"It began in the night, when the others left." | - Это началось ночью, когда ушли остальные. |
And we had slept through this noise and confusion? | И мы благополучно проспали уличный шум и смятение? |
It seemed hardly likely. | Такое допущение казалось маловероятным. |
I went to the door and peered into the street. | Я подошел к двери и выглянул на улицу. |
The battle-machine had gone its way, and its armoured platform could be seen above some near-by buildings. | Треножник удалился восвояси, хотя его бронированная платформа еще виднелась над крышами соседних домов. |
Some distance from me I could see a column of black smoke rising, and over to my left there was a smaller fire. | Вдали поднимался столб черного дыма, а слева от меня полыхал небольшой пожар. |
In the distance there was another explosion, although I could not see any smoke, and in a moment I heard two battle-machines braying in response. | За несколько кварталов грянул еще один взрыв; дыма я не разглядел, зато спустя секунду расслышал режущую слух перекличку двух боевых машин. |
I went back to Amelia. | Я вернулся к Амелии. |
"We had better get to the cannon-site," I said. | - Пожалуй, нам лучше отправиться к пушкам. |
"It might still be possible to take the projectile." | Возможно, мы еще сумеем проникнуть в снаряд. |
She nodded, and went to where our erstwhile friends had laid out two of the black uniforms for us. | Она кивнула в ответ, и мы двинулись туда, где мои вчерашние провожатые оставили для нас две черные туники. |
When we had put these on, and were preparing to leave, Edwina looked at us uncertainly. | Когда мы напялили их на себя и настроились продолжать путь, Эдвина смерила нас взглядом, исполненным нескрываемых сомнений. |
"Are you coming with us?" I said, brusquely. | -Ты идешь с нами? - отрывисто спросил я. |
I had been growing tired of her fluting voice and the unreliability of her translations. | Я устал от ее пронзительного голоска и недостоверности ее переводов. |
I wondered how much of our information had been misrepresented by her. | Интересно, сколькими ошибками в полученных нами сведениях мы обязаны исключительно ее неточным толкованиям... |
She said: "You would like me to come, Amelia?" | - Ты хочешь, чтобы я пошла? - обратилась она к Амелии. |
Now Amelia looked doubtful, and said to me: | Амелия и сама колебалась. |
"What do, you think?" | - Как, по-твоему? |
"Will we need her?" | - Она будет нам нужна? |
"Only if we have something to say." | - Да, если понадобится с кем-нибудь поговорить. |
I considered for a few seconds. | Какое-то время я обдумывал создавшееся положение. |
Much as I distrusted her, she was our only contact with the people here, and she had at least stayed behind when the others left. | Я не доверял Эдвине, но она оставалась единственной ниточкой, связывающей нас с местным населением, и - по крайней мере в этом ей не откажешь - задержалась с нами и тогда, когда ушли все остальные. |
I said: | В конце концов я пришел к решению: |
"She can come with us as far as the cannon-site." | - Она может сопровождать нас до подножия пушки. |
With that, and pausing only to collect Amelia's hand-bag, we set off at, once. | С тем мы и тронулись дальше, промедлив лишь одно мгновение, чтобы захватить с собой ридикюль Амелии. |
As we hurried across the city it became obvious that although the Martians had started their revolution, damage was as yet minor, and confined to a few areas. | Как мы ни торопились, однако не могли не заметить, что поднятое марсианами восстание разрушений пока не принесло или принесло совсем небольшие, на отдельных участках. |
The streets were not empty of people, nor yet were they crowded. | Улицы отнюдь не обезлюдели, но сказать, что они кишат народом, тоже было нельзя. |
Several Martians gathered together in small groups, watched over by the battle-machines, and in the distance we heard many sirens. | Кое-где марсиане собирались маленькими группами под охраной боевых машин, в отдалении завывали сирены. |
Somewhere near the centre of the city we came across evidence of more direct revolt: several of the battle-machines had been somehow overturned, and lay helplessly across the streets; these provided effective barricades, for once set on its side a tower could not by itself stand up again, and so blocked the passage of the ground vehicles. | Лишь подойдя ближе к центру города, мы столкнулись с прямыми доказательствами мятежа. Каким-то образом несколько боевых треножников удалось опрокинуть, и они беспомощно лежали поперек мостовой, вполне успешно заменяя собой баррикады: поваленная набок башня уже не могла подняться и преграждала путь экипажам. |
When we came to the place where the electrical force-screen was extended towards the cannon-site, we found that the monsters and their machines were much in evidence. | Когда мы приблизились к тому месту, где электрическое силовое поле вытягивалось туннелем в сторону снежных пушек, то поневоле обратили внимание на внушительное скопление чудовищ и их машин. |
Several ground vehicles, and five battle-machines, stood thickly together, their heat-cannons raised. | До десятка многоногих экипажей и пять боевых треножников стояли плотным строем, подняв наизготовку генераторы тепла. |
We paused at this sight, not sure whether to go on. | Мы замерли в неуверенности. |
There were no Martian humans to be seen, although we noticed that several charred bodies had been swept roughly into a heap at the base of one of the buildings. | Но сколько ни всматривались, нигде не было видно ни одного живого марсианина - лишь несколько обугленных тел валялись у стены здания. |
Clearly there had been fighting here, and the monsters retained their supremacy. | Вероятно, здесь совсем недавно происходила стычка, и чудовища доказали свое превосходство. |
To approach now would bring almost certain death. | А что, если еще шаг - и нас ожидает та же судьба? |
Standing there, undecided, I sensed the urgency of reaching the projectile before the trouble worsened. | Но, невзирая на понятную нерешительность, я отчетливо понимал, что необходимо добраться до снаряда как можно скорее, пока обстановка не ухудшилась еще более. |
"We had better wait," Amelia said. | - Наверное, лучше повременить, - прошептала Амелия. |
"I think we should go on," I said quietly. "We will not be stopped wearing these uniforms." | - По-моему, надо идти дальше, - тихо ответил я. -В этой форме нас вряд ли остановят. |
"What about Edwina?" | - А как быть с Эдвиной? |
"She will have to stay here." | - Ей придется остаться здесь. |
However, in spite of my apparent resolution I was not confident As we watched, one of the battle-machines moved off to the side, its heat-cannon pivoting menacingly. With its dangling metal arms it reached into one of the near-by buildings, apparently feeling for anyone hiding within. | Но, несмотря на всю мою напускную решимость, внутренне я не мог бы ни за что поручиться. Как раз в эту минуту на наших глазах один из боевых треножников переместился в сторону, угрожающе поводя своим тепловым орудием, и, запустив металлические руки-змеи в окна соседнего дома, принялся искать что-то - очевидно, проверял, не спрятался ли там кто-нибудь. |