Машина пространства — страница 108 из 152

Амелия первой обнаружила наш родной мир -резко очерченную точку света ближе к краю панели.
Of course, we were both much affected by the sight, and the knowledge that every day carried us thousands of miles nearer to it was a source of steadily growing excitement.Надо ли говорить, сколь привлекательным показалось это зрелище нам обоим, а уверенность в том, что каждый день приближает нас к дому на тысячи миль, стала для нас источником все возрастающего волнения.
But as one day followed another, the image of our world slipped nearer and nearer to the edge of the display, until we realized that it could not be long before it vanished from our sight altogether.Но день ото дня изображение нашего мира смещалось к самой рамке экрана, пока до нас не дошло, что еще день-другой - и оно исчезнет совсем.
I adjusted the controls of the panel equipment to no avail.Я перетрогал, кажется, все ручки и кнопки на пульте - но без толку.
Then, in desperation, Amelia suggested that I should turn on the illuminated grid that was projected across the panel.Тогда, в озарении отчаяния, Амелия предложила мне включить световую решетку, которая накладывается поверх изображения.
As I did this I saw that a second, more ghostly grid lay behind it.Едва я послушался ее совета, как заметил позади первой решетки вторую, как бы призрачную.
Unlike the main one, this had its central circle fixed on the image of our world.Не в пример первой центральный круг с перекрестьем у этой второй решетки был установлен на звездочке нашего мира.
It was most uncanny ... as if the device had a mind of its own.Такая раздвоенность производила жуткое впечатление: казалось, устройство обладает собственным разумом.
At the same moment as the second grid appeared, several lights flashed on beneath the image.Как только на экране появилась вторая решетка, под изображением вспыхнуло несколько огоньков.
We could not understand their meaning, naturally enough, but the fact that my action had produced a response was significant in itself.Разумеется, значение этих огоньков осталось нам неизвестным, но уже одно то, что мои действия вызвали на пульте ответную реакцию, было весьма примечательным.
Amelia said: "I think it means we must steer the craft."- По-моему, - предположила Амелия, - это значит, что надо выправить курс снаряда.
"But it was aimed accurately from Mars."- Но с Марса его нацеливали с большой точностью, - возразил я.
"Even so ... it seems to me that we are no longer flying towards Earth."- Пусть так. И все же мне сдается, что мы отклонились от курса к Земле.
We argued a little longer, but at last I could no longer avoid the fact that the time had come for me to demonstrate my prowess as a driver.Мы еще немного поспорили, но в конце концов я был вынужден сказать себе, что пробил час проявить свою доблесть в качестве пилота.
With Amelia's encouragement I settled myself before the main driving lever, gripped it in both my hands, and moved it experimentally to one side.Заручившись моральной поддержкой Амелии, я расположился перед главной рукоятью управления, сжал ее в ладонях и слегка качнул в сторону.
Several things, happened at once.Это возымело сразу несколько последствий.
The first was that a great noise and vibration echoed through the projectile.Во-первых, раздался страшный шум, и по всему корпусу снаряда прокатилась дрожь.
Another was that both Amelia and I were thrown to one side.Во-вторых, и Амелию, и меня швырнуло на пол.
And in addition everything in our compartment that was not secured flew willy-nilly about our heads.И в довершение наших бед все, что не было жестко закреплено, взлетело в воздух и закружилось по кабине.
When we had recovered ourselves we discovered that my action had had an undesired effect.Когда мы пришли в себя, то обнаружили, что мой эксперимент отнюдь не произвел желаемого эффекта.
That is to say, Earth had disappeared from the panel altogether!Земля исчезла с экрана совсем!
Determined to right this at once, I moved the lever in the opposite direction, having first ensured that we were both braced.Решив исправить свою ошибку без промедления, я качнул рукоять в противоположном направлении, предварительно удостоверившись, что мы оба крепко держимся на ногах.
This time, the ship moved sharply the other way, and although there was much noise and rattling of our possessions, I succeeded in returning Earth to our sight.На сей раз снаряд резко дернулся в другую сторону; шума и дребезга от разлетевшихся вещей снова было хоть отбавляй, но мне удалось вернуть Землю на край экрана.
It took several more adjustments to the controls before I managed to place the image of Earth in the small central circle of the main grid.Потребовалось еще несколько коррекций, прежде чем я сумел совместить изображение Земли с маленьким кругом в центре главной решетки.
As I did this, the display of lights went out, and I felt that our craft was now set firmly on an Earthbound course.Как только я добился своего, огоньки дружно погасли и тем самым дали мне понять, что наш снаряд опять вышел на расчетный курс - прямо к Земле.
In fact, I discovered that the projectile was wont to drift constantly from its path, and every day I had to make more corrections.Правда, вскоре я заметил, что снаряд так и норовит уклониться от правильного пути, и коррекции пришлось повторять ежедневно.
By this process of trial and error, I understood at last how the system of grids was intended to be used.Методом проб и ошибок я выяснил наконец, для чего служит система решеток и как ею пользоваться.
The main, brighter grid indicated the actual destination of the craft, while the less brilliant, moving grid showed the intended destination.Основная, более яркая решетка обозначала реальное направление полета, в то время как более темная, подвижная, - намеченную цель.
As this was always locked on the image of Earth, we were never in doubt as to the monsters' plans.Эта вторая решетка была словно приклеена к изображению Земли, избавляя нас от последних сомнений относительно планов, вынашиваемых чудовищами.
Such moments of diversion, however, were the exception rather than the rule.Но даже такие "развлечения", как коррекции, были в нашей космической жизни скорее исключением, нежели правилом.
Our days in the craft were dull and repetitive, and we soon adopted routines.Дни текли скучно и монотонно, и мы вынужденно придерживались определенного распорядка.
We slept for as many hours as possible, and dawdled over our meals.Спали мы долго, сколько могли, каждую трапезу превращали в священнодействие.
We would take exercise by walking about the circumference of the hull, and when it came to attending to the controls would divert more energy and time than was actually necessary.Упражняли мышцы, бесконечно обходя кабину по кругу, а когда наступала пора дежурить у пульта управления, уделяли этому куда больше старания и времени, чем было действительно необходимо.
Sometimes we became fractious, and then we would separate and stay at different parts of the compartment.Иногда мы раздражались по пустякам, между нами вспыхивали ссоры, и мы, надувшись, расходились по разным углам кабины.
During one of these periods I returned to the problem of how to deal with the unwelcome occupants of the main hold.Именно в минуту такой размолвки я вновь задумался над тем, как покончить с незваными пассажирами главного отсека.
Interfering with the monsters' air-supply seemed to be the logical way of killing them, and in lieu of any substance which I knew to be poisonous to them, suffocation was the obvious expedient.Конечно, перекрыть поступление воздуха в отсек - это самый логичный способ умертвить их; за неимением веществ, заведомо ядовитых для чудовищ, вполне можно было бы обойтись удушением.
With this in mind I spent the best part of one day exploring the various machines which were built into the hull.Обуреваемый этой мыслью, я однажды провел большую часть дня, обследуя различные встроенные в корпус механизмы.
I discovered much about the operation of the craft-for example, I found the location of the quasi-photographic instruments which delivered the pictures to our viewing panels, and I learnt that the craft's directional changes were effected by means of steam expelled from a central heat-source, and ducted through the outer hull by means of an intricate system of pipes-but came no nearer to finding a solution.Я узнал многое о том, как действуют жизненно важные узлы снаряда, - например, установил местонахождение псевдофотографических инструментов, передающих изображения на обзорные экраны, выяснил, что положение снаряда в пространстве изменяется с помощью пара, выделяемого центральным корабельным источником тепла и подводимого к внешнему корпусу по сложной системе труб, - но решения волнующей меня проблемы так и не нашел.
As far as I could tell, the air inside the craft was circulated from one unit, and that it served all parts of the ship simultaneously.