Машина пространства — страница 115 из 152

Мы старались держаться как можно тише, не ведая, слышат ли нас чудовища, и опасаясь ужасных последствий, если вдруг услышат.However, they seemed busied about their own menacing affairs, for there was no decline in their noise whenever I listened by their hatch.Правда, сами монстры, казалось, совершенно погрязли в собственных приготовлениях: сколько раз я ни поднимался к люку, ведущему в их отсек, там по-прежнему не умолкал шум.Hungry, tired, hot and frightened, we huddled together on the metal floor of the projectile, waiting for a chance to escape.Г олодные, усталые, потные, испуганные, мы уселись рядышком на наклонном металлическом полу, выжидая удобной минуты, чтобы ускользнуть на волю.We must have dozed for a while, for I awoke suddenly with a sense that there was a different quality to our, surroundings.Вероятно, на какое-то время нас сморил сон; я очнулся с внезапным чувством, что в нашем окружении произошла определенная перемена.I glanced at my watch-which in lieu of a pocket in my combinations I had attached by its chain to a buttonhole-and saw that nearly twenty hours had elapsed since our arrival.Взглянув на часы - ввиду отсутствия карманов на нижнем белье я ухитрился пропустить цепочку под пуговицей через петлю, - я установил, что с момента нашего прибытия на Землю миновали без малого сутки.I woke Amelia, whose head rested on my shoulder.Надо ли говорить, что я немедля разбудил Амелию, чья голова покоилась у меня на плече."What is it?" she said.- Что такое? - встрепенулась она."What can you smell?" She sniffed exaggeratedly, wrinkling her nose.- Ты ощущаешь запах? - Она принялась громко нюхать воздух, наморщив нос. - Чувствуешь, пахнет гарью?"Something is burning," I said. "Yes," Amelia said, then cried it aloud:- Верно, - согласилась Амелия и вдруг воскликнула: - Так это же костер!"Yes! I can smell wood-smoke!"Горящая древесина!
We were overcome with excitement and emotion, for no more homely smell could be imagined.Нами овладело неистовое возбуждение - запах представлялся таким родным, ни с чем не сравнимым.
"The hatch," I said urgently. "It's open at last!"- Люк, - произнес я многозначительно. - Они, наконец, открыли люк!
Amelia was already on her feet.Амелия уже была на ногах.
"Come on, Edward!- Скорее, Эдуард!
Before it's too late!"Пока не поздно!
I took her hand-bag, and led her up the sloping floor to the passage.Я подхватил ее ридикюль и повел свою спутницу по круто изогнутому полу к коридорам.
I allowed her to go first, reasoning that I would then be below her if she fell.Затем я пропустил Амелию вперед с тем расчетом, что подхвачу ее, если она упадет.
We climbed slowly, weakened by our ordeal... but we were climbing for the last time, out of the hell of the Martian projectile, towards our freedom.Поднимались мы медленно, обессиленные выпавшими на нашу долю суровыми испытаниями. Но ведь мы полагали, что поднимаемся в последний раз - из преисподней марсианского снаряда на свободу.
v5
Sensing danger, we stopped a few yards short of the end of the passage, and stared up at the sky.Почувствовав опасность, мы замерли, не дойдя до конца коридора, и бросили взгляд вверх, на небо.
It was a deep blue; it was not at all like the Martian sky, but a cool and tranquil blue, the sort that one rejoices to see at the end of a hot summer's day.Оно было синее-синее и нисколько не походило на небеса Марса - эта была свежая, умиротворяющая синева, какую с наслаждением видишь в теплый летний вечер.
There were wisps of cirrus cloud, high and peaceful, still touched with the red of sunset.По этой синеве плыли перистые облачка, далекие, покойные, тронутые багрянцем заката.
Lower down, though, thick clouds of smoke rolled by, heady with the smell of burning vegetation.Но гораздо ниже и ближе к нам вился тяжелый серый дым - именно он и доносил до нас запах горящего дерева.
"Shall we go on?" Amelia said, whispering.- Пойдем дальше? - шепнула Амелия.
"I feel uneasy," I said. "I had expected there would be many people about.- Что-то мне это не нравится, - отозвался я. - Я надеялся, вокруг соберутся толпы народа.
It's too quiet."Слишком уж все тихо.
Then, belying my words, there was a resounding clatter of metal, and I saw a brilliant flash of green.И тут, будто опровергая мои слова, до нас донесся резкий стук металла по металлу, и коридор озарила ослепительная зеленая вспышка.
"Are the monsters out already?" said Amelia.- Значит, чудовища уже выбрались наружу! -прошептала Амелия.
"I shall have to look.- Надо посмотреть.
Stay here, and don't make a sound."Оставайся здесь.
"You aren't leaving me?"-Ты меня не бросишь?
There was an edge to her voice, making her words sound tense and brittle.В ее голосе вдруг прорвались какие-то новые нотки, он едва не сорвался от напряжения.
"I'm just going to the end," I said. "We must see what is happening."- Только доберусь до кромки люка, - заверил я. -Должны же мы знать, что там происходит.
"Be careful, Edward.- Будь осторожен, Эдуард.
Don't be noticed."Постарайся, чтобы тебя не заметили.
I passed her the hand-bag, then crawled on up.Я передал ей ридикюль и пополз наверх, терзаемый самыми противоречивыми чувствами.
I was in a turmoil of sensations, some of them internal ones, like fright and trepidation, but others were external. I knew that I was breathing the air of Earth, smelling the soil of England.К переполнявшим мою душу испугу и тревоге добавлялись волнующие ощущения, приходящие извне: я понимал, что дышу воздухом Земли, впитываю в себя ароматы родины.
At last I came to the lip, and lay low against the metal floor. I pulled myself forward until just my eyes peered out into the evening light.Подобравшись к самой кромке, я лег на металлический пол ничком и подтянулся на руках.
There, in the vast pit thrown up by our violent landing, I saw a sight that filled me with dread and terror.В вечернем полумраке я увидел огромную яму, которую снаряд вырыл при своем бешеном приземлении, а в яме моим глазам предстало зрелище, наполнившее меня паническим ужасом.
Immediately beneath the circular end of the projectile was the discarded hatch. This was a huge disk of metal, some eighty feet in diameter.Прямо под округлой кормой снаряда лежала упавшая крышка главного люка - огромный стальной диск примерно восьмидесяти футов в поперечнике.
It had once been the very bulkhead which had withstood the blast of our launch, but now, unscrewed from within, and dropped to the sandy floor, it lay, its use finished.Когда-то именно этот диск противостоял ярости взрывов при запуске; теперь его вывинтили изнутри и сбросили на песок, очевидно, за ненадобностью.
Beyond it, the Martian monsters had already started their work of assembling their devilish machinery.А чуть поодаль марсианские чудовища уже приступили к сборке своих дьявольских машин.
All five of the brutes were out of the craft, and they worked in a frenzy of activity.Все пять монстров сумели благополучно выбраться из чрева снаряда и работали не щадя себя.
Two of them were painstakingly attaching a leg to one of the battle-machines, which squatted a short distance from where I lay.Двое старательно прилаживали опору к одной из боевых машин, распластанной неподалеку от моего убежища.
I saw that it was not yet ready for use, for its other two legs were telescoped so that the platform was no more than a few feet from the ground.Я сразу понял, что она еще не боеспособна: другие ее ноги-опоры выдвинуты лишь на несколько футов, а платформа едва приподнималась над землей.
Two other monsters worked beside the platform, but each of these was inside a small legged vehicle, with mechanical arms supporting the bulk of the tripod while shorter extensions hammered at the metal plates.Еще двое работали под платформой в небольших экипажах - механические руки поддерживали треножник на весу, в то время как более короткие отростки сновали туда-сюда, постукивая по металлическим деталям.
With every blow there was a bright flash of green light, and an eerie smoke, yellow and green combined, drifted away on the breeze.Каждый удар сопровождался яркой зеленой вспышкой, и легкий ветерок уносил в сторону желто-зеленый дымок.
The fifth monster was taking no part in this activity.Пятое чудовище участия в работе не принимало.
It squatted on the flat surface of the discarded hatch, just a few feet from me.Оно взгромоздилось на плоскую поверхность сброшенного люка буквально в двух шагах от меня.
Here a heat-cannon had been mounted in a metal structure so that its barrel pointed directly upwards. Above the support was a long, telescopic mounting, at the top of which was a parabolic mirror some two feet in diameter.