If she knew the monsters were aboard, she would realize that they had brought their food with them, and it would become her major preoccupation. | Узнай она, что на борту чудовища, ей без сомнения сразу пришло бы в голову, что они, скорее всего, взяли с собой и обреченных на смерть рабов, и это могло бы сделаться единственной ее заботой. |
I did not care for the knowledge myself-it was unpleasant to realize that beyond the metal wall at the rear of our compartment were imprisoned several men and women who, when needed, would sacrifice themselves to the monsters-but it would not divert my attention from the major tasks. | Меня такое положение вещей, каюсь, не особенно удручало; конечно, неприятно было сознавать, что за металлической переборкой позади нашей кабины заточены мужчины и женщины, которые, когда пробьет час, будут принесены в жертву чудовищам, однако подобная мысль все же не отвлекала меня от неотложных задач. |
So, although Amelia remarked on my pallor when I returned, I said nothing of what I had seen. | От Амелии не укрылся мой растерянный вид, и она заметила что-то по этому поводу, однако мне удалось утаить от нее все увиденное. |
I slept uneasily that night, and once when I wakened I fancied I could hear a low crooning coming from the next compartment. | Спал я в ту ночь беспокойно, а один раз, когда очнулся, мне даже почудилось, будто из соседнего отсека доносится тихое заунывное пение. |
The following day, our second in space, an event occurred that made it difficult to keep my discovery to myself. | На следующий день - второй для нас день в космосе - произошло событие, которое сразу свело на нет мои усилия сохранить тайну. |
On the day after that, and in subsequent days, there were further incidents that made it impossible. | Затем последовали происшествия, которые показали, что это просто невозможно. |
It happened like this: | А случилось вот что. |
I had been experimenting with the panel that displayed the view before the ship, trying to understand the device whose nearest translation had been target. | Я колдовал над панелью, воспроизводившей вид перед носом снаряда, силясь постичь действие устройства, каковое, если мне правильно перевели, наводило нас на "цель". |
I had found that knobs could cause an illuminated grid-pattern to be projected over the picture. | Мне удалось обнаружить, что, если нажать определенные кнопки, на изображение накладывается подсвеченная решетка. |
This was certainly in accord with target, for at the centre of the grid was a circle containing two crossed lines. | Это безусловно отвечало понятию о прицеливании, тем более что в центре решетки светился круг с двумя перекрещивающимися прямыми. |
However, beyond this I had not learned anything. | Впрочем, кроме самого факта, что на панели появляется решетка и круг, я не понял ровным счетом ничего. |
I turned my attention to the rearward panel. | Тогда я переключил свое внимание на экран заднего вида. |
In this, the view of Mars had changed somewhat while we slept. | За время нашего сна панорама Марса претерпела известные изменения. |
The reddish planet was now sufficiently far away for most of it to be seen as a disk in the panel, though still, because of the spinning of our craft, appearing to revolve. | Теперь красноватая планета отдалилась от нас в достаточной мере, чтобы экран вместил ее почти целиком в виде диска, который по-прежнему, из-за вращения снаряда, представал перед нами медленно поворачивающимся вокруг своей оси. |
We were on the sunward side of the planet-which was itself reassuring, since Earth lies to the sunward of Mars-and the visible area was roughly the shape that one sees on Earth a day or two before a full moon. | Мы смотрели на освещенную сторону планеты -что само по себе вселяло бодрость, ибо путь от Марса к Земле лежит в сторону Солнца, - и картина на экране грубо напоминала Луну, какой мы привыкли видеть ее с Земли за день-два до полнолуния. |
The planet was turning on its own axis, of course, and during the morning I had seen the great protruberance of the volcano appear. | Само собой разумеется, планета вращалась и вокруг собственной оси, и примерно в середине утра на экране возник исполинский конус вулкана. |
Then, just as my watch declared the time to be nearly midday, an enormous white cloud appeared near the summit of the volcano. | И вдруг, когда по моим часам дело близилось к полудню, над вершиной вулкана вспухло огромное белое облако. |
I called Amelia to the controls, and showed her what I had seen. | Я подозвал Амелию к пульту управления и показал ей, что творится на планете. |
She stared at it in silence for several minutes, then said softly: | Она долго смотрела на экран, не произнося ни слова, потом прошептала: |
"Edward, I think a second projectile has been launched." | - Эдуард, по-моему, они запустили второй снаряд. |
I nodded dumbly, for she had only confirmed my own fears. | - Я молча кивнул - она лишь подтвердила терзавшие меня опасения. |
All that afternoon we watched the rearward panel, and saw the cloud drifting slowly across the face of the world. | До самого вечера мы следили за экраном заднего вида почти неотрывно. Облако медленно плыло над поверхностью планеты. |
Of the projectile itself we could see no sign, but both of us knew we were no longer alone in space. | Запущенного в полдень снаряда, естественно, разглядеть не удалось, но нам обоим было ясно: в межпланетном пространстве мы уже не одиноки. |
On the third day, a third projectile was fired, and Amelia said: | На третий день нам вдогонку послали еще один снаряд, и Амелия сказала: |
"We are part of an invasion of Earth." | - Значит, нашествие началось, и мы - часть его... |
"No," I said, grimly lying to her. "I believe we will have twenty-four hours in which to alert the authorities on Earth." | - Нет, что ты! - ответил я, отчаянно цепляясь за спасительную ложь. - У нас все равно есть в запасе двадцать четыре часа на то, чтобы предупредить правительства Земли. |
But on the fourth day another projectile was hurled into space behind us, and like each of the three before it, the moment of firing was almost exactly at midday. | Но на четвертый день в космос вслед за нами взвился четвертый снаряд, и, как три предыдущих, его выпустили почти ровно в полдень по корабельному времени. |
Amelia said, with unassailable logic: | И тут Амелия доказала мне, что умеет мыслить логически неопровержимо: |
"They are conforming to a regular pattern, and our craft was the first piece in that pattern. | - Они придерживаются строгой системы, и начало этой системе положили мы. |
Edward, I maintain that we are a part of the invasion." | Эдуард, я продолжаю утверждать, что мы - часть нашествия. |
It was then that my secret could no longer be maintained. | В общем, моя тайна более не могла оставаться тайной. |
I took her into the passages that ran the length of the ship, and showed her what I had seen through the sliding metal panel. | Я повел Амелию по коридору в сторону кормы и продемонстрировал окошечко со скользящей задвижкой. |
The monsters had not moved, still slumbering peacefully while their flight to Earth continued. | Чудовища так и не пошевелились, погруженные в мирную дрему на все время полета до Земли. |
Amelia took her turn at the hole in silence. | Амелия подошла к окошку и долго молчала. |
"When we arrive on Earth," she said, "we will be obliged to act quickly. | - Когда мы прибудем на Землю, - сказала она наконец, - нам придется действовать быстро, очень быстро. |
We must escape from the projectile at the earliest possible moment." | Надо будет выбраться из снаряда, не теряя ни секунды. |
"Unless we can destroy them before we land," I said. |