During our flight through space, movement about the craft had been relatively simple, because the axial rotation provided one with an artificial floor. | Во время космического полета двигаться по внутренним помещениям было не слишком сложно: вращение снаряда вокруг собственной оси обеспечивало путешественнику вполне надежную опору. |
Now, however, the craft had buried itself in the soil of Earth, and seemed to be standing on its nose, so that I was forced to climb at a very steep angle. | Но теперь, когда цилиндр зарылся в земную почву и как бы стал на нос, мне приходилось подниматься вверх под крутым углом. |
In the heat, which was, if anything, greater in this part of the hull, the only advantage I had was that I knew my way about. | Нестерпимая жара в этой части корпуса, кажется, еще усилилась, и мне помогало разве то, что я бывал здесь прежде. |
In due course I came to the hatch that led into the slaves' compartment. Here I paused to listen, but all was silent within. | Миновав запечатанный люк, ведущий в отсек для рабов, я приостановился и вслушался, но внутри царила мертвая тишина. |
I climbed on after catching my breath, and eventually arrived at the hatch to the main hold. | Переведя дыхание, я полез дальше и вскоре добрался до люка, соединяющего коридор с главным отсеком. |
I slid open the metal plate with some trepidation, knowing that the monsters were certainly awake and alert, but my caution was in vain. | Не без боязни потянул я за металлическую задвижку, ожидая, что чудовища в полном сознании и начеку, только мог бы и не осторожничать. |
There was no sign of the beasts within my view, but I knew they were present for I could hear the sound of their horrid, braying voices. | Поблизости никого не оказалось, хотя присутствие чудовищ выдавали хриплые, режущие слух голоса. |
Indeed, this noise was quite remarkable in its intensity, and I gathered that much was being discussed between the nauseous beings. | Я бы даже сказал, что голоса звучали необыкновенно хрипло и громко, и я понял, что омерзительные твари о чем-то спорят между собой. |
At last I moved on, climbing beyond the door to the very stern of the craft itself. | Дело кончилось тем, что я полез еще дальше и поднялся мимо дверей к самой корме снаряда. |
Here I had hoped to find some way by which Amelia and I might leave the ship surreptitiously. (I knew that if all else failed I could operate the green blast in the way I had done in the smaller projectile, and so shift it from its landing-place, but it was crucial that the monsters should not suspect that we were not their regular crew.) Unfortunately, my way was barred. | Признаться, меня не оставляла мысль, что там найдется какой-то выход, который позволит нам с Амелией тайком покинуть цилиндр. (Я понимал, что в случае крайней необходимости можно воспользоваться зелеными вспышками точно так же, как на снаряде меньшего калибра, и сдвинуть всю махину с мертвой точки, но мне представлялось крайне важным, чтобы чудовища не заподозрили в нас самозванцев, подменивших настоящих пилотов.) К несчастью, путь был перекрыт. |
This was the very end of the craft: the massive hatch by which the monsters themselves would exit. | Здесь, в торце цилиндра, находился огромный люк, предназначенный для самих чудовищ. |
The fact that it was still closed was in itself hopeful: if we could. not leave by this way, then at least the monsters too were confined within. | Тот факт, что его не успели открыть, в общем-то обнадеживал: если мы не могли выбраться наружу, то и к чудовищам это относилось не в меньшей степени. |
Here I rested again, before making my descent. For a few moments I speculated about where I had landed the craft. | Перед тем как спуститься обратно, я разрешил себе передышку и в течение нескольких минут размышлял на новую тему: куда же я, в конце концов, приземлил снаряд? |
If we had fallen in the centre of a city the violence of our landing would certainly have caused untold damage; this again would be a matter for chance, and here chance would be on our side. | Если мы упали в центре города, сила удара при падении, безусловно, вызвала неисчислимые беды; все это в последнем счете было делом случая, хотя шансы, пожалуй, складывались в нашу пользу. |
Much of England is sparsely built upon, and it was more than, likely we would have found open countryside. | Большая часть Англии почти не застроена, и вполне вероятно, что посадка произошла в чистом поле. |
I could do no more than hope; I had enough on my conscience. | Оставалось надеяться, что это именно так; и без того у меня на совести лежал тяжкий груз. |
I could still hear the monsters beyond the inner hull wall, addressing each other in their disagreeable braying voices, and occasionally I could hear the sinister sound of metal being moved. | Из-за стены, отделяющей коридор от главного отсека, ко мне по-прежнему доносились лающие голоса чудовищ, в чем-то не согласных друг с другом, а время от времени я слышал зловещий скрежет передвигаемого металла. |
In moments of silence, though, I fancied I could hear other noises, emanating from beyond the hull. | Впрочем, в секунды затишья мне чудились и какие-то иные звуки, проникающие в корпус извне. |
Our spectacular arrival would almost certainly have brought crowds to the projectile, and as I stood precariously just inside the main rear hatch, my fevered imagination summoned the notion that just a few yards from where I was there would be scores, perhaps hundreds, of people clustered about. | Ничего удивительного: наша посадка должна была представлять собой весьма эффектное зрелище и привлечь к снаряду толпы народа, и, пока я с немалым риском для себя сидел у самой нарезки главного, кормового люка, мое воспаленное воображение подсказывало мне, что в каких-то четырех-пяти ярдах от меня собрались десятки, если не сотни людей. |
It was a poignant thought, for of all things I hungered to be reunited with my own kind. | Мысль была мучительной, невыносимой: более всего на свете я сейчас жаждал очутиться среди себе подобных. |
A little later, when I thought more calmly, I realized that any crowd that might have gathered would be in dire danger from these monsters. | Чуть позже, обдумав все хорошенько, я осознал, что, если действительно вокруг нас собралась толпа, ей грозит смертельная опасность. |
How much more grimly optimistic it was to think that the monsters would emerge to a ring of rifle-barrels! | Насколько же радостнее - при всей жестокости такой картины - было бы думать, что высадившиеся чудовища тут же окажутся в кольце наведенных на них винтовок! |
Even so, as I waited there I felt sure I could hear human voices outside the projectile, and I almost wept to think of them there. | Так или иначе, замерев в волнении у кромки люка, я уверил себя в том, что слышу за стальной броней снаряда человеческие голоса, и едва не расплакался от одной этой уверенности. |
At long last, realizing that there was nothing to be done for the moment, I went back the way I had come and returned to Amelia. | В конце концов до моего сознания все-таки дошло, что в настоящий момент я не в силах больше ничего предпринять; тогда я спустился тем же путем, каким поднялся сюда, и вернулся к Амелии. |
iv | 4 |
A long time passed, in which there seemed to be no movement either by the monsters within the ship, or by the men whom I now presumed were outside. | Прошло довольно много времени, но ни чудовища внутри снаряда, ни люди, которые, по моим предположениям, собрались снаружи, не предпринимали ровным счетом ничего. |
Every two or three hours I would ascend again through the passages, but the hatch remained firmly closed. | Каждые два-три часа я совершал очередное восхождение по коридорам, но главный люк на корме оставался по-прежнему плотно закрытым. |
The conditions inside our compartment continued to deteriorate, although there was a slight drop in the temperature. | Между тем условия в кабине управления час от часу ухудшались, хотя температура, пожалуй, чуть-чуть упала. |
The lights were still on, and air was circulating, but the food was decomposing quickly and the smell was abominable. | Освещения никто не выключал, воздух поступал бесперебойно, но пища стремительно разлагалась, распространяя в отсеке тошнотворный запах. |
Furthermore, water was still pouring in from the fractured pipe, and the lower parts of the compartment were deeply flooded. | Не прибавляло бодрости и то, что из лопнувшей трубы не переставая текла вода, - в нижней части кабины образовалось целое озеро. |
We stayed quiet, not knowing if the monsters could hear us, and dreading the consequences if they should. |