There was no sign of any humans, although I had been told that by the time we entered the projectile our friends would be in charge of the device which fired the cannon. | Вокруг не было ни одного человеческого существа. Впрочем, нас уверяли, что к тому моменту, когда мы доберемся до снаряда, наши друзья будут наготове у приборов, управляющих запуском. |
I hoped that word of our arrival had been passed, for I did not wish to wait too long inside the projectile itself. | Я всей душой надеялся, что весть о нашем прибытии своевременно передана по назначению: мне отнюдь не улыбалась перспектива слишком долгого ожидания взаперти, в чреве снаряда. |
The companionway was still in place, and I led Amelia up it to the entrance to the inner chamber. | Трап был на том же месте, что и вчера, и я повел Амелию по ступенькам вверх туда, где чернел проход внутрь ствола. |
Such was our haste that when one of the monster-creatures by the base of the companionway uttered a series of modulated screeches, we paid no attention to it. | Мы так спешили, что, когда одно из чудовищ, ползавших у основания трапа, обрушило на нас лавину скрежещущих фраз, мы просто не удостоили его вниманием. |
We were now so close to our objective, so near to the instrument of our return to Earth, that we felt nothing could bar our way. | Наша цель была теперь так близка, а вероятность возвращения на Землю так реальна, что мы, казалось, смели бы с дороги любые препятствия. |
I stood back to allow Amelia to go first, but she pointed out that it would be sensible for me to lead. | Я хотел посторониться, чтобы пропустить Амелию вперед, но она справедливо возразила: лучше, чтобы я шел первым. |
This I did, heading down that dark, frigid tunnel through the breech-block, away from the wan sunlight of Mars. | Я выполнил ее волю и нырнул в темный, насквозь промерзший лаз, прочь от бледного света марсианской пустыни. |
The hatch of the ship was open, and this time Amelia did go in before me. | Люк самого снаряда оставался распахнутым, и на сей раз Амелия согласилась возглавить шествие. |
She stepped down the ramp into the heart of the projectile, while I attended to closing the hatch as I'd been shown. | Она проследовала под уклон в глубь кабины, а я задержался у люка, закрывая замки, как меня учили. |
Now we were inside, away from the noises and enigmas of the Martian civilization, I suddenly felt very calm and purposeful. | В эти секунды, когда мы успешно проникли внутрь, отмежевавшись от шумов и загадок марсианской цивилизации, я вдруг почувствовал удивительное спокойствие и уверенность в себе. |
This spacious interior, quiet, dimly lit, quite empty, was another world from that city and its beleaguered peoples; this craft, product of the most ruthless intellect in the Universe, was our salvation and home. | Просторные помещения снаряда, тихие, тускло освещенные, совершенно пустые, представляли собой еще один мир, отличный от города с его обездоленным населением; этот корабль, создание самого безжалостного разума Вселенной, обещал нам кров и спасение. |
Once it would have been in the van of a terrible invasion of Earth; now, in the safe charge of Amelia and myself, it could become our world's salvation. | Да, он мог бы стать провозвестником кошмарного нашествия инопланетян; ныне, попав в наше с Амелией распоряжение, он сулил нашему родному миру избавление от грозящей ему беды. |
It was a prize of war, a war of which even now the peoples of Earth were quite unsuspecting. | Его можно было рассматривать как военный трофей, хотя о самой готовящейся войне люди Земли пока и не подозревали. |