Машина пространства — страница 120 из 152

Секунду-другую офицер сочувственно глядел на меня - явно предполагая, что дом мой разрушен, имущество пропало, и это лишило меня рассудка, - а затем, повернувшись, зашлепал по размытой глине к палаткам.The gunner holding me said:Придерживавший меня солдат сказал:"C'mon, sir.- Пошли, сэр.Ain't no place for civvies."Не место тут штатским.I saw that the other soldier was holding Amelia by the arm, and I shouted at him to leave her go.Заметив, что второй солдат держит Амелию за локоть, я потребовал, чтобы он отпустил ее.
This he did, so I took her arm myself and allowed the soldiers to lead us past the horse-lines-where the poor animals bucked and whinnied, their coats slick with rain-and into the heart of the wood.Солдат подчинился; тогда я сам взял свою спутницу под руку и позволил солдатам провести нас мимо конницы - несчастные лошади рыли землю копытами и ржали, шкуры у них лоснились от дождя - в лесную чащу.
We walked for several minutes, during which we learned that the detachment had ridden down from Aldershot Barracks that afternoon, but no more information, then came to a road.За те несколько минут, что мы шли вместе, выяснилось, что полк выступил из Олдершотских казарм около полудня, но больше мы никаких сведений не получили, а вскоре вышли на дорогу.
Here the soldiers pointed the way to Chertsey, then headed back to their emplacement.Солдаты показали нам, в какой стороне находится Чертси, и зашагали обратно в расположение своей части.
I said to Amelia: "They can have no idea of what they are facing."- Они и понятия не имеют о том, что им предстоит, - сказал я.
She was more philosophical than I.Амелия отнеслась к происходящему куда более философски.
"But they are alert to the danger, Edward.- Зато они предупреждены об опасности, Эдуард.
We cannot tell them what to do.Распоряжаться ими - не в нашей власти.
The Martians will be contained on the common."Марсиан удержат в пределах пустоши.
"There are eight more projectiles to land!" I said.- Следом приземлятся еще восемь снарядов, -напомнил я.
"Then they will have to deal with them one by one." She took my hand affectionately, and we started to walk up the road towards Chertsey. "I think we must be careful how we tell people of our adventures."- В таком случае, с ними расправятся поодиночке. - Она нежно взяла меня за руку, и мы направились по дороге в сторону Чертси. - Я думаю, впредь нам следует рассказывать о своих приключениях более осмотрительно.
I took this as a mild rebuke, so I said defensively:Я воспринял это как укор и в свое оправдание сказал:
"The time was wrong.- Момент был неудачный.
He thought I was mad."Он счел меня сумасшедшим.
"Then we must be more calm."- Значит, надо держаться спокойнее.
I said: "There is already word about that the projectiles are from Mars. How could they have known?"- Уже поговаривают о том, что снаряды пущены с Марса, - продолжал я. - Интересно, откуда это стало известно?
"1 do not know.- Не знаю.
But I am sure of one thing, and it is a matter of importance to us both.Но в одном я, по крайней мере, убеждена, и это очень важно для нас обоих.
We know where we are, Edward.Мы теперь знаем, где, находимся, Эдуард.
We, have landed in Surrey."Мы приземлились в Суррее.
"I wish I had thrown us into the sea."- Жаль, что нас не закинуло на дно морское.
"If we are going to Chertsey," Amelia said, not at all affected by my pessimism, "then we are not a dozen miles from Sir William's house in Richmond!"- Если мы и вправду держим путь в Чертси, -продолжала Амелия, словно и не заметив моего пессимизма, - то, следовательно, не более десятка миль отделяет нас от дома сэра Уильяма в Ричмонде!
iv4
As we entered Chertsey it was clear that the town had been evacuated.Едва мы достигли Чертси, стало ясно, что городок покинут.
The first sign we saw of this was as we passed the station, and noticed that the metal gates had been drawn across the passenger entrance.Еще шагая мимо железнодорожной станции, мы обратили внимание на то, что выход для пассажиров перекрыт металлической решеткой.
Beyond them, a chalked sign declared that the train service had been suspended until further notice.За решеткой надпись на доске мелом извещала, что движение поездов прекращено вплоть до особого распоряжения.
Further on into the town, walking through unlighted roads, we saw not a single lamp in any of the houses, nor anyone about the streets.Да и в самом городке, пока мы пробирались по неоснащенным улицам, не видно было ни одного огонька в окнах, ни одного прохожего.
We walked as far as the River Thames, but all we could see here were several boats and dinghies bobbing at their moorings.Под конец мы спустились к Темзе, но и тут не было никого и ничего, кроме нескольких покачивающихся у причалов лодок и яликов.
The thunderstorm had passed, although it, continued to rain, and we were both chilled through.Гроза миновала, но дождь по-прежнему хлестал как из ведра, и у нас обоих зуб на зуб не попадал от холода.
"We must find somewhere to rest," I said. "We are both done for."- Надо найти местечко для отдыха, - сказал я. -Мы с тобой выбились из сил.
Amelia nodded wearily, and held a little tighter to my arm.Амелия устало кивнула и теснее прижала к себе мою руку.
I was glad for her sake that there was no one about to see us: our abrupt return to civilization served to remind me that Amelia, in her torn and wet chemise, was as good as unclothed, and I was little better dressed.Я радовался тому, что кругом ни души и никто нас не видит: возврат к цивилизации был слишком резким, и я только сейчас сообразил, что Амелия в своей сорочке выглядит почти нагой, да и я одет немногим пристойнее.
Amelia made an instant decision.Но моя спутница уже приняла решение:
"We must break into one of the houses.- Придется взломать какой-нибудь дом.
We cannot sleep in the open."Не ночевать же на улице.
"But the Martians..."- Но марсиане...
"We can leave those to the Army.- Предоставь их военным.
My dearest, we must rest."Дорогой, нам необходимо отдохнуть.
There were several houses backing on to the river, but as we moved from one to the other we realized that the evacuation must have been orderly and without panic, for each was securely shuttered and locked.У реки стояло несколько домов, но, передвигаясь от одного к другому, мы обнаружили, что жильцы покидали их продуманно и без паники: дома были заперты на замок, окна закрыты ставнями.
At last we came to a house, in a road only a short distance from the river, where a window came free as I pushed at it.Пришлось вернуться к какому-то особняку у дороги, впрочем, тоже недалеко от реки. Здесь, когда я толкнул раму, окно распахнулось.
I climbed inside at once, then went through and opened the door for Amelia.Я тотчас забрался внутрь, подошел к двери и раскрыл ее для Амелии.
She came in, shivering, and I warmed her with my own body.Та перешагнула порог, сотрясаемая мелкой дрожью, и я согрел ее в своих объятиях.
"Take off your chemise," I said "I will find you some clothes."- Снимай сорочку, - предложил я. - Сейчас подыщу тебе какую-нибудь другую одежду.
I left her sitting in the scullery, for the range had been alight during the day, and there it was still warm. I went through the rooms upstairs, but found to my dismay that all the clothes-cupboards had been emptied, even in the servants' quarters.Я усадил ее на кухне - там не далее как утром топили плиту и было еще тепло, - а сам обшарил все комнаты наверху, но, к своему ужасу, обнаружил, что все платяные шкафы пусты, даже в комнатах для прислуги.
However, I did find several blankets and towels, and took them downstairs.Правда, мне удалось найти несколько одеял и полотенец, и я снес их вниз.
Here I stripped off my combinations, and placed them with Amelia's tattered chemise over the bar at the front of the range.На кухне я сорвал с себя белье и вместе с превратившейся в лохмотья сорочкой Амелии повесил на трубе у плиты.
While I had been upstairs I had discovered that the water in the tank was still hot, and while we huddled in our blankets beside the range I told Amelia she might have a bath.При обходе верхнего этажа я успел заметить, что вода в баке еще не остыла, и теперь, пока мы укутывались в одеяла подле плиты, сообщил Амелии, что она может принять ванну.
Her response to this news was of such innocent and uninhibited delight that I did not add that there was probably only enough hot water for one.Эта весть была воспринята с таким простодушным и бурным восторгом, что я удержался от уточнения: горячей-то воды, скорее всего, хватит лишь на одного из нас.