Машина пространства — страница 105 из 152

Мы с Амелией нередко развлекались тем, что использовали эту странность для своеобразной гимнастики: подойдя к самой оси нашей кабины и оттолкнувшись, можно было проплыть по воздуху изрядное количество ярдов, прежде чем мягко опустишься на пол.Still, those first two hours after the firing of the cannon were placid enough, and we ate a little of the Martian food, blissfully unaware of what was in store for us.В общем-то, первые два часа после запуска выдались довольно спокойными, и мы отведали марсианской пищи, пребывая в блаженном неведении о том, что нас ждет.iii3When I returned to the controls, the view in the rearward-facing panel showed that the horizon of Mars had appeared.Когда я вернулся к пульту, то сразу же заметил, что на экране заднего вида показался горизонт Марса.This was the first direct evidence I had that the planet was receding from us ... or, to be more accurate, that we were receding from it.Для меня это стало первым прямым доказательством того, что планета удаляется от нас... точнее, что мы удаляемся от планеты.The forward panel still showed its uninformative display of stars.Обращенная вперед панель по-прежнему воспроизводила лишь тусклую россыпь звезд.I had, naturally enough, expected to see our homeworld looming before us.Я, конечно же, ожидал, что впереди вот-вот появятся очертания нашего родного мира.My guides on Mars had informed me that the firing of the cannon would direct the craft towards Earth, but that I should not be able to see it for some time, so there was no immediate concern.Правда, наставники-марсиане предупреждали меня, что хотя выстрел и направит снаряд к Земле, но увижу ее я отнюдь не сразу, так что на этот счет можно было пока не тревожиться.It did seem strange to me, though, that Earth should not be directly ahead of us.И тем не менее не странно ли, что Земля совсем не появляется на переднем экране, не лежит у нас прямо по курсу?I decided that as there would be neither night nor day on the craft, we should have to establish a ship time. My watch was still working, and I took it out.Поскольку на борту не существовало ни дня ни ночи, я решил установить собственное корабельное время и вытащил из кармана часы, которые, к счастью, все еще шли.As near as I could estimate it, the snow-cannon had been fired at the height of the Martian day, and that we had been in flight for about two hours.Насколько я мог судить, снежная пушка выстрелила в самый разгар марсианского дня, и с тех пор мы летели примерно два часа.Accordingly, I set my watch at two o'clock, and thenceforward my watch became the ship's chronometer.Соответственно я поставил свои часы на два часа пополудни, и с этого мгновения они стали корабельным хронометром.With this done, and with Amelia content to investigate what provisions had been made for our sojourn in the craft, I decided to explore the rest of the ship.Затем, убедившись, что Амелия занялась ревизией продовольственных запасов, я решил обследовать остальные отсеки снаряда.So it was that I discovered we were not alone...Тут-то мне и пришлось совершить открытие, что мы на борту не одни...I was moving along one of the passages that ran through the double hull when I passed the hatchway that led to the compartment designed to hold the slaves.Я двигался по коридору, прорезающему корпус во всю его длину, когда наткнулся на люк, ведущий в отсек для перевозки рабов.
I afforded it the merest glance, but then stopped in horror!Я было совсем уже собрался пройти мимо - и вдруг буквально окаменел от ужаса.
The hatch had been crudely sealed from the outside, welded closed so that the door was unopenable, either from within or without.Люк оказался запечатанным! Его грубо заварили по окружности, чтобы дверь не открывалась ни изнутри, ни снаружи.
I pressed my ear to it, and listened. I could hear nothing: if anyone was inside they were very still.Я прижался к ней ухом, прислушался - и не уловил ровным счетом ничего; если внутри и сидел кто-то, то он или они не выдали себя ни малейшим шумом.
There was the faintest sound of movement, but this could well have come from Amelia's activities in the forward compartment.Чуть позже я, правда, услышал легчайший шорох, чье-то шевеление, но это могла оказаться Амелия, перебирающая припасы в переднем отсеке.
I stood by that hatch for many minutes, full of forebodings and indecision.Я простоял возле люка довольно долго, исполненный нерешительности и дурных предчувствий.
I had no evidence that anyone was within ... but why should that hatch have been sealed, when only the day before I and the others had passed freely through it?У меня не было никаких доказательств, что там, за люком, есть кто-либо... Но, с другой стороны: зачем его запечатали, если еще сутки назад и я и другие проходили здесь беспрепятственно?
Could it be that this projectile carried a cargo of human food...?Неужели на борту рядом с нами - рабы, которым суждено стать жертвами чудовищ?
If so, just what was in the main hold...?Но если так, что же, кто же находится в главном, кормовом отсеке?...
Stricken with an awful presentiment, I hastened to the hatch that led to the hold where the monsters' machines had been stowed.Охваченный страшными подозрениями, я бросился к люку, через который мы попадали к местам хранения подготовленных для нашествия машин. И этот люк также оказался запечатанным!
This too had been welded, and I stood before it, my heart thudding.Я замер перед ним, прислушиваясь к ударам собственного сердца.
Unlike the other hatch, this was equipped with a sliding metal plate, of the sort that is installed in the doors of prison-cells.Не в пример первому люку этот был снабжен окошечком со скользящей металлической задвижкой наподобие тех, какие устраиваются на дверях тюремных камер.
I moved it to one side, a fraction of an inch at a time, terrified of making a noise and so drawing attention to myself.Я стал отводить ее в сторону, медленно-медленно, опасаясь, что она заскрежещет и привлечет ко мне внимание.
At last it had been opened sufficiently for me to place my eye against it, and I did this, peering into the dimly lit interior.В конце концов мне удалось отодвинуть ее настолько, чтобы, прильнув глазом к образовавшейся щели, заглянуть в глубь полуосвещенного отсека.
My worst fears were instantly confirmed: there, not a dozen feet from the hatch, was the oblate body of one of the monsters.И действительность подтвердила самые худшие мои опасения: там, в каком-нибудь десятке футов от люка, сплющенным тюком распласталось чудовище.
It lay before one of the protective tubes, evidently having been released from it after the launch.Оно лежало рядом со своим защитным коконом, очевидно, выпав из него после запуска.
I jumped back at once, fearful of being noticed.Я мгновенно отскочил в страхе, что меня заметят.
In the confined space of the passage I waved my arms in despair, cursing silently, dreading the significance of this discovery.В тесноте коридора я задыхался от безысходного отчаяния, бурно жестикулировал и безмолвно проклинал все на свете, боясь признаться даже самому себе в истинном трагизме своего открытия.
Eventually, I summoned enough courage to return to my peephole, and looked again at the monster that was there.Спустя некоторое время я вновь набрался храбрости, вернулся к смотровой щели и стал разглядывать чудовище внимательнее.
It was lying so that it presented one side of its body and most of its nasty face towards me.Оно лежало ко мне боком, но так, что я видел большую часть его, с позволения сказать, лица.
It had not noticed me, and indeed it had not moved an inch since I had first looked.Меня оно вовсе не замечало; присмотревшись, я понял, что с той секунды, когда я впервые взглянул на него, оно не шевельнулось.
Then I recalled what my guides had said ... that the monsters took a sleeping-draught for the duration of the flight.И тут я вспомнил слова моих провожатых: ведь они говорили, что в полете чудовища подвергают себя действию снотворного.
This monster's tentacles were folded, and although its eyes were open the flaccid white lids drooped over the pale eyeballs.Щупальца чудовища были сложены, и, хотя оно не смыкало глаз, на глазные яблоки приспустились дряблые белые веки.
Th sleep it lost none of its beastliness, yet it was now vulnerable.Во сне оно ни на йоту не утратило своей чудовищности, зато стало уязвимым.
I did not have the steel of rage in me that I had had before, but I knew that were the door not unopenable I would once again have been able to slay the being.Нет, я не испытывал сейчас такой же необоримой ярости, как в том памятном бою, но нисколько не сомневался: окажись дверь открытой, я бы опять мог убить это существо без тени сожаления.
Reassured that I would not rouse the brute, I slid the plate right open, and looked along as much of the length of the hold I could.Убедившись, что чудовище не проснется, я отвел задвижку до предела и осмотрел отсек из конца в конец, насколько позволяло поле зрения.