Машина пространства — страница 114 из 152

So, having made absolutely sure that Amelia was comfortable, I let myself out of the compartment and set about the climb through the passages that ran through the hull.Удостоверившись, что она устроена удобно, я покинул кабину и принялся взбираться по коридорам, прорезающим корпус насквозь.It will be recalled that the projectile was very long: it was certainly not much less than three hundred feet from stem to stern.Надеюсь, вы помните, что снаряд отличала очень большая длина - от носа до кормы никак не менее трехсот футов.
During our flight through space, movement about the craft had been relatively simple, because the axial rotation provided one with an artificial floor.Во время космического полета двигаться по внутренним помещениям было не слишком сложно: вращение снаряда вокруг собственной оси обеспечивало путешественнику вполне надежную опору.
Now, however, the craft had buried itself in the soil of Earth, and seemed to be standing on its nose, so that I was forced to climb at a very steep angle.Но теперь, когда цилиндр зарылся в земную почву и как бы стал на нос, мне приходилось подниматься вверх под крутым углом.
In the heat, which was, if anything, greater in this part of the hull, the only advantage I had was that I knew my way about.Нестерпимая жара в этой части корпуса, кажется, еще усилилась, и мне помогало разве то, что я бывал здесь прежде.
In due course I came to the hatch that led into the slaves' compartment. Here I paused to listen, but all was silent within.Миновав запечатанный люк, ведущий в отсек для рабов, я приостановился и вслушался, но внутри царила мертвая тишина.
I climbed on after catching my breath, and eventually arrived at the hatch to the main hold.Переведя дыхание, я полез дальше и вскоре добрался до люка, соединяющего коридор с главным отсеком.
I slid open the metal plate with some trepidation, knowing that the monsters were certainly awake and alert, but my caution was in vain.Не без боязни потянул я за металлическую задвижку, ожидая, что чудовища в полном сознании и начеку, только мог бы и не осторожничать.
There was no sign of the beasts within my view, but I knew they were present for I could hear the sound of their horrid, braying voices.Поблизости никого не оказалось, хотя присутствие чудовищ выдавали хриплые, режущие слух голоса.
Indeed, this noise was quite remarkable in its intensity, and I gathered that much was being discussed between the nauseous beings.Я бы даже сказал, что голоса звучали необыкновенно хрипло и громко, и я понял, что омерзительные твари о чем-то спорят между собой.
At last I moved on, climbing beyond the door to the very stern of the craft itself.Дело кончилось тем, что я полез еще дальше и поднялся мимо дверей к самой корме снаряда.
Here I had hoped to find some way by which Amelia and I might leave the ship surreptitiously. (I knew that if all else failed I could operate the green blast in the way I had done in the smaller projectile, and so shift it from its landing-place, but it was crucial that the monsters should not suspect that we were not their regular crew.) Unfortunately, my way was barred.Признаться, меня не оставляла мысль, что там найдется какой-то выход, который позволит нам с Амелией тайком покинуть цилиндр. (Я понимал, что в случае крайней необходимости можно воспользоваться зелеными вспышками точно так же, как на снаряде меньшего калибра, и сдвинуть всю махину с мертвой точки, но мне представлялось крайне важным, чтобы чудовища не заподозрили в нас самозванцев, подменивших настоящих пилотов.) К несчастью, путь был перекрыт.
This was the very end of the craft: the massive hatch by which the monsters themselves would exit.Здесь, в торце цилиндра, находился огромный люк, предназначенный для самих чудовищ.
The fact that it was still closed was in itself hopeful: if we could. not leave by this way, then at least the monsters too were confined within.Тот факт, что его не успели открыть, в общем-то обнадеживал: если мы не могли выбраться наружу, то и к чудовищам это относилось не в меньшей степени.
Here I rested again, before making my descent. For a few moments I speculated about where I had landed the craft.Перед тем как спуститься обратно, я разрешил себе передышку и в течение нескольких минут размышлял на новую тему: куда же я, в конце концов, приземлил снаряд?
If we had fallen in the centre of a city the violence of our landing would certainly have caused untold damage; this again would be a matter for chance, and here chance would be on our side.Если мы упали в центре города, сила удара при падении, безусловно, вызвала неисчислимые беды; все это в последнем счете было делом случая, хотя шансы, пожалуй, складывались в нашу пользу.
Much of England is sparsely built upon, and it was more than, likely we would have found open countryside.Большая часть Англии почти не застроена, и вполне вероятно, что посадка произошла в чистом поле.
I could do no more than hope; I had enough on my conscience.Оставалось надеяться, что это именно так; и без того у меня на совести лежал тяжкий груз.
I could still hear the monsters beyond the inner hull wall, addressing each other in their disagreeable braying voices, and occasionally I could hear the sinister sound of metal being moved.Из-за стены, отделяющей коридор от главного отсека, ко мне по-прежнему доносились лающие голоса чудовищ, в чем-то не согласных друг с другом, а время от времени я слышал зловещий скрежет передвигаемого металла.
In moments of silence, though, I fancied I could hear other noises, emanating from beyond the hull.Впрочем, в секунды затишья мне чудились и какие-то иные звуки, проникающие в корпус извне.
Our spectacular arrival would almost certainly have brought crowds to the projectile, and as I stood precariously just inside the main rear hatch, my fevered imagination summoned the notion that just a few yards from where I was there would be scores, perhaps hundreds, of people clustered about.Ничего удивительного: наша посадка должна была представлять собой весьма эффектное зрелище и привлечь к снаряду толпы народа, и, пока я с немалым риском для себя сидел у самой нарезки главного, кормового люка, мое воспаленное воображение подсказывало мне, что в каких-то четырех-пяти ярдах от меня собрались десятки, если не сотни людей.
It was a poignant thought, for of all things I hungered to be reunited with my own kind.Мысль была мучительной, невыносимой: более всего на свете я сейчас жаждал очутиться среди себе подобных.
A little later, when I thought more calmly, I realized that any crowd that might have gathered would be in dire danger from these monsters.Чуть позже, обдумав все хорошенько, я осознал, что, если действительно вокруг нас собралась толпа, ей грозит смертельная опасность.
How much more grimly optimistic it was to think that the monsters would emerge to a ring of rifle-barrels!Насколько же радостнее - при всей жестокости такой картины - было бы думать, что высадившиеся чудовища тут же окажутся в кольце наведенных на них винтовок!
Even so, as I waited there I felt sure I could hear human voices outside the projectile, and I almost wept to think of them there.Так или иначе, замерев в волнении у кромки люка, я уверил себя в том, что слышу за стальной броней снаряда человеческие голоса, и едва не расплакался от одной этой уверенности.
At long last, realizing that there was nothing to be done for the moment, I went back the way I had come and returned to Amelia.В конце концов до моего сознания все-таки дошло, что в настоящий момент я не в силах больше ничего предпринять; тогда я спустился тем же путем, каким поднялся сюда, и вернулся к Амелии.
iv4
A long time passed, in which there seemed to be no movement either by the monsters within the ship, or by the men whom I now presumed were outside.Прошло довольно много времени, но ни чудовища внутри снаряда, ни люди, которые, по моим предположениям, собрались снаружи, не предпринимали ровным счетом ничего.
Every two or three hours I would ascend again through the passages, but the hatch remained firmly closed.Каждые два-три часа я совершал очередное восхождение по коридорам, но главный люк на корме оставался по-прежнему плотно закрытым.
The conditions inside our compartment continued to deteriorate, although there was a slight drop in the temperature.Между тем условия в кабине управления час от часу ухудшались, хотя температура, пожалуй, чуть-чуть упала.
The lights were still on, and air was circulating, but the food was decomposing quickly and the smell was abominable.Освещения никто не выключал, воздух поступал бесперебойно, но пища стремительно разлагалась, распространяя в отсеке тошнотворный запах.
Furthermore, water was still pouring in from the fractured pipe, and the lower parts of the compartment were deeply flooded.Не прибавляло бодрости и то, что из лопнувшей трубы не переставая текла вода, - в нижней части кабины образовалось целое озеро.
We stayed quiet, not knowing if the monsters could hear us, and dreading the consequences if they should.