Only when I turned off the engine could I see what my last measure had achieved. | И только тогда, когда двигатель умолкал, я получал возможность разобраться, к чему привели мои неумелые потуги. |
I established a routine of trial and error: first I would examine the panel to see how much drift had occurred, then fire the braking engine for a period. | Я придерживался тактики проб и ошибок: сперва взглянуть на панель и установить, сильно ли мы отклонились на восток, затем на какое-то время включить тормозной механизм. |
When I turned off the engine, I would look again at the panel and make a further estimate of the drift. | Выключить двигатель, снова взглянуть на панель и произвести новую оценку скорости дрейфа. |
Sometimes I would have estimated accurately, but usually I had either over- or under-compensated. | Иногда мне удавалось избежать ошибки, но чаще я тормозил либо слишком сильно, либо слишком слабо. |
Each time I fired the engine it was for a longer period, and so I fell into a system whereby I counted slowly under my breath. | С каждым разом продолжительность торможения росла, и я взял за правило отмерять время, медленно считая про себя. |
Soon each blast-which I discovered could be made more or less intense by the degree of pressure on the lever-was lasting for a count of one hundred and more. | Вскоре каждая тормозная вспышка - я догадался, что ее интенсивность можно повышать и снижать, нажимая на ручку то сильнее, то слабее, - стала затягиваться до счета сто, а то и дольше. |
The mental torment was tremendous, for the concentration it demanded was total; additionally, each time the engine was fired the physical pressures on us were almost intolerable. | Нервы были напряжены до предела, от меня требовалась полная сосредоточенность; к тому же включение двигателя сопровождалось невыносимыми физическими перегрузками. |
Around us, the temperature inside the compartment was rising. | Температура в отсеке быстро повышалась. |
The air ducted down through the tubes remained cool, but I could feel the fabric itself becoming hot. | И хотя воздух, поступающий в защитные камеры, оставался прохладным, охватывающая тело ткань нагревалась, и с каждой минутой все более ощутимо. |
In the few brief moments between the firings of the engine, when the constraint of the tubes relaxed a little, Amelia and I managed to exchange a few words. | В промежутках от торможения до торможения, когда коконы чуть-чуть разжимали свою мертвую хватку, мы с Амелией ухитрились обменяться двумя-тремя словами. |
She told me that the blood had stopped flowing, but that she had a vile headache and felt faint and sick. | Она сказала, что кровотечение приостановилось, но по-прежнему мучают головная боль, слабость и тошнота. |
Then at last the drifting of the two grids became so rapid that I dared not slacken my attention at all. | Вскоре решетки стали смещаться с такой скоростью, что я уже не смел отвлечься ни на миг. |
The instant I turned off the engines the grids bounced apart, and I pressed the lever down and held it in place. | Стоило мне выключить двигатель на долю секунды - и они тут же буквально отскакивали друг от друга; я отвел ручку от себя до предела и навалился на нее что было сил. |
Now given its full throat, the braking engine set up a noise of such immensity that I felt the projectile itself must certainly break into pieces. | Включенный на предельную мощность тормозной двигатель ревел с такой яростью, что казалось: сам снаряд неминуемо развалится на куски. |
The entire craft shuddered and rattled, and where my feet touched the metal floor I could feel an intolerable heat. | Корпус трясся и грохотал, а снизу, там, где подошвы касались металлического пола, их жгло невыносимым жаром. |
Around us, the pressure-tubes gripped so tightly we could hardly breathe. | Противоперегрузочные камеры стиснули нас так крепко, что мы едва могли дышать. |
I could not move even the tiniest muscle, and had no notion of how Amelia was faring. | Ни за какие блага я не сумел бы пошевелить даже самым крошечным мускулом и только диву давался, как выдерживает все это Амелия. |
I could feel the tremendous power of the engine as if it were a solid object against which we were ramming, for even in spite of the restraining tubes, I felt myself being pushed forward against the braking. | Исполинская мощь двигателя отзывалась во мне так, словно мы таранили стену; несмотря на цепкие объятия камеры, инерция безжалостно тащила меня вперед. |
So, in this bedlam of noise and heat and pressure, the projectile blazed across the night sky of England like a green comet. | Грохот, жара, перегрузки сводили с ума - и этот кошмар все длился, длился, пока снаряд ослепительной зеленой кометой пронзал ночное небо Англии. |
The end of our voyage, when it came, was abrupt and violent. | Конец пути, когда он настал, был внезапным и сокрушительным. |
There was an almighty explosion outside the craft, accompanied by a stunning impact and concussion. | Раздался невообразимой силы взрыв на меня обрушился оглушительный удар, снаряд содрогнулся. |
Then, in the sudden silence that immediately followed, we fell forward from the relaxing pressure-tubes, into the blistering heat of the compartment. | И в наступившей вдруг тишине мы вывалились из опавших защитных камер в обжигающе знойную кабину управления. |
We had arrived on Earth, but we were indeed in a sorry state. | Мы прибыли домой, но состояние наше, мягко говоря, оставляло желать лучшего. |
Chapter Eighteen | Глава XVIII |
INSIDE THE PIT | В яме |
i | 1 |
We lay unconscious in the compartment for nine hours, oblivious, for the most part, of the terrible disorder our landing had thrown us into. | Мы пролежали без памяти не меньше девяти часов, почти не сознавая тех ужасных условий, в которые ввергла нас неумелая посадка. |
Perhaps while we lay in this coma of exhaustion we were spared the worst effects of the experience, but what we endured was unpleasant enough. | Допускаю, что обморок, вызванный полным изнеможением, даже избавил нас от самых тяжелых переживаний, но и то, что выпало на нашу долю, было достаточно скверно. |
The craft had not landed at an angle best suited to our convenience; because of the craft's axial spin the actual position in relation to the ground had been a matter of chance, and that chance had left both the pressure-tubes and our hammock suspended on what now became the walls. | Прежде всего выяснилось, что снаряд приземлился отнюдь не самым удачным для нас образом: поскольку он вращался вокруг оси, положение любого предмета относительно Земли оказывалось делом чистой случайности, и эта случайность подняла защитные камеры и гамак высоко над нашими головами и сделала их бесполезными. |
Moreover, the craft had collided with the ground at a sharp angle, so that the force of gravity tumbled us into the nose of the projectile. | Более того, снаряд врезался в почву под острым углом, и сила тяжести швырнула нас обоих в самую узкую, носовую часть кабины. |
That gravity itself felt immense. | Земное притяжение воспринималось нами как нечто убийственное. |
My attempts to approximate Earth's gravity by spinning the craft more quickly had been too conservative by far. | Мои робкие попытки подготовиться к нему за счет дополнительного раскручивания снаряда на поверку оказались чересчур осторожными. |
After several months on Mars, and in the projectile, our normal weights felt intolerable. |