I afforded it the merest glance, but then stopped in horror! | Я было совсем уже собрался пройти мимо - и вдруг буквально окаменел от ужаса. |
The hatch had been crudely sealed from the outside, welded closed so that the door was unopenable, either from within or without. | Люк оказался запечатанным! Его грубо заварили по окружности, чтобы дверь не открывалась ни изнутри, ни снаружи. |
I pressed my ear to it, and listened. I could hear nothing: if anyone was inside they were very still. | Я прижался к ней ухом, прислушался - и не уловил ровным счетом ничего; если внутри и сидел кто-то, то он или они не выдали себя ни малейшим шумом. |
There was the faintest sound of movement, but this could well have come from Amelia's activities in the forward compartment. | Чуть позже я, правда, услышал легчайший шорох, чье-то шевеление, но это могла оказаться Амелия, перебирающая припасы в переднем отсеке. |
I stood by that hatch for many minutes, full of forebodings and indecision. | Я простоял возле люка довольно долго, исполненный нерешительности и дурных предчувствий. |
I had no evidence that anyone was within ... but why should that hatch have been sealed, when only the day before I and the others had passed freely through it? | У меня не было никаких доказательств, что там, за люком, есть кто-либо... Но, с другой стороны: зачем его запечатали, если еще сутки назад и я и другие проходили здесь беспрепятственно? |
Could it be that this projectile carried a cargo of human food...? | Неужели на борту рядом с нами - рабы, которым суждено стать жертвами чудовищ? |
If so, just what was in the main hold...? | Но если так, что же, кто же находится в главном, кормовом отсеке?... |
Stricken with an awful presentiment, I hastened to the hatch that led to the hold where the monsters' machines had been stowed. | Охваченный страшными подозрениями, я бросился к люку, через который мы попадали к местам хранения подготовленных для нашествия машин. И этот люк также оказался запечатанным! |
This too had been welded, and I stood before it, my heart thudding. | Я замер перед ним, прислушиваясь к ударам собственного сердца. |
Unlike the other hatch, this was equipped with a sliding metal plate, of the sort that is installed in the doors of prison-cells. | Не в пример первому люку этот был снабжен окошечком со скользящей металлической задвижкой наподобие тех, какие устраиваются на дверях тюремных камер. |
I moved it to one side, a fraction of an inch at a time, terrified of making a noise and so drawing attention to myself. | Я стал отводить ее в сторону, медленно-медленно, опасаясь, что она заскрежещет и привлечет ко мне внимание. |
At last it had been opened sufficiently for me to place my eye against it, and I did this, peering into the dimly lit interior. | В конце концов мне удалось отодвинуть ее настолько, чтобы, прильнув глазом к образовавшейся щели, заглянуть в глубь полуосвещенного отсека. |
My worst fears were instantly confirmed: there, not a dozen feet from the hatch, was the oblate body of one of the monsters. | И действительность подтвердила самые худшие мои опасения: там, в каком-нибудь десятке футов от люка, сплющенным тюком распласталось чудовище. |
It lay before one of the protective tubes, evidently having been released from it after the launch. | Оно лежало рядом со своим защитным коконом, очевидно, выпав из него после запуска. |
I jumped back at once, fearful of being noticed. | Я мгновенно отскочил в страхе, что меня заметят. |