Then she returned. | Но не прошло и минуты, как Амелия возвратилась и сказала: |
She said: "We are accustomed to sharing most things, Edward, and I think you are as dirty as I." | - Эдуард, мы привыкли делиться всем до последней малости, а ты, по-моему, нуждаешься в мытье не меньше чем я. |
And so it was that while we lay together in the steaming water, genuinely relaxing for the first time since our escape, we saw the green glare of the third projectile as it fell to the ground several miles to the south. | Вот как случилось, что, пока мы нежились в теплой, испускающей пар воде, впервые после спасения позволив себе настоящую передышку, за окном ослепительной зеленой молнией мелькнул третий снаряд, приземлившийся в нескольких милях к югу от Чертси. |
v | 5 |
So exhausted were we that in the morning we slept on far beyond any reasonable hour; it was, considering the emergency, an undesirable thing to do, but our encounter with the artillery the evening before had reassured us, and our fatigued bodies craved for rest Indeed, when I awoke my first thoughts were not at all of the Martians. | Мы были до того изнурены, что в то утро позволили себе подольше поспать. С учетом чрезвычайных обстоятельств это было, разумеется, непростительно, однако тот факт, что накануне вечером мы натолкнулись на батарею полевых орудий, вселил в нас бодрость духа, а наши усталые тела жаждали отдыха. Признаться, моя первая мысль по пробуждении была вовсе не о марсианах. |
I had, the evening before, set my watch by the clock in the drawing-room, and as soon as I was awake I looked at it, and discovered that it was a quarter to eleven. | Накануне вечером я переставил свои часы в соответствии с настенными часами в гостиной, а проснувшись, сразу же взглянул на стрелки и обнаружил, что уже без четверти одиннадцать. |
Amelia was still asleep beside me, and as I gently touched her to awaken her I was smitten with the first feelings of unease about the casual way we were behaving together. | Амелия все еще спала сладким сном, и, когда я потянулся к ней, чтобы разбудить, меня захлестнула, впервые за многие дни, волна смятения оттого, что мы поступаем так безрассудно. |
It had been as a natural result of our confinement together on Mars that we had started acting as man and wife, and much as it was of great pleasure to me-and, I knew, to Amelia too-the very familiarity of our surroundings, the pleasant villa in the quiet riverside town, reminded me that we were now back in our own society. | Если мы стали вести себя как муж и жена - это естественно вытекало из наших совместных злоключений на Марсе; но, хотя мне и - твердо знаю - Амелии такие отношения доставляли радость, будничность нынешней обстановки, уютный особнячок в тихом городке у реки напомнили, что теперь мы вернулись к общепринятому общественному укладу. |
Soon we would reach a place where the awful impact of the Martians was not yet felt, and then it would be incumbent upon us to observe the social customs of our country. | Вскоре мы доберемся до мест, где с марсианами еще не сталкивались, а там уж непременно придется блюсти обычаи и традиции нашей страны. |
What had passed between us before we fell asleep became improper in our present surroundings. | Все, что происходило между нами раньше, в этих условиях становилось крайне предосудительным. |
Beyond the house the countryside was silent. | За окраиной городка, среди полой, царила тишина. |
I heard birds singing, and on the river the noise of the boats knocking together at their moorings ... but, there were no wheels, no footsteps, no hooves clattering on the metalled roads. | До меня доносился щебет птиц, да на реке глухо сталкивались бортами лодки у причалов... Но ни стука колес, ни звука шагов, ни цокота копыт по мощеным дорогам. |