Машина пространства — страница 113 из 152

После многих месяцев, проведенных на Марсе, а затем в чреве снаряда, нормальный вес казался невыносимым бременем.As I have described, Amelia injured herself shortly before we started our landing, and this new fall had reopened the wound, and blood poured from her face more profusely than before.Я уже упоминал, что незадолго до посадки Амелия была ранена; от нового падения рана открылась вновь, и кровь хлестала из нее еще обильнее, чем прежде.In addition, I had hit my head as we fell from the pressure-tubes.По правде говоря, я и сам, вывалившись из противоперегрузочного кокона, рассадил себе голову.Finally, and most unbearable of all, the interior of the craft was overwhelmingly hot and humid.А в довершение всех бед - и это вынести оказалось труднее всего - внутренние отсеки снаряда затопили ошеломляющая жара и влажность.Perhaps it had been the exhaust of the green fire that slowed our flight, or the friction of the Earth's atmosphere, or most probably a combination of the two, but the metal of the hull and the air it contained, and everything within were heated to an insupportable level.Было ли это следствием зеленых вспышек, тормозивших полет, или трения о земную атмосферу, или, вернее, всего, того и другого вместе, - но не только корпус, а и наполняющий его воздух и все предметы в отсеках нагрелись до немыслимых пределов.This was the degree of disorder in which we lay unconscious, and this was the kind of squalor to which I awoke.Такова была обстановка, в которой мы лежали без чувств; таковы были мои первые впечатления после того, как я пришел в себя.ii2My first action was to turn to Amelia, who lay in a huddle across me.Первое, что я сделал, - повернулся к Амелии, лежавшей в забытьи поперек моих ног.The bleeding from her injury had stopped of its own accord, but she was in a dreadful state; her face, hair and clothes were sticky with congealing blood.Кровотечение из раны прекратилось, но состояние раненой оставалось ужасным: лицо, волосы, одежду густо покрывала запекшаяся кровь.So still was she, and so quiet her breathing, that at first I was convinced she had died, and only when in a panic I shook her by the shoulders and slapped her face did she rouse.Лежала она так тихо, дышала так неслышно, что я сначала не сомневался - умерла; очнулась она, только когда я в панике встряхнул ее за плечи и потрепал по щекам.We were lying in a shallow pool of water, which had gathered on the floor under the spray from a fractured pipe.Мы лежали в неглубокой луже - вода била из лопнувшей трубы и скапливалась на полу.This pool was very warm, for it had taken heat from the metal hull of the projectile, but the spray was as yet cool.Лужа сильно прогрелась - по-видимому, от соприкосновения с металлическим корпусом снаряда, однако из трубы текла прохладная вода.I found Amelia's bag, and took from it two of her towels. These I soaked in the spray, and washed her face and hands, dabbing gently at the open wound.Я отыскал ридикюль Амелии и достал оттуда две салфетки, намочил их и обмыл ей лицо и руки, стараясь не задеть открытой раны.As far as I could see, there was no fracture of her cranium, but the flesh of her forehead, just below her hairline, was torn and bruised.Насколько я мог судить, обошлось без трещины в черепе, но поперек лба, как раз под линией волос, тянулся рваный, глубокий почерневший разрез.
She said nothing while I washed her, and seemed not to be in pain.Пока я умывал Амелию, она не проронила ни звука, казалось, ей совсем не больно.
She flinched only when I cleaned the wound.Поморщилась она только в тот момент, когда я чистил рану.
"I must get you to a more comfortable position," I said, gently.- Сейчас посажу тебя поудобнее, - ласково сказал я.
She simply took my hand, and squeezed it affectionately.Вместо ответа она нашла мою руку и с чувством пожала.
"Can you talk?" I said.Тогда я спросил: -Ты можешь говорить?...
She nodded, then said:Она кивнула, затем прошептала:
"Edward, I love you."- Я люблю тебя, Эдуард.
I kissed her, and she held me fondly against her.Я поцеловал ее, и она нежно обняла меня в ответ.
In spite of our dire circumstances I felt as if I had been relieved of a great weight; the tensions of the flight had dissipated.Несмотря на все наши несчастья, с моей души словно сняли огромную тяжесть: напряжение полета сошло на нет.
"Do you feel well enough to move?" I said.- А идти сможешь?
"I think so.- Надеюсь.
I am a little unsteady."Правда, голова немного кружится.
"I will support you," I said.- Я тебя поддержу.
I stood up first, feeling giddy, but I was able to balance myself by holding on to a part of the broken controls which now overhung us, and by extending a hand I helped Amelia to her feet.Я поднялся первым и сам почувствовал головокружение, но удержался на ногах, схватившись за край разбитого пульта, который теперь висел у меня над головой, и, протянув руку, помог встать Амелии.
She was more shaken than I, so I put one arm around her waist.Ее качало гораздо сильнее, чем меня, и я обнял ее за талию.
We moved further up the sloping floor of the projectile to a place where, although the gradient was steeper, at least there was somewhere dry and smooth to sit.Так, поддерживая друг друга, мы поднялись по вздыбившемуся полу до того места, где уклон стал круче, но можно было по крайней мере присесть на что-то сухое и ровное.
It was then that I took out my watch, and discovered that nine hours had passed since we crash-landed.Именно тогда я вынул из кармана часы и обнаружил, что с той минуты, когда мы чуть не разбились при посадке, прошло девять часов.
What had the monsters done in the time we lay unconscious?!Что же успели натворить чудовища за эти часы, пока мы не приходили в сознание?!
iii3
Feeling very sorry for ourselves, we sat and rested for several more minutes, but I was obsessed by a sense of urgency.Чувствовали мы себя преотвратно и позволили себе еще чуть-чуть отдохнуть, однако мной все сильнее овладевало убеждение, что нельзя терять ни секунды.
We could not delay leaving the projectile any longer than absolutely necessary.Отсиживаться внутри снаряда нельзя было ни на мгновение дольше, чем диктовалось необходимостью.
For all we knew, the monsters might even now be marching from their hold and launching their invasion.А вдруг чудовища уже успели выбраться из своего отсека и нашествие началось?
Immediate concerns were still to be considered, though. One was the enervating heat in which we were sitting.Впрочем, следовало подумать и о других неотложных проблемах, в первую очередь о том, как избавиться от изматывающей жары, которая нас окружала.
The very floor on which we rested was almost hotter than we could bear, and all around us the metal plates radiated suffocating warmth.Пол, на котором мы сидели, полыхал почти невыносимым зноем, каждая полоска металла излучала удушливое тепло.
The air was moist and sticky, and every breath we took seemed devoid of oxygen.Воздух стал сырым и липким, и при каждом вдохе чудилось, будто в нем совсем нет кислорода.
Much of the food that had spilled was slowly rotting, and the stench was sickening.Пища, рассыпанная по кабине, почти вся сгнила и распространяла тошнотворную вонь.
I had already loosened my clothes, but as the heat showed no sign of abating it seemed wise to undress.Еще раньше я развязал на своем одеянии все тесемки, но жара не ослабевала, так что, пожалуй, лучше всего было бы раздеться совсем.
Once Amelia had recovered her wits I suggested this, then helped her off with the black uniform.Едва Амелия очнулась, как я помог ей выкарабкаться из черной туники.
Underneath she still wore the ragged garment I had seen her in at the slave-camp.Под туникой было надето все то же рубище, которое Амелия носила в день памятной встречи в лагере для рабов.
It was unrecognizable as the crisp white chemise it had once been.Самая пылкая фантазия не помогла бы узнать в этом рубище хрусткую белоснежную сорочку, какой оно некогда являлось.
I was better off, for beneath my uniform I still wore my combination underwear which, in spite of my various adventures, was not at all unpresentable.Я и то оказался в лучшем положении: под форменным платьем марсиан на мне было нижнее белье, и, невзирая на все злоключения, оно сохранило относительно приличный вид.
After some consideration we agreed it would be better if I explored the present situation alone.По некоторым размышлениям мы сошлись на том, что лучше мне разведать обстановку одному, без Амелии.
We had no idea how active were the monsters, assuming that they had not been killed by the concussion, and that it would be safer if I were by myself.Мы не имели ни малейшего представления о том, какую деятельность развили чудовища, - если допустить, что они не погибли при посадке, - и, разумеется, я не мог подвергать свою спутницу новой опасности.