Машина пространства — страница 121 из 152

While I had searched for clothes, Amelia had not herself been idle She had discovered some food in the pantry, and although it was all cold it tasted wonderful.Пока я рыскал в поисках одежды, Амелия тоже не сидела сложа руки. Она обнаружила в кладовой кое-какие продукты, и хоть пища была холодной, но какой изумительно вкусной она нам показалась!I think I shall never forget that first meal we ate after our return: salted beef, cheese, tomatoes and a lettuce taken from the garden.Думаю, что никогда не забуду нашей первой после возвращения на Землю трапезы: солонина, сыр, помидоры и сорванный прямо с грядки салат.We were even able to drink some wine with it, for the house had a modest cellar.Нам даже удалось запить эти яства вином: при доме нашелся скромный винный погребок.We dared not light any of the lamps for the houses around us were darkened, and if any of the Martians should happen. by they would immediately see us.Зажигать свет мы не осмелились - ведь все остальные дома в округе были затемнены, и если поблизости очутится хоть один марсианин, мы немедленно себя выдадим.Even so, I searched the house for some kind of newspaper or magazine, hoping to learn from it what had been known of the projectiles before the Martians broke free of the pit.Тем не менее я перерыл все комнаты в поисках журнала или газеты: мною руководила надежда узнать, что было известно о снарядах, прежде чем марсиане выбрались из ямы.However, the house had been effectively cleared of all but what we found around us, and we remained unenlightened on this score.Однако хозяева тщательно очистили свои владения от какого бы то ни было имущества, кроме того, которым мы воспользовались, и оставили нас в неведении относительно новостей.At last Amelia said she would take her bath, and a little later I beard the sound of the water being run.Наконец Амелия заявила, что пойдет мыться, и чуть погодя я услышал шум льющейся воды.
Then she returned.Но не прошло и минуты, как Амелия возвратилась и сказала:
She said: "We are accustomed to sharing most things, Edward, and I think you are as dirty as I."- Эдуард, мы привыкли делиться всем до последней малости, а ты, по-моему, нуждаешься в мытье не меньше чем я.
And so it was that while we lay together in the steaming water, genuinely relaxing for the first time since our escape, we saw the green glare of the third projectile as it fell to the ground several miles to the south.Вот как случилось, что, пока мы нежились в теплой, испускающей пар воде, впервые после спасения позволив себе настоящую передышку, за окном ослепительной зеленой молнией мелькнул третий снаряд, приземлившийся в нескольких милях к югу от Чертси.
v5
So exhausted were we that in the morning we slept on far beyond any reasonable hour; it was, considering the emergency, an undesirable thing to do, but our encounter with the artillery the evening before had reassured us, and our fatigued bodies craved for rest Indeed, when I awoke my first thoughts were not at all of the Martians.Мы были до того изнурены, что в то утро позволили себе подольше поспать. С учетом чрезвычайных обстоятельств это было, разумеется, непростительно, однако тот факт, что накануне вечером мы натолкнулись на батарею полевых орудий, вселил в нас бодрость духа, а наши усталые тела жаждали отдыха. Признаться, моя первая мысль по пробуждении была вовсе не о марсианах.
I had, the evening before, set my watch by the clock in the drawing-room, and as soon as I was awake I looked at it, and discovered that it was a quarter to eleven.Накануне вечером я переставил свои часы в соответствии с настенными часами в гостиной, а проснувшись, сразу же взглянул на стрелки и обнаружил, что уже без четверти одиннадцать.
Amelia was still asleep beside me, and as I gently touched her to awaken her I was smitten with the first feelings of unease about the casual way we were behaving together.Амелия все еще спала сладким сном, и, когда я потянулся к ней, чтобы разбудить, меня захлестнула, впервые за многие дни, волна смятения оттого, что мы поступаем так безрассудно.
It had been as a natural result of our confinement together on Mars that we had started acting as man and wife, and much as it was of great pleasure to me-and, I knew, to Amelia too-the very familiarity of our surroundings, the pleasant villa in the quiet riverside town, reminded me that we were now back in our own society.Если мы стали вести себя как муж и жена - это естественно вытекало из наших совместных злоключений на Марсе; но, хотя мне и - твердо знаю - Амелии такие отношения доставляли радость, будничность нынешней обстановки, уютный особнячок в тихом городке у реки напомнили, что теперь мы вернулись к общепринятому общественному укладу.
Soon we would reach a place where the awful impact of the Martians was not yet felt, and then it would be incumbent upon us to observe the social customs of our country.Вскоре мы доберемся до мест, где с марсианами еще не сталкивались, а там уж непременно придется блюсти обычаи и традиции нашей страны.
What had passed between us before we fell asleep became improper in our present surroundings.Все, что происходило между нами раньше, в этих условиях становилось крайне предосудительным.
Beyond the house the countryside was silent.За окраиной городка, среди полой, царила тишина.
I heard birds singing, and on the river the noise of the boats knocking together at their moorings ... but, there were no wheels, no footsteps, no hooves clattering on the metalled roads.До меня доносился щебет птиц, да на реке глухо сталкивались бортами лодки у причалов... Но ни стука колес, ни звука шагов, ни цокота копыт по мощеным дорогам.
"Amelia," I said softly. "We must be on our way if we wish to reach Richmond."- Амелия, - произнес я негромко, - если мы намерены попасть в Ричмонд - пора в путь.
She awoke then, and for a few seconds we embraced fondly.Она очнулась и на мгновение самозабвенно прильнула ко мне.
She said: "Edward.; what is that noise?"- Эдуард, - спросила она, - что там такое?
We lay still, and then I too heard what had attracted her attention.Мы притихли, и тогда я тоже расслышал шум, привлекший ее внимание.
It was akin to a large weight being dragged... we heard bushes and trees rustling, gravel being ground, and above all a grating of metal upon metal.Казалось, по земле волоком тащат что-то тяжелое... Мы различили треск кустов и деревьев, шорох гравия, а главное - скрежет металла о металл.
For an instant I froze in terror, then broke free of the paralysis and bounded out of bed.Я застыл от ужаса, но тут же стряхнул с себя оцепенение и соскочил с кровати.
I rushed across the room, and threw open the curtains incautiously.Метнувшись через комнату к окну, неосмотрительно, рывком раздвинул занавеси.
As the sunlight burst in I saw that directly outside our window was one of the jointed metal legs of a battle-machine!К нам ворвался солнечный свет - и прямо под окном я увидел суставчатую стальную ногу боевой машины!
As I stared at it in horror, there was a gusting of green smoke at the joints, and the elevated engine propelled it on beyond the house.Пока я взирал на нее с отвращением и страхом, по суставам заклубился зеленый дым и скрытый наверху двигатель пронес треножник дальше, прочь от дома.
Amelia had seen it too, and she sat up in the bed, clutching the sheets about her body.Амелия тоже успела заметить суставчатую ногу и села в кровати, прижав к горлу простыню.
I hurried back to her, appalled by the amount of time we had wasted.Я поспешил вернуться, потрясенный тем, сколько времени потеряно зря.
"We must leave at once."- Надо немедленно уходить.
"With that outside the house?" Amelia said. "Where has it gone?"- Пока под окном торчит эта гадость? - возразила Амелия. - Между прочим, куда она запропастилась?
She scrambled out of the bed, and together we went quietly across the top floor of the house to a room on the other side.Выкарабкавшись из постели, Амелия вслед за мной на цыпочках перешла в коридор, а затем в комнату окнами на противоположную сторону.
This was a child's bedroom, for the floor was littered with toys.Это была детская - на полу валялись всевозможные игрушки.
Peering through the half-drawn curtains, we looked across in the direction of the river.Слегка раздвинув занавеси, мы бросили взгляд за реку.
There were three battle-machines in sight.В нашем поле зрения оказались три боевые машины.
Their platforms were not raised to their full height, nor were their heat-cannons visible.Платформы не были подняты на полную высоту, не видно было и изготовленных к бою генераторов тепла.
Instead, what seemed to be an immense metal net had been attached to the rear of each platform, and into these nets were being placed the inert bodies of human beings who had been electrocuted by the dangling, metal tentacles.