At last it was time to set out for Richmond Hill, and I walked back through the town, following The Quadrant until I came to the junction with the road which led down to Richmond Bridge. | Наконец пришла пора отправиться по указанному в письме адресу, и я вновь прошел через городок, следуя тем же маршрутом, пока не добрался до улицы, ведущей вниз к Ричмондскому мосту. |
Here I followed a smaller road which forked to the left, climbing the Hill. | Здесь налево ответвлялась боковая улочка, которая карабкалась на холм Ричмонд-Хилл. |
All along my left-hand side there were buildings; at first, near the bottom of the Hill, the houses were terraced, with one or two shops. | Вся левая сторона улочки была застроена; поначалу, у подножия холма, дома располагались ярусами друг над другом, и я приметил одну-две лавчонки. |
At the end of the terrace there was a public house-The Queen Victoria, as I recall-and beyond this the style and class of house changed noticeably. | На верхнем ярусе находилась пивная - насколько мне помнится, "Королева Виктория", - а дальше характер и стиль построек разительно изменялись. |
Several were set a long way back from the road, almost invisible behind the thickly growing trees. | Как правило, они стояли поодаль от улицы, почти невидимые за густыми деревьями. |
To my right there was parkland and more trees, and as I climbed higher I saw the sweeping curve of the Thames through the meadows by Twickenham. | Еще больше деревьев росло справа - там был уже самый настоящий парк, а поднявшись выше, я увидел Темзу, изящной дугой прорезающую луга Твикенхэма. |
It was a most beautiful and peaceful place. | Место было очень красивое, почти идиллическое. |
At the top of the Hill the road became a pitted cart-track, leading through Richmond Gate into the Park itself, and the pavement ceased to exist altogether. At this point there was a narrower track, leading more directly up the slope of the Hill, and I walked this way. Shortly along this track I saw a gateway with Reynolds House carved into the sandstone posts, and I knew I had come to the right place. | Близ вершины холма улочка превратилась в неровную проселочную дорогу, ведущую к воротам, за которыми начинался Ричмонд-парк как таковой. Тротуара не осталось и в помине, и вскоре передо мной открылась совсем узенькая тропка, тянущаяся вверх по склону. Я двинулся по этой тропке и вышел к поставленным по обе стороны каменным столбам с высеченной на них надписью: "Дом Рейнольдса". Значит, я благополучно прибыл по нужному адресу. |
The driveway was short, but described a sharp S, so that the house was not visible from the gate. | К дому вела недлинная, но круто изогнутая дорожка, и самой усадьбы от въезда было не разглядеть. |
I followed the drive, remarking to myself on the way in which the trees and shrubbery had been allowed to grow unhindered. | Я зашагал по дорожке, слегка удивленный тем, что деревьям и кустам разрешают здесь расти неподстриженными. |
In several places the growths were so wild that the drive was barely wide enough to allow passage of a carriage. | Кое-где они образовали такие заросли, что дорожка по ширине едва-едва могла пропустить экипаж. |
In a moment the house came into sight, and I was at once impressed by its size. | Еще мгновение - и я увидел дом и был, признаюсь, поражен его размерами. |
The main part of the house seemed, to my untrained eye, to be about one hundred years old, but two large and more modern wings had been added at each end, and a part of the courtyard so produced had been roofed over with a wooden-framed glass structure, rather like a greenhouse. | Центральная часть здания была, по моей невежественной оценке, возведена лет сто назад, однако по краям к ней были пристроены два просторных, много более современных флигеля, а образованный ими двор частично перекрывала крыша из застекленных деревянных рам наподобие оранжереи. |