Потом огонь метнулся назад и обошел все чуланы, щупая висящую там одежду.
The house shuddered, oak bone on bone, its bared skeleton cringing from the heat, its wire, its nerves revealed as if a surgeon had torn the skin off to let the red veins and capillaries quiver in the scalded air.
Дом содрогнулся, стуча дубовыми костями, его оголенный скелет корчился от жара, сеть проводов - его нервы - обнажилась, словно некий хирург содрал с него кожу, чтобы красные вены и капилляры трепетали в раскаленном воздухе.
Help, help!
Караул, караул!
Fire!
Пожар!
Run, run!
Бегите, спасайтесь!
Heat snapped mirrors like the brittle winter ice.
Огонь крошил зеркала, как хрупкий зимний лед.
And the voices wailed Fire, fire, run, run, like a tragic nursery rhyme, a dozen voices, high, low, like children dying in a forest, alone, alone.
А голоса причитали: "Пожар, пожар, бегите, спасайтесь!" Словно печальная детская песенка, которую в двенадцать голосов, кто громче, кто тише, пели умирающие дети, брошенные в глухом лесу.
And the voices fading as the wires popped their sheathings like hot chestnuts.
Но голоса умолкали один за другим по мере того, как лопалась, подобно жареным каштанам, изоляция на проводах.
One, two, three, four, five voices died.
Два, три, четыре, пять голосов заглохли.
In the nursery the jungle burned.
В детской комнате пламя объяло джунгли.
Blue lions roared, purple giraffes bounded off.
Рычали голубые львы, скакали пурпурные жирафы.
The panthers ran in cirdes, changing color, and ten million animals, running before the fire, vanished off toward a distant steaming river...
Пантеры метались по кругу, поминутно меняя окраску; десять миллионов животных, спасаясь от огня, бежали к кипящей реке вдали...
Ten more voices died.
Еще десять голосов умерли.
In the last instant under the fire avalanche, other choruses, oblivious, could be heard announcing the time, playing music, cutting the lawn by remote-control mower, or setting an umbrella frantically out and in the slamming and opening front door, a thousand things happening, like a clock shop when each clock strikes the hour insanely before or after the other, a scene of maniac confusion, yet unity; singing, screaming, a few last cleaning mice darting bravely out to carry the horrid ashes away!
В последний миг сквозь гул огневой лавины можно было различить хор других, сбитых с толку голосов, еще объявлялось время, играла музыка, метались по газону телеуправляемые косилки, обезумевший зонт прыгал взад-вперед через порог наружной двери, которая непрерывно то затворялась, то отворялась, - одновременно происходила тысяча вещей, как в часовой мастерской, когда множество часов вразнобой лихорадочно отбивают время: то был безумный хаос, спаянный в некое единство; песни, крики, и последние мыши-мусорщики храбро выскакивали из нор - расчистить, убрать этот ужасный, отвратительный пепел!
And one voice, with sublime disregard for the situation, read poetry aloud in the fiery study, until all the film spools burned, until all the wires withered and the circuits cracked.
А один голос с полнейшим пренебрежением к происходящему декламировал стихи в пылающем кабинете, пока не сгорели все пленки, не расплавились провода, не рассыпались все схемы.
The fire burst the house and let it slam flat down, puffing out skirts of spark and smoke.
И наконец, пламя взорвало дом, и он рухнул пластом, разметав каскады дыма и искр.
In the kitchen, an instant before the rain of fire and timber, the stove could be seen making breakfasts at a psychopathic rate, ten dozen eggs, six loaves of toast, twenty dozen bacon strips, which, eaten by fire, started the stove working again, hysterically hissing!
На кухне, за мгновение до того, как посыпались головни и горящие балки, плита с сумасшедшей скоростью готовила завтраки: десять десятков яиц, шесть батонов тостов, двести ломтей бекона -и все, все пожирал огонь, понуждая задыхающуюся печь истерически стряпать еще и еще!
The crash.
Грохот.
The attic smashing into kitchen and parlor. The parlor into cellar, cellar into sub-cellar.
Чердак провалился в кухню и в гостиную, гостиная - в цокольный этаж, цокольный этаж - в подвал.
Deep freeze, armchair, film tapes, circuits, beds, and all like skeletons thrown in a cluttered mound deep under.
Холодильники, кресла, ролики с фильмами, кровати, электрические приборы - все рухнуло вниз обугленными скелетами.
Smoke and silence.
Дым и тишина.
A great quantity of smoke.
Огромные клубы дыма.
Dawn showed faintly in the east.
На востоке медленно занимался рассвет.
Among the ruins, one wall stood alone.
Только одна стена осталась стоять среди развалин.
Within the wall, a last voice said, over and over again and again, even as the sun rose to shine upon the heaped rubble and steam:
Из этой стены говорил последний одинокий голос, солнце уже осветило дымящиеся обломки, а он все твердил:
"Today is August 5, 2026, today is August 5, 2026, today is..."
- Сегодня 5 августа 2026 года, сегодня 5 августа 2026 года, сегодня...
October 2026: THE MILLION-YEAR PICNIC
Октябрь 2026 Каникулы на Марсе
Somehow the idea was brought up by Mom that perhaps the whole family would enjoy a fishing trip.
Эту мысль почему-то высказала мама - а не отправиться ли всей семьей на рыбалку?
But they weren't Mom's words; Timothy knew that.
На самом деле слова были не мамины, Тимоти отлично это знал.
They were Dad's words, and Mom used them for him somehow.
Слова были папины, но почему-то их за него сказала мама.
Dad shuffled his feet in a clutter of Martian pebbles and agreed.
Папа, переминаясь с ноги на ногу на шуршащей марсианской гальке, согласился.
So immediately there was a tumult and a shouting, and very quickly the camp was tucked into capsules and containers, Mom slipped into traveling jumpers and blouse, Dad stuffed his pipe full with trembling hands, his eyes on the Martian sky, and the three boys piled yelling into the motorboat, none of them really keeping an eye on Mom and Dad, except Timothy.
Тотчас поднялся шум и гам, в мгновение ока лагерь был свернут, все уложено в капсулы и контейнеры, мама надела дорожный комбинезон и куртку, отец, не отрывая глаз от марсианского неба, набил трубку дрожащими руками, и трое мальчиков с радостными воплями кинулись к моторной лодке - из всех троих один Тимоти все время посматривал на папу и маму.
Dad pushed a stud.
Отец нажал кнопку.
The water boat sent a humming sound up into the sky.
К небу взмыл гудящий звук.
The water shook back and the boat nosed ahead, and the family cried, "Hurrah!"
Вода за кормой ринулась назад, а лодка помчалась вперед, под дружные крики "ура!".
Timothy sat in the back of the boat with Dad, his small fingers atop Dad's hairy ones, watching the canal twist, leaving the crumbled place behind where they had landed in their small family rocket all the way from Earth.
Тимоти сидел на корме вместе с отцом, положив свои тонкие пальцы на его волосатую руку. Вот за изгибом канала скрылась изрытая площадка, где они сели на своей маленькой семейной ракете после долгого полета с Земли.
He remembered the night before they left Earth, the hustling and hurrying the rocket that Dad had found somewhere, somehow, and the talk of a vacation on Mars.
Ему вспомнилась ночь накануне вылета, спешка и суматоха, ракета, которую отец каким-то образом где-то раздобыл, разговоры о том, что они летят на Марс отдыхать.
A long way to go for a vacation, but Timothy said nothing because of his younger brothers.
Далековато, конечно, для каникулярной поездки, но Тимоти промолчал, потому что тут были младшие братишки.
They came to Mars and now, first thing, or so they said, they were going fishing.
Они благополучно добрались до Марса и вот с места в карьер отправились - во всяком случае, так было сказано - на рыбалку.
Dad had a funny look in his eyes as the boat went up-canal.
Лодка неслась по каналу... Странные глаза у папы сегодня.
A look that Timothy couldn't figure.
Тимоти никак не мог понять, в чем дело.
It was made of strong light and maybe a sort of relief.
Они ярко светились, и в них было облегчение, что ли.
It made the deep wrinkles laugh instead of worry or cry.
И от этого глубокие морщины смеялись, а не хмурились и не скорбели.
So there went the cooling rocket, around a bend, gone.
Новый поворот канала - и вот уже скрылась из глаз остывшая ракета.
"How far are we going?"
- А мы далеко едем?
Robert splashed his hand. It looked like a small crab jumping in the violet water.
Роберт шлепал рукой по воде - будто маленький краб прыгал по фиолетовой глади.