Машина пространства — страница 10 из 152

"I was very tempted.- Искушение, конечно, немалое.They write to me frequently, and America seems to be an exciting country.Они часто шлют мне письма, из которых видно, что Америка - замечательная страна.But I felt that I scarcely knew England, and that I should like to live my own life here for a while, before joining them."Но я решил, что сначала надо как следует узнать Англию и что, прежде чем воссоединяться с родителями, мне лучше некоторое время пожить самостоятельной жизнью."And do you know England any better now?"- Ну и как? Удалось вам узнать про Англию что-нибудь новенькое?
"Hardly," I said. "Although I spend my weeks outside London, I spend most of my time in hotels like this."- Вряд ли, - ответил я. - Хоть я и живу неделями вне Лондона, но много ли увидишь из гостиниц наподобие этой?
With this, I enquired politely of her own background.Теперь можно было, не нарушая приличий, осведомиться о родственниках самой Амелии.
She told me that her parents were dead-there had been a sinking at sea while she was still a child-and that since then she had been under the legal guardianship of Sir William.Она рассказала, что росла без родителей - они утонули в море, когда она была еще совсем маленькой, - и что сэр Уильям был назначен ее опекуном.
He and her father had been friends since their own schooldays, and in her father's will this wish had been expressed.Отец мисс Фицгиббон был его приятелем еще со школьной скамьи и выразил такую волю в своем завещании.
"So you also live at Reynolds House?" I said. "It is not merely employment?"- Так вы и живете в доме Рейнольдса? - спросил я. - Это не просто служба?
"I am paid a small wage for my work, but Sir William has made a suite of rooms in one of the wings available to me."- Мне платят небольшое жалованье, но главное -сэр Уильям отвел мне две комнатки во флигеле.
"I should greatly like to meet Sir William," I said, fervently.- Как я хотел бы познакомиться с сэром Уильямом! - пылко воскликнул я.
"So that he may try your goggles in your presence?" Amelia said.- Чтобы он мог примерить очки в вашем присутствии? - съязвила Амелия.
"I am regretting that I brought them to you."- Искренне сожалею, что осмелился обратиться к вам с подобным предложением.
"And I am glad you did.-А я рада, что вы это сделали.
You have inadvertently enlivened my evening.Вы, пусть невольно, скрасили мой сегодняшний вечер.
I was beginning to suspect that Mrs Anson was the only person in this hotel, so tight was her hold on me Anyway, I'm sure Sir William will consider purchasing your goggles, even though he does not drive his horseless carriage these days."Каюсь, я начинала подозревать, что в гостинице просто нет никого, кроме миссис Энсон, - так крепко эта особа вцепилась в меня. Между прочим, я совершенно уверена, что сэр Уильям купит у вас очки, невзирая на то, что уже забросил свой самоходный экипаж.
I looked at her in surprise.Я не скрыл удивления.
"But I understood Sir William was a keen motorist Why has he lost interest?"- Но я слышал, что сэр Уильям - ревностный моторист. Почему же он охладел к своему увлечению?
"He is a scientist, Edward.- Он ученый, Эдуард.
His invention is prolific, and he is constantly turning to new devices."Его интересы многообразны, и он постоянно переключается с одного изобретения на другое.
In this way we conversed for a long time, and the longer we spoke the more relaxed I became.Так мы беседовали довольно долгое время, и чем дальше, тем увереннее я себя чувствовал.
Our subjects were inconsequential for the most part,. dwelling on our past lives and experiences.С одного предмета мы перескакивали на другой, вспоминая пережитые прежде события и приключения.
I soon learnt that Amelia was much better travelled than me, having accompanied Sir William on some of his overseas journeys.Очень скоро я выяснил, что Амелия путешествовала много больше меня - ей случалось сопровождать сэра Уильяма в его заморских странствиях.
She told me of her visit to New York, and to Dresden and Leipzig, and I was greatly interested.Она рассказывала мне о своей поездке в Нью-Йорк, а также в Дрезден и Лейпциг, и эти рассказы произвели на меня большое впечатление.
At last the fire burned down, and we had drunk the last of the brandy.Наконец огонь в камине догорел, и мы допили последние капли бренди.
I said, regretfully:Я произнес с сожалением:
"Amelia, do you think I should now return to my room?"- Как вы думаете, Амелия, мне, наверное, пора возвращаться к себе?
For a moment her expression did not change, but then she smiled briefly and to my surprise laid her hand gently on my arm.Секунду-другую она молчала, потом слегка улыбнулась и, к моему изумлению, мягко положила пальцы на мою руку.
"Only if you wish to," she said.- Только если вы сами решительно хотите уйти.
"Then I think I shall stay a few minutes longer."- Тогда я, пожалуй, задержусь еще на несколько минут.
Immediately I said this I regretted it.Едва я произнес эти слова, как пожалел о них.
In spite of her friendly gesture I felt that we had spoken enough of the matters that interested us, and that further delay was only an admission of the considerable degree of distraction her nearness to me was causing.Амелия вела себя более чем по-дружески, но, право, мы уже потолковали обо всем, что нас интересовало, и теперь откладывать свой уход значило потрафлять своего рода безумию, обусловленному ее близостью.
I had no idea how long it was since Mrs Anson had left us-and to take out my watch would have been Unpardonable-but I felt sure that it must be much more than the hour we had agreed.Я не представлял себе, сколько времени прошло с тех пор, как миссис Энсон убралась восвояси, -вытащить часы в создавшихся обстоятельствах было бы непростительно, - но чутье подсказывало мне, что гораздо больше часа, на который мы оба согласились.
Further delay was improper.Задерживаться еще было бы неприлично.
Amelia had not removed her hand from my arm.Амелия все не торопилась убрать свою руку с моей.
"We must speak again, Edward," she said. "Let us meet m London one evening; perhaps you would invite me to join you for dinner.- Мы должны продолжить разговор, Эдуард, -предложила она. - Давайте встретимся в Лондоне как-нибудь вечерком. Или вы пригласите меня пообедать.
Then, without having to hush our voices, we can talk to our hearts' content."Чтобы можно было говорить, не снижая голоса, сколько захочется.
I said:Я спросил:
"When are you returning to Surrey?"- Когда вы думаете возвращаться к себе в Суррей?
"I think it will be tomorrow afternoon."- По-видимому, завтра во второй половине дня.
"I shall be in town during the day.- Я буду весь день в городе.
Will you join me for luncheon?Быть может, позавтракаем вместе?
There is a small inn on the Ilkley road..."Я знаю маленькую таверну по дороге в Илкли...
"Yes, Edward.- Хорошо, Эдуард.
I shall enjoy that"С удовольствием.
"Now I had better return." I took my watch from my pocket, and saw that an hour and a half had elapsed since Mrs Anson's intrusion. "I'm very sorry to have talked for so long."- А теперь я лучше вернусь к себе. - Я достал из кармана часы и убедился, что с момента вторжения миссис Энсон пролетело целых полтора часа. - Извините, что так долго задерживал вас своей болтовней.
Amelia said nothing, but simply shook her head slowly.Амелия ничего не ответила, только покачала головой.
I took my samples-case, and walked quietly to the door.Я подхватил свой саквояж и сделал шаг к двери.
Amelia stood up too, and blew out the oil4amp.Амелия тоже встала и задула лампу.
"I'll help you with the screen," she said.- Я помогу вам отодвинуть ширму, - сказала она.
The only illumination in the room was from the dying embers of the fire.Единственным источником освещения в комнате оставались догорающие угольки в камине.
I saw Amelia silhouetted against the glow as she came towards me.На их фоне четко вырисовывался силуэт Амелии -она подошла ко мне совсем близко.
Together we shifted the folding screen to one side, then I turned the handle of the door.Вдвоем мы оттащили ширму в сторону, и я нажал на дверную ручку.
All was still and silent beyond.В коридоре все было тихо и спокойно.
Suddenly, in that great quietness I wondered how well the screen had muffled our voices, and whether in fact our innocent liaison had been overheard by more than one other person.Тишина казалась такой глубокой, что я вдруг задал себе вопрос: а могла ли ширма заглушить наши голоса? Не привлек ли наш ночной разговор внимание постояльцев, а не только одной миссис Энсон?