I saw her shudder, and then she drew back. | Вгляделась, вздрогнула, затем отстранилась. |
"Is there nothing we can do to destroy them?" she said. | - Неужели нет никакого способа уничтожить эту пакость? - воскликнула она. |
I looked at her, my expression perhaps revealing the unhappiness I felt. | Я ответил ей взглядом; надеюсь, выражение моего лица ярче любых заверений свидетельствовало, каким же несчастным я себя чувствовал. |
"I think not," I said. | - Вероятно, нет, - отозвался я наконец. |
When we returned to our compartment we discovered that one or more of the monsters was still trying to communicate with us. | Когда мы вернулись в свой отсек, то оказалось, что одно из чудовищ, а может, и не одно, еще не оставило попыток связаться с нами. |
The braying echoed through the metal room. | Резкие оклики эхом отражались от металлических стен. |
"What do you think it is saying?" Amelia said. | - Как по-твоему, чего они хотят? - спросила Амелия. |
"How can we tell?" | - Откуда мне знать? |
"But suppose we are to obey its instructions?" | - А если мы должны выполнить какое-то приказание? |
"We have nothing to fear from them," I said. "They can reach us no more than we can reach them." | - Бояться их, во всяком случае, нечего, - рассудил я. - Им до нас не добраться - точно так же, как и нам до них. |
Even so, the hideous screeching was unpleasant to hear, and when it eventually stopped some fifteen minutes later we were both relieved. We returned to the hammock, and a few minutes later we were asleep. | Но, несмотря на любые доводы разума, слышать беспрерывный омерзительный скрежет не доставляло удовольствия, и, когда спустя четверть часа все стихло, мы оба вздохнули с облегчением, снова залезли в гамак и через несколько минут заснули. |
We were awakened some time later-a glance at my watch revealed that we had slept for about four and a half hours-by a renewed outburst of the monsters' screeching. | Правда, по истечении некоторого времени -взглянув на стрелки, я установил, что прошло четыре с половиной часа, - чудовища разбудили нас новой волной истошных криков. |
We lay still, hoping that it would eventually stop again, but after five minutes neither of us could bear it. | Мы лежали не шевелясь, от всей души надеясь, что крики прекратятся сами собой, но на сей раз нас хватило ненадолго, через пять минут наше терпение истощилось: ни Амелия, ни я выносить эту какофонию больше не могли. |
I left the hammock and went to the controls. | Я выбрался из гамака и подошел к пульту управления. |
Earth loomed large in the forwards panel. | Земля приблизилась настолько, что ее очертания заняли весь передний экран. |
I checked the positioning of the grid system, and noticed at once that something was amiss. | Я проверил совмещение решеток и сразу же обратил внимание, что дело неладно. |
While we had slept our course had wandered yet again: although the fainter grid was still firmly over the British Isles, the main grid had wandered far over to the east, revealing that we were now destined to land somewhere in the Baltic Sea. | Пока мы спали, снаряд вновь отклонился от курса: призрачная решетка по-прежнему стояла над Британскими островами, однако верхняя, основная, сместилась далеко к востоку - это значило, что, если не принять мер, приземление произойдет где-то в Балтийском море. |