Машина пространства — страница 12 из 152

In the centre of the little town I passed the church as the congregation was leaving, walking out into the sunlight, the gentlemen calm and formal in their suits, the ladies gay in bright clothes and carrying sunshades.В центре городка я миновал церковь как раз в ту минуту, когда закончилась служба и паства выбиралась из-под сводов на солнечный свет -джентльмены, бесстрастно спесивые в своих парадных сюртуках, и дамы, оживленные, в ярких платьях, с разноцветными зонтиками.I walked on until I reached Richmond Bridge, and here I stepped out over the Thames, looking down at the boats plying between the wooded banks.Я отправился дальше, достиг Ричмондского моста и перешел Темзу, поглядывая вниз на лодки, плывущие на веслах меж лесистых берегов.It was all such a contrast from the bustle and smells of London; much as I liked to live in the metropolis, the ever present press of people, the racket of the traffic and the dampening grey of the industrial pall that drifted over the rooftops all made for an unconscionable pressure on one's mind.Все это составляло резкий контраст с лондонской суетой и гарью; как ни привлекала меня жизнь в столице, а только нескончаемая людская толчея, грохот движения и нездоровая серая пелена промышленных дымов помимо воли давили на психику.It was reassuring to find a place like this, such a short journey from the centre of London, that enjoyed an elegance that too often I found easy to forget still existed.Приятно было найти такое славное местечко, и совсем недалеко от Лондона, где сохранились красота и изящество - качества, которых, как мне частенько казалось, уже нет в природе.I continued my stroll along one of the riverside walks, then turned round and headed back into the town.Я еще погулял по одной из прибрежных тропинок, а потом двинулся обратно в Ричмонд.Here I found a restaurant open, and ordered myself a substantial lunch.Отыскал ресторанчик, открытый по воскресеньям, и основательно подкрепился.With this finished, I returned to the station, having previously forgotten to find out the times of the trains returning to London in the evening.Покончив с едой, я возвратился на станцию, чтобы исправить свою оплошность: я забыл выяснить расписание вечерних поездов на Лондон.
At last it was time to set out for Richmond Hill, and I walked back through the town, following The Quadrant until I came to the junction with the road which led down to Richmond Bridge.Наконец пришла пора отправиться по указанному в письме адресу, и я вновь прошел через городок, следуя тем же маршрутом, пока не добрался до улицы, ведущей вниз к Ричмондскому мосту.
Here I followed a smaller road which forked to the left, climbing the Hill.Здесь налево ответвлялась боковая улочка, которая карабкалась на холм Ричмонд-Хилл.
All along my left-hand side there were buildings; at first, near the bottom of the Hill, the houses were terraced, with one or two shops.Вся левая сторона улочки была застроена; поначалу, у подножия холма, дома располагались ярусами друг над другом, и я приметил одну-две лавчонки.
At the end of the terrace there was a public house-The Queen Victoria, as I recall-and beyond this the style and class of house changed noticeably.На верхнем ярусе находилась пивная - насколько мне помнится, "Королева Виктория", - а дальше характер и стиль построек разительно изменялись.
Several were set a long way back from the road, almost invisible behind the thickly growing trees.Как правило, они стояли поодаль от улицы, почти невидимые за густыми деревьями.
To my right there was parkland and more trees, and as I climbed higher I saw the sweeping curve of the Thames through the meadows by Twickenham.Еще больше деревьев росло справа - там был уже самый настоящий парк, а поднявшись выше, я увидел Темзу, изящной дугой прорезающую луга Твикенхэма.
It was a most beautiful and peaceful place.Место было очень красивое, почти идиллическое.
At the top of the Hill the road became a pitted cart-track, leading through Richmond Gate into the Park itself, and the pavement ceased to exist altogether. At this point there was a narrower track, leading more directly up the slope of the Hill, and I walked this way. Shortly along this track I saw a gateway with Reynolds House carved into the sandstone posts, and I knew I had come to the right place.Близ вершины холма улочка превратилась в неровную проселочную дорогу, ведущую к воротам, за которыми начинался Ричмонд-парк как таковой. Тротуара не осталось и в помине, и вскоре передо мной открылась совсем узенькая тропка, тянущаяся вверх по склону. Я двинулся по этой тропке и вышел к поставленным по обе стороны каменным столбам с высеченной на них надписью: "Дом Рейнольдса". Значит, я благополучно прибыл по нужному адресу.
The driveway was short, but described a sharp S, so that the house was not visible from the gate.К дому вела недлинная, но круто изогнутая дорожка, и самой усадьбы от въезда было не разглядеть.
I followed the drive, remarking to myself on the way in which the trees and shrubbery had been allowed to grow unhindered.Я зашагал по дорожке, слегка удивленный тем, что деревьям и кустам разрешают здесь расти неподстриженными.
In several places the growths were so wild that the drive was barely wide enough to allow passage of a carriage.Кое-где они образовали такие заросли, что дорожка по ширине едва-едва могла пропустить экипаж.
In a moment the house came into sight, and I was at once impressed by its size.Еще мгновение - и я увидел дом и был, признаюсь, поражен его размерами.
The main part of the house seemed, to my untrained eye, to be about one hundred years old, but two large and more modern wings had been added at each end, and a part of the courtyard so produced had been roofed over with a wooden-framed glass structure, rather like a greenhouse.Центральная часть здания была, по моей невежественной оценке, возведена лет сто назад, однако по краям к ней были пристроены два просторных, много более современных флигеля, а образованный ими двор частично перекрывала крыша из застекленных деревянных рам наподобие оранжереи.
In the immediate vicinity of the house the shrubbery had been cut back, and a well-kept lawn lay to one side of the house, stretching round to the far side.В непосредственной близости к дому кустарник был вырублен, и к одному из флигелей примыкала ухоженная лужайка - судя по всему, она охватывала здание полукольцом, выбегая к заднему фасаду.
I saw that the main entrance was partially concealed behind a part of the glasshouse-at first glance I had not noticed it-and walked in that direction.Оранжерейная пристройка почти заслонила главный вход - с первого взгляда я его даже не заметил.
There seemed to be no one about; the house and grounds were silent, and there was no movement at any of the windows.Вокруг, казалось, не было ни души - в доме и в саду царила тишина, и в окнах не замечалось никакого движения.
As I walked past the windows of the conservatory-like extension, there was a sudden scream of metal upon metal, accompanied by a blaze of yellow light.Но когда я проходил мимо окон флигеля, послышался резкий лязг металла по металлу, сопровождаемый вспышкой желтого света.
For an instant I saw the shape of a man, hunched forward, and silhouetted by a blaze of sparks.На мгновение мне привиделся силуэт мужчины -тот склонился над чем-то, окруженный облаком искр.
Then the grinding ceased, and again all became dim within.Затем лязг прекратился, и за окнами все вновь померкло.
I pressed the electrical bell-push by the door, and after a few moments the door was opened by a plump, middle-aged woman in a black dress and white apron.Я нажал кнопку электрического звонка, прикрепленную у двери, и через несколько секунд мне открыла полная женщина средних лет в черном платье с белым передником.
I removed my hat.Я сдернул с головы шляпу.
"I should like to see Miss Fitzgibbon," I said, as I stepped into the hall. "I believe I am expected."- Мне хотелось бы видеть мисс Фицгиббон, -произнес я, переступая порог. - Я полагаю, что меня ждут.
"Do you have a card, sir?"- У вас есть визитная карточка, сэр?
I was about to produce my regular business-card, supplied by Mr Westerman, but then recalled that this was more of a personal visit.Я чуть было не вытащил свою карточку коммивояжера, какими нас снабжал мистер Вестермен, однако вовремя спохватился, что мой визит носит скорее частный характер.
"No, but if you would say it is Mr Edward Turnbull."- Нет, просто назовите мое имя - Эдуард Тернбулл.
"Will you wait?"- Не угодно ли обождать?
She showed me into a reception-room, and closed the doors behind me.Горничная проводила меня в приемную и вышла, прикрыв дверь.
I must have walked a little too energetically up the Hill, for I found that I was hot and flushed, and my face was damp with perspiration.Наверное, я поднимался на холм чересчур резво, потому что вдруг почувствовал, что мне жарко, кровь прилила к щекам, а на лбу выступил пот.
I mopped my face with my kerchief as quickly as possible, then, to calm myself, I glanced around the room, hoping that an appraisal of its furniture would gain me an insight into Sir William's tastes.