Машина пространства — страница 103 из 152

Inside her transparent tube Amelia smiled to show she understood, and so I moved back to my own tube.Сквозь прозрачный кокон я увидел, как Амелия выдавила из себя улыбку в знак того, что все поняла, и я отошел к своей собственной камере.Here I squeezed past the controls which were placed within easy reach, then felt the soft fabric closing in on me.Проскользнув мимо панели управления, расположенной так, чтобы я с легкостью мог до нее дотянуться, я ощутил, как мягкая ткань смыкается вокруг моего тела.When my body was contained I allowed myself to relax, and waited for the launch to begin.Когда она стиснула торс, руки и ноги, я позволил себе расслабиться и стал ждать запуска.
A long time passed.Прошло довольно долгое время.
There was nothing to do but stare across the few feet that separated us, and watch Amelia and smile to her.Делать было совершенно нечего - оставалось лишь обмениваться взглядами через разделяющий нас промежуток, наблюдать за Амелией и посылать ей ободряющие улыбки.
We could hear each other if we spoke, but the effort was considerable.Мы могли бы и переговариваться - голос был различим, но это требовало значительных усилий.
The first hint of vibration, when it came, was so minute as to be attributable to the imagination, but it was followed a few moments later by another.Первый намек на вибрацию, когда мы наконец дождались его, оказался столь скоротечным, что я приписал его игре воображения, однако спустя пять-шесть секунд он повторился.
Then there came a sudden jolt, and I felt the folds of fabric tightening about my body.Затем мы почувствовали резкий толчок, и ткань начала расправлять складки, все туже и туже охватывая тело.
"We are moving, Amelia!" I shouted, but needlessly, for there was no mistaking what was happening.- Мы движемся, Амелия! - воскликнул я, честно сказать, без надобности: ошибиться в том, что происходит, было невозможно.
After the first concussion there followed several more, of increasing severity, but after a while the motion became smooth and the acceleration steady.За первым толчком последовали другие, нарастающей силы, но вскоре движение стало плавным, а ускорение постоянным.
The fabric tube was clutching me like a giant hand, but even so I could feel the pressure of our speed against me, far greater than I had experienced on the smaller craft.Ткань кокона сжимала тело, словно исполинская рука, и все-таки скорость наваливалась на меня ощутимым давлением, гораздо большим, чем испытанное при полете на обычном снаряде.
Furthermore, the period of acceleration was much longer, presumably because of the immense length of the barrel.Да и продолжительность разгона здесь увеличилась во много раз, по всей вероятности, из-за неоглядной протяженности ствола.
There was now a noise, the like of which was quite unprecedented: a great rushing and roaring, as the enormous craft shot through its tube of ice.Все громче слышался шум, совершенно необычный по своему характеру, - свист и рев колоссального снаряда, прокладывающего себе путь сквозь ледяную трубу.
Just as the acceleration was reaching the point where I felt I could no longer stand it,even inside the protective grasp of the tube, I saw that Amelia's eyes had closed and that inside her tube she appeared to have fallen unconscious.Когда ускорение достигло такой сокрушающей силы, что я просто не мог выносить его дольше, даже в щадящих объятиях защитной камеры, я заметил, что Амелия закрыла глаза и, кажется, потеряла сознание.
I shouted out to her, but in the din of our firing there was no hope that she would hear me.Я громко позвал ее, но грохот запуска не оставлял ни малейшей надежды, что она расслышит меня.
The pressure and noise were each now intolerable, and I felt a lightness in my brain and a darkness occluding my sight.Давление и шум возросли до невыносимых пределов, мозг будто поплыл куда-то, глаза застлала тьма.
As my vision failed, and the roaring became a dull muttering in the background, the pressure abruptly ceased.И как только я окончательно перестал видеть, а рев стал восприниматься как монотонное жужжание где-то вдали, сжимавшие меня тиски вдруг исчезли.
The folds of the fabric loosened, and I stumbled forward out of the tube.Складки ткани обмякли, и я не вышел - вывалился из кокона.
Amelia, similarly released, fell unconscious to the metal floor.Амелия, освобожденная одновременно со мной, распласталась без чувств на металлическом полу.
I leant over her, slapping her cheeks gently... and it was not for several moments that I realized that at last we had been flung headlong into the ether of space.Склонившись над ней, я слегка потрепал ее по щекам... Понадобился еще какой-то срок, чтобы я, наконец осознал очевидное: снаряд и нас вместе с ним вышвырнуло в бездны космического пространства.
Chapter SeventeenГлава XVII
A HOMEWARD QUESTДолгий путь домой
i1
So began the voyage which, in optimism, I had expected to take but a day or two, but which in actuality took nearer sixty days, as near as we could tell.Так началось путешествие, которое, по моим оптимистическим расчетам, должно было продлиться день-другой, а в действительности заняло, насколько мы могли судить, около шестидесяти дней.
They were two long months; for short periods it was an exciting experience, at other times it became terrifying, but for most of the sixty days it was a journey of the most maddening dullness.Это составило два долгих месяца; временами впечатления были захватывающими, временами вселяли ужас, но по большей части наш полет отличало выматывающее душу однообразие.
I will not, then, delay this narrative with an account of our daily lives, but indicate those events which most exercised us at the time.И потому я не стану затягивать свое повествование рассказом о нашей повседневной жизни на борту, а отмечу лишь те происшествия, которые нас более всего увлекли, более всего запомнились.
Thinking back over the experience, I recall the flight with mixed feelings.Оглядываясь назад, я вспоминаю наш полет со смешанными чувствами.
It was not an enjoyable journey in any sense of the word, but it was not without its better sides.Конечно, никто не рискнул бы назвать его приятным ни в каком отношении, но и у него обнаруживались свои притягательные стороны.
One of these was that Amelia and I were alone together in an environment which provided privacy, intimacy and a certain security, even if it was not the most usual of situations.Начать с того, что мы с Амелией остались вдвоем в обстановке, обеспечивающей уединение, близкое общение и относительную безопасность, пусть даже эта обстановка и была самой что ни на есть необычной.
It is not germane to this narrative to describe what occurred between us-even in these modern times, I feel I should not breach the trusts which we then established-but it would be true to say that I came to know her, and she to know me, in ways and to depths I had never before suspected were possible.Считаю неуместным описывать здесь то, что происходило между нами, - даже в эти нескромные новые времена не могу и не хочу нарушить обязательства, которые мы приняли на себя, - скажу лишь, что постепенно мы узнали друг друга так полно, как раньше не могли себе и представить.
Moreover, the length of the journey itself had a purgatory effect on our outlooks.Продолжительность путешествия оказала благотворное влияние и на наши взгляды.
We had indeed become tainted by Mars, and even I, less involved than Amelia, had felt a conflict of loyalties as we blasted away from the revolution-torn city.Без всякого преувеличения, пребывание на Марсе наложило на нас свою печать; даже я, вовлеченный в дела марсиан несравненно меньше Амелии, ощущал уколы совести, пока снаряд уносил нас все дальше от раздираемого мятежом города.
But, surrounded as we were by a Martian artifact, and kept alive by Martian food and Martian air, as the days passed and Earth grew nearer, the conflicts faded and we became of single purpose once more.Но по мере того, как дни шли за днями и Земля становилась все ближе, уколы эти слабели. И хотя нас по-прежнему окружали марсианские изделия, хотя мы питались марсианской пищей и дышали марсианским воздухом, к нам вернулось чувство единой цели.
The invasion the monsters schemed was all too real; if we could not help avert such an invasion then we could never again call ourselves human.Вторжение, задуманное чудовищами, представляло собой слишком реальную угрозу; если мы не сумеем ее отвратить, то потеряем право называться людьми.
But already my synopsis of this incredible journey through space is once more taking my narrative ahead of its natural order.Однако мой рассказ о нашем фантастическом путешествии сквозь космическую пустоту опять обгоняет естественный ход событий.
I have mentioned that certain incidents during the voyage were exciting or terrifying, and the first of these occurred shortly after we were released from the pressure-tubes, and found ourselves in command of a space ironclad.