерщвляя огонь холодным чистым ядом зеленой пены. |
But the fire was clever. It had sent flames outside the house, up through the attic to the pumps there. | Но огонь был хитер, он послал языки пламени по наружной стене вверх, на чердак, где стояли насосы. |
An explosion! | Взрыв! |
The attic brain which directed the pumps was shattered into bronze shrapnel on the beams. | Электронный мозг, управлявший насосами, бронзовой шрапнелью вонзился в балки. |
The fire rushed back into every closet and felt of the clothes hung there. |