Машина пространства — страница 122 из 152

Зато позади каждой платформы висело нечто вроде огромной металлической сети, и в эти сети марсиане укладывали бесчувственные тела людей, пораженных электрическим током змееподобных металлических щупалец.In the net of the battle-machine nearest us there were already seven or eight people, lying in a tangled heap where they had been dropped.В сети той машины, что стояла ближе всего к нам, уже лежали бесформенной грудой, так, как их бросили, человек семь-восемь.As we stared in dismay at the sight, we saw the metal tentacles of one of the more distant machines insinuate itself into a house ... and after about thirty seconds withdrew, clutching the unconscious body of a little girl.Пораженные, мы не могли отвести глаз от этой жуткой картины. А тем временем щупальца другой машины, находившейся чуть поодаль, проникли в один из домов... и почти тут же вытащили оттуда обмякшее тельце маленькой девочки.Amelia covered her face with her hands, and turned away.Амелия закрыла лицо руками и отвернулась.I stayed at the window for another ten minutes, immobilized by the fear of being noticed, and by the equal horror of what I was witnessing.А я простоял у окна минут десять, не меньше, прикованный к месту страхом, чтобы нас не заметили, и еще более глубоким ужасом перед событиями, свидетелями которых нам довелось стать.Soon, a fourth machine appeared, and that too bore its share of human spoils.Вскоре вдали показалась четвертая боевая машина, со своей долей трофеев.Behind me, Amelia lay on the child's bed, sobbing quietly.Амелия тихо всхлипывала, опустившись на детскую кроватку у меня за спиной."Where is the Army?" I said softly, repeating the words again and again.- Где же войска? - прошептал я и мысленно задавал себе этот вопрос снова и снова.It was unthinkable that these atrocities should go unchallenged.Немыслимо, чтобы подобные злодеяния остались безнаказанными.Had the battery we had seen the night before allowed the monsters to pass undamaged?Неужто батарея, встреченная нами накануне, не дала чудовищам отпора?Or had a brief engagement already been fought, out of which the monsters had emerged unscathed?Или между ними уже произошла короткая схватка, из которой захватчики вышли победителями?Fortunately for Amelia and myself, the Martians' foraging expedition seemed to be at its end, for the battle-machines stood about, their drivers in apparent consultation.К счастью для Амелии и для меня, марсиане, очевидно, уже собрали нужный запас "продовольствия": боевые машины сдвинулись вместе, и сидящие в них чудовища явно принялись о чем-то совещаться.At length, one of the legged ground vehicles appeared, and in a short space of time the unconscious bodies were transferred to this.В конце концов они вызвали приземистый многоногий экипаж и свалили на него всю свою добычу.Sensing that there was to be a new development, I asked Amelia to go downstairs and collect our clothes.Предчувствуя новый оборот событий я попросил Амелию принести одежду, которая сушилась на первом этаже.This she did, returning almost at once.Она послушно спустилась вниз и почти тотчас вернулась.
As soon as I had put on mine, I left Amelia on guard at the window, then went from one room to the next, looking to see if there were any more of the battle-machines in the vicinity.Кое-как натянув на себя ветхое белье, я оставил Амелию у окна дозорной, а сам решил обойти все остальные комнаты, чтобы выяснить, нет ли в окрестностях других боевых машин.
There was only one other in sight, and that was about a mile away, to the south-east.Мне удалось заметить еще одну - на юго-востоке, примерно в миле от нас.
I heard Amelia calling me, and I hurried back to her.Неожиданно до меня донесся зов Амелии, и я поспешно вернулся к ней.
She pointed wordlessly: the four battle-machines were turning away from us, striding slowly towards the west.Не тратя слов, она показала мне за окно: четыре треножника развернутым строем неторопливо отходили на запад.
Their platforms were still low, their heat-cannons as yet unraised.Их платформы по прежнему находились невысоко над землей, тепловые орудия так и не были подняты.
"This is our chance," I said. "We can take a boat and head for Richmond."- Это нам на руку, - сказал я. - Можно взять лодку и направиться в Ричмонд по реке.
"But is it safe?"- А это не опасно?
"No safer than at any other time.- Не опаснее, чем обычная прогулка на лодке.
It's a chance we must take.Придется рискнуть.
We will keep a constant watch, and at the first sign of the Martians we'll take refuge by the bank."Будем начеку и при первом же признаке возвращения марсиан укроемся под берегом.
Amelia looked doubtful, but put forward no other objection.Амелия посмотрела на меня с сомнением, но возражений не выдвинула.
There was a trace of conformity still within us, in spite of the terrible anarchy around us, and we did not leave the house until Amelia had penned a brief note to the owner, apologizing for breaking in and promising to pay in due course for the food we had consumed.По-видимому, в нас все-таки сохранились еще остатки добропорядочности: невзирая на воцарившуюся повсюду дикую анархию, мы не ушли, пока Амелия не нацарапала коротенькую записочку хозяевам дома с извинением по поводу самовольного вторжения и обязательством расплатиться за съеденную провизию.
vi6
The storms of the day before had passed, and the morning was sunny, hot and still.Грозы предшествующего дня промчались без следа, погода выдалась солнечная, жаркая и безветренная.
We wasted no time in getting down to the riverside, and walked out on one of the wooden jetties to where several rowing-boats were moored.Не тратя времени даром, мы спустились к реке и подошли к причалу на деревянных сваях, у которого покачивалось несколько лодок.
I selected what seemed to me to be a solid boat, and yet one not too heavy.Я остановил свой выбор на той из них, что показалась мне прочной и не слишком тяжелой.
I helped Amelia into it, then climbed in after her and cast off at once.Помог сесть Амелии, потом забрался в лодку сам и не мешкая отчалил.
There was no sign of any of the battle-machines, but even so I rowed close to the northern bank, for here weeping willows grew beside the river and their branches overhung in many places.Боевых машин марсиан нигде не было ни видно, и слышно, но на всякий случай я старался держаться поближе к берегу, где вдоль реки росли плакучие ивы; их листва во многих местах свешивалась к самой воде, образуя шатры.
We had been rowing for no more than two minutes when to our alarm there came a burst of artillery-fire from close at hand.Не проплыли мы и двух минут, как неожиданно где-то рядом грохнул артиллерийский залп.
At once I stopped rowing, and looked all about.Я тотчас бросил весла и растерянно огляделся по сторонам.
"Get down, Amelia!" I shouted, for I had seen over the roofs of Chertsey the four battle-machines returning.- Ложись, Амелия! - крикнул я, как только над крышами Чертси показались колпаки четырех возвращающихся треножников.
Now the glittering Titans were at their full height, and their heat-cannons were raised.Теперь блистающие титаны поднялись в полный рост, тепловые орудия изготовились к бою.
The shells of the artillery exploded in the air about them, but no damage was inflicted that I could see.Над платформами вспыхивали облачка разрывов, но обстрел, насколько можно было судить, не причинял марсианам ни малейшего вреда.
Amelia had thrown herself forward across the planks at the bottom of the boat, and she crawled towards where I was Sitting. She held on to my legs, clutching me as if this alone would turn the Martians away.Амелия, упавшая на дно лодки, схватила меня за ноги с такой силой, словно этим можно было отпугнуть нападающих.
We watched as the battle-machines abruptly altered their course, and headed towards the artillery emplacement on the northern bank opposite Chertsey.На наших глазах боевые машины изменили курс и направились к артиллерийским позициям на северном берегу реки, напротив Чертси.
The speed of the machines was prodigious. As they reached the river's edge they did not hesitate, but plunged in, throwing up an immense spray.Передвигались треножники с необыкновенной скоростью, а достигнув берега, без малейших колебаний шагнули в воду, вздымая фонтаны брызг.
All the time their heat-beams were flashing forward, and in a moment we heard no more firing from our men.При этом тепловые лучи беспрерывно били вперед, и мгновением позже артиллерийский огонь наших войск прекратился.
In the same instant, Amelia pointed towards the east.В тот же миг Амелия показала мне на восток.
Here, near where Weybridge was situated, the fifth battle-machine-the one I had seen earlier from the house-was charging at full spate towards the river.