I'm being too careful, is all." | Я чересчур осторожен, в этом все дело. |
Michael came running back. | Прибежал обратно Майкл. |
"Is this really our city, Dad?" | - Пап, это вправду наш город? |
"The whole darn planet belongs to us, kids. | - Вся планета с ее окрестностями принадлежит нам, ребята. |
The whole darn planet." | Целиком и полностью. |
They stood there, King of the Hill, Top of the Heap, Ruler of All They Surveyed, Unimpeachable Monarchs and Presidents, trying to understand what it meant to own a world and how big a world really was. | Они стояли - Король Холмов и Пригорков, Первейший из Главных, Правитель Всего Обозримого Пространства, Непогрешимые Монархи и Президенты, - пытаясь осмыслить, что это значит, владеть целым миром, и как это много - целый мир! |
Night came quickly in the thin atmosphere, and Dad left them in the square by the pulsing fountain, went down to the boat, and came walking back carrying a stack of paper in his big hands. | В разреженной марсианской атмосфере быстро темнело. Оставив семью на площади возле пульсирующего фонтана, отец сходил к лодке и вернулся, неся в больших руках целую охапку бумаги. |
He laid the papers in a clutter in an old courtyard and set them afire. | На заброшенном дворе он сложил книги в кучу и поджег. |
To keep warm, they crouched around the blaze and laughed, and Timothy saw the little letters leap like frightened animals when the flames touched and engulfed them. | Они присели на корточки возле костра погреться и смеялись, а Тимоти смотрел, как буковки прыгали, точно испуганные зверьки, когда огонь хватал их и пожирал. |
The papers crinkled like an old man's skin, and the cremation surrounded innumerable words: | Бумага морщилась, словно стариковская кожа, пламя окружало и теснило легионы слов. |
"GOVERNMENT BONDS; Business Graph, 1999; Religious Prejudice: An Essay; The Science of Logistics; Problems of the Pan-American Unity; Stock Report for July 3, 1998; The War Digest..." | "Г осударственные облигации; Коммерческая статистика 1999 года; Религиозные предрассудки, эссе; Наука о военном снабжении; Проблемы панамериканского единства; Биржевой вестник за 3 июля 1998 года; Военный сборник..." |
Dad had insisted on bringing these papers for this purpose. | Отец нарочно захватил все эти книги именно для этой цели. |
He sat there and fed them into the fire, one by one, with satisfaction, and told his children what it all meant. | И вот, присев у костра, он с наслаждением бросал их в огонь, одну за другой, и объяснял своим детям в чем дело. |
"It's time I told you a few things. | Пора вам кое-что растолковать. |
I don't suppose it was fair, keeping so much from you. | Наверно, я был не прав, когда ограждал вас от всего. |
I don't know if you'll understand, but I have to talk, even if only part of it gets over to you." | Не знаю, много ли вы поймете, но я все равно должен высказаться, даже если до вас дойдет только малая часть. |
He dropped a leaf in the fire. | Он уронил в огонь лист бумаги. |
"I'm burning a way of life, just like that way of life is being burned clean of Earth right now. | - Я сжигаю образ жизни - тот самый образ жизни, который сейчас выжигают с лица Земли. |
Forgive me if I talk like a politician. | Простите меня, если я говорю как политик, но ведь я бывший губернатор штата. |
I am, after all, a former state governor, and I was honest and they hated me for it. | Я был честным человеком, и меня за это ненавидели. |
Life on Earth never settled down to doing anything very good. | Жизнь на Земле никак не могла устояться, чтобы хоть что-то сделать как следует, основательно. |
Science ran too far ahead of us too quickly, and the people got lost in a mechanical wilderness, like children making over pretty things, gadgets, helicopters, rockets; emphasizing the wrong items, emphasizing machines instead of how to run the machines. | Наука слишком стремительно и слишком далеко вырвалась вперед, и люди заблудились в машинных дебрях, они, словно дети, чрезмерно увлеклись занятными вещицами, хитроумными механизмами, вертолетами, ракетами. Не тем занимались; без конца придумывали все новые и новые машины - вместо того, чтобы учиться управлять ими. |
Wars got bigger and bigger and finally killed Earth. | Войны становились все более разрушительными и в конце концов погубили Землю. |
That's what the silent radio means. | Вот что означает молчание радио. |
That's what we ran away from." | Вот от чего мы бежали. |
"We were lucky. | Нам посчастливилось. |
There aren't any more rockets left. | Больше ракет не осталось. |
It's time you knew this isn't a fishing trip at all. | Пора вам узнать, что мы прилетели вовсе не рыбу ловить. |
I put off telling you. Earth is gone. | Я все откладывал, не говорил... Земля погибла. |
Interplanetary travel won't be back for centuries, maybe never. | Пройдет века, прежде чем возобновятся межпланетные сообщения, - если они вообще возобновятся. |
But that way of life proved itself wrong and strangled itself with its own hands. | Тот образ жизни доказал свою непригодность и сам себя задушил. |
You're young. | Вы только начинаете жить. |
I'll tell you this again every day until it sinks in." | Я буду вам повторять все это каждый день, пока вы не усвоите... |
He paused to feed more papers to the fire. | Он остановился, чтобы подбросить в костер еще бумаги. |
"Now we're alone. | - Теперь мы одни. |
We and a handful of others who'll land in a few days. | Мы и еще горстка людей, которые прилетят сюда через день-два. |
Enough to start over. | Достаточно, чтобы начать сначала. |
Enough to turn away from all that back on Earth and strike out on a new line - " | Достаточно, чтобы поставить крест на всем, что было на Земле, и идти по новому пути... |
The fire leaped up to emphasize his talking. | Пламя вспыхнуло ярче, как бы подчеркивая его слова. |
And then all the papers were gone except one. | Уже все бумаги сгорели, кроме одной. |
All the laws and beliefs of Earth were burnt into small hot ashes which soon would be carried off inawind. | Все законы и верования Земли превратились в крупицы горячего пепла, который скоро развеет ветром. |
Timothy looked at the last thing that Dad tossed in the fire. | Тимоти посмотрел на последний лист, что папа бросил в костер. |
It was a map of the World, and it wrinkled and distorted itself hotly and went - flimpf - and was gone like a warm, black butterfly. | Карта мира... Она корчилась, корежилась от жара, порх - и улетела горячей черной ночной бабочкой. |
Timothy turned away. | Тимоти отвернулся. |
"Now I'm going to show you the Martians," said Dad. | - А теперь я покажу вам марсиан, - сказал отец. |
"Come on, all of you. | - Пойдем, вставайте. |
Here, Alice." | Ты тоже, Алиса. |
He took her hand. | Он взял ее за руку. |
Michael was crying loudly, and Dad picked him up and carried him, and they walked down through the ruins toward the canal. | Майкл расплакался, папа поднял его и понес. Мимо развалин они пошли вниз к каналу. |
The canal. | Канал. |
Where tomorrow or the next day their future wives would come up in a boat, small laughing girls now, with their father and mother. | Сюда завтра или послезавтра приедут на лодке их будущие жены, пока - смешливые девчонки, со своими папой и мамой. |
The night came down around them, and there were stars. | Ночь окружила их, высыпали звезды. |
But Timothy couldn't find Earth. | Но Земли Тимоти не мог найти. |
It had already set. | Уже зашла. |
That was something to think about. | Как тут не призадуматься... |
A night bird called among the ruins as they walked. | Среди развалин кричала ночная птица. |
Dad said, | Снова заговорил отец: |
"Your mother and I will try to teach you. | - Мать и я попытаемся быть вашими учителями. |