As soon as I had put on mine, I left Amelia on guard at the window, then went from one room to the next, looking to see if there were any more of the battle-machines in the vicinity. | Кое-как натянув на себя ветхое белье, я оставил Амелию у окна дозорной, а сам решил обойти все остальные комнаты, чтобы выяснить, нет ли в окрестностях других боевых машин. |
There was only one other in sight, and that was about a mile away, to the south-east. | Мне удалось заметить еще одну - на юго-востоке, примерно в миле от нас. |
I heard Amelia calling me, and I hurried back to her. | Неожиданно до меня донесся зов Амелии, и я поспешно вернулся к ней. |
She pointed wordlessly: the four battle-machines were turning away from us, striding slowly towards the west. | Не тратя слов, она показала мне за окно: четыре треножника развернутым строем неторопливо отходили на запад. |
Their platforms were still low, their heat-cannons as yet unraised. | Их платформы по прежнему находились невысоко над землей, тепловые орудия так и не были подняты. |
"This is our chance," I said. "We can take a boat and head for Richmond." | - Это нам на руку, - сказал я. - Можно взять лодку и направиться в Ричмонд по реке. |
"But is it safe?" | - А это не опасно? |
"No safer than at any other time. | - Не опаснее, чем обычная прогулка на лодке. |
It's a chance we must take. | Придется рискнуть. |
We will keep a constant watch, and at the first sign of the Martians we'll take refuge by the bank." | Будем начеку и при первом же признаке возвращения марсиан укроемся под берегом. |
Amelia looked doubtful, but put forward no other objection. | Амелия посмотрела на меня с сомнением, но возражений не выдвинула. |
There was a trace of conformity still within us, in spite of the terrible anarchy around us, and we did not leave the house until Amelia had penned a brief note to the owner, apologizing for breaking in and promising to pay in due course for the food we had consumed. | По-видимому, в нас все-таки сохранились еще остатки добропорядочности: невзирая на воцарившуюся повсюду дикую анархию, мы не ушли, пока Амелия не нацарапала коротенькую записочку хозяевам дома с извинением по поводу самовольного вторжения и обязательством расплатиться за съеденную провизию. |
vi | 6 |
The storms of the day before had passed, and the morning was sunny, hot and still. | Грозы предшествующего дня промчались без следа, погода выдалась солнечная, жаркая и безветренная. |
We wasted no time in getting down to the riverside, and walked out on one of the wooden jetties to where several rowing-boats were moored. | Не тратя времени даром, мы спустились к реке и подошли к причалу на деревянных сваях, у которого покачивалось несколько лодок. |
I selected what seemed to me to be a solid boat, and yet one not too heavy. | Я остановил свой выбор на той из них, что показалась мне прочной и не слишком тяжелой. |
I helped Amelia into it, then climbed in after her and cast off at once. | Помог сесть Амелии, потом забрался в лодку сам и не мешкая отчалил. |
There was no sign of any of the battle-machines, but even so I rowed close to the northern bank, for here weeping willows grew beside the river and their branches overhung in many places. | Боевых машин марсиан нигде не было ни видно, и слышно, но на всякий случай я старался держаться поближе к берегу, где вдоль реки росли плакучие ивы; их листва во многих местах свешивалась к самой воде, образуя шатры. |