После многих месяцев, проведенных на Марсе, а затем в чреве снаряда, нормальный вес казался невыносимым бременем. |
As I have described, Amelia injured herself shortly before we started our landing, and this new fall had reopened the wound, and blood poured from her face more profusely than before. | Я уже упоминал, что незадолго до посадки Амелия была ранена; от нового падения рана открылась вновь, и кровь хлестала из нее еще обильнее, чем прежде. |
In addition, I had hit my head as we fell from the pressure-tubes. | По правде говоря, я и сам, вывалившись из противоперегрузочного кокона, рассадил себе голову. |
Finally, and most unbearable of all, the interior of the craft was overwhelmingly hot and humid. | А в довершение всех бед - и это вынести оказалось труднее всего - внутренние отсеки снаряда затопили ошеломляющая жара и влажность. |
Perhaps it had been the exhaust of the green fire that slowed our flight, or the friction of the Earth's atmosphere, or most probably a combination of the two, but the metal of the hull and the air it contained, and everything within were heated to an insupportable level. | Было ли это следствием зеленых вспышек, тормозивших полет, или трения о земную атмосферу, или, вернее, всего, того и другого вместе, - но не только корпус, а и наполняющий его воздух и все предметы в отсеках нагрелись до немыслимых пределов. |
This was the degree of disorder in which we lay unconscious, and this was the kind of squalor to which I awoke. | Такова была обстановка, в которой мы лежали без чувств; таковы были мои первые впечатления после того, как я пришел в себя. |
ii | 2 |
My first action was to turn to Amelia, who lay in a huddle across me. | Первое, что я сделал, - повернулся к Амелии, лежавшей в забытьи поперек моих ног. |
The bleeding from her injury had stopped of its own accord, but she was in a dreadful state; her face, hair and clothes were sticky with congealing blood. | Кровотечение из раны прекратилось, но состояние раненой оставалось ужасным: лицо, волосы, одежду густо покрывала запекшаяся кровь. |
So still was she, and so quiet her breathing, that at first I was convinced she had died, and only when in a panic I shook her by the shoulders and slapped her face did she rouse. | Лежала она так тихо, дышала так неслышно, что я сначала не сомневался - умерла; очнулась она, только когда я в панике встряхнул ее за плечи и потрепал по щекам. |
We were lying in a shallow pool of water, which had gathered on the floor under the spray from a fractured pipe. | Мы лежали в неглубокой луже - вода била из лопнувшей трубы и скапливалась на полу. |
This pool was very warm, for it had taken heat from the metal hull of the projectile, but the spray was as yet cool. | Лужа сильно прогрелась - по-видимому, от соприкосновения с металлическим корпусом снаряда, однако из трубы текла прохладная вода. |
I found Amelia's bag, and took from it two of her towels. These I soaked in the spray, and washed her face and hands, dabbing gently at the open wound. | Я отыскал ридикюль Амелии и достал оттуда две салфетки, намочил их и обмыл ей лицо и руки, стараясь не задеть открытой раны. |
As far as I could see, there was no fracture of her cranium, but the flesh of her forehead, just below her hairline, was torn and bruised. | Насколько я мог судить, обошлось без трещины в черепе, но поперек лба, как раз под линией волос, тянулся рваный, глубокий почерневший разрез. |