Машина пространства — страница 123 из 152

Оттуда, из района Уэйбриджа, полным ходом мчалась пятая боевая машина, - вероятно, та самая, которую я раньше видел из окна.It had attracted the attentions of more artillery placed by Shepperton, and as it charged its gleaming platform was surrounded with fireballs from the exploding shells.Она привлекла к себе внимание другой артиллерийской части, расположенной где-то под Шеппертоном, и блестящую платформу белыми шариками окружили разрывы - это орудия дали залп.None of these hit home, though, and we saw the Martian's heat-cannon swinging from side to side.Впрочем, ни один выстрел не поразил цели, и мы увидели, как зловеще качнулось из стороны в сторону параболическое зеркало марсиан.The beam fell across Weybridge, and instantly sections of the town burst into flame.Тепловой луч скользнул по Уэйбриджу, и тотчас же во многих кварталах городка занялись пожары.Weybridge itself, though, was not the machine's chosen target, for it too continued until it reached the river, and waded in at a furious speed.Однако своей основной мишенью эта машина избрала не Уэйбридж - она тоже продолжала путь, пока не достигла реки, которую и перешла вброд, не снижая скорости.
Then came a moment of short-lived triumph for the Army.И вдруг для нашей армии наступила минута недолгого торжества.
One of the artillery shells found its target, and with a shocking violence the platform exploded into fragments.Одному из орудий удалось поразить врага, и платформу с сокрушительной силой разнесло вдребезги.
With scarcely a pause, and as if possessed of a life of its own, the battle-machine staggered on, careening and swaying.Но боевую машину не остановило даже это: словно одержимая, она, кренясь и пошатываясь, зашагала дальше.
After a few seconds it collided with the tower of a church near Shepperton, and fell back into the river.Секунд через десять треножник, оставшийся без хозяина, натолкнулся на колокольню церквушки близ Шеппертона и, раздробив ее, упал назад, в реку.
As the heat-cannon made contact with the water its furnace exploded, sending up an enormous cloud of spray and steam.Едва генератор тепла соприкоснулся с водой, ее поверхность как бы взорвалась и к небу взметнулось гигантское облако брызг и пара.
All this had taken place in less than a minute, the very speed at which the Martians were capable of making war being a decisive factor in their supremacy.Все это длилось не более минуты: сама скорость, с какой вели войну марсиане, служила решающим фактором их превосходства.
Before we had time to recover our senses, the four battle-machines which had silenced the Chertsey battery went to aid their fallen comrade.Не успели мы прийти в себя, как четыре треножника, подавившие батарею под Чертси, устремились на подмогу павшему собрату.
The first we knew of this was when we heard a great hissing and splashing, and glancing upstream we saw the four mighty machines racing through the water towards us.Мы осознали это лишь тогда, когда услышали громкое шипение и плеск и, обернувшись, увидели, как прямо по воде к нам неудержимо мчатся четыре машины.
We had no time to think of hiding or escaping; indeed, so stricken with terror were we that the Martians were on us before we could react.О том, чтобы убежать или хотя бы укрыться, некогда было и думать; поистине нас сковал такой всепоглощающий ужас, что марсиане приблизились к нам вплотную, прежде чем мы сумели хоть что-то предпринять.
To our own good luck, the monsters had no thought or time for us, for they were engaged in a greater war.К нашему счастью, чудовища, захваченные более серьезной битвой, просто не обратили на нас внимания или не стали отвлекаться.
Almost before they were beyond us, the heat-cannons were spraying their deadly beams, and once more the deep, staccato voice of the artillery by Shepperton spoke its ineffectual reply.Чуть ли не в тот самый миг, когда треножники пронеслись мимо нашей лодки, тепловые орудия выбросили вперед веер смертоносных лучей, и вновь низким стаккато прозвучал неубедительный ответ шеппертонской артиллерии.
Then came a sight I have no wish ever to witness again.Тут нам открылось зрелище, которому я не хотел бы быть свидетелем более ни за что на свете.
The deliberation and malice of the Martian invaders was never realized in a more conclusive fashion.Никогда еще злой умысел пришельцев с Марса и воплощаемая ими угроза не проявлялись с большей отчетливостью!
One machine went towards the artillery at Shepperton, and, ignoring the shells which burst about its head, calmly silenced the guns with a long sweep of its beam.Одна из боевых машин марсиан приблизилась к артиллерийской батарее в Шеппертоне и, пренебрегая разрывами, окружившими платформу со всех сторон, хладнокровно подавила обстрел, описав лучом размашистую кривую.
Another, standing beside it, set about the systematic destruction of Shepperton itself.Другая, стоя рядом с первой, принялась методично разрушать сам Шеппертон.
The other two battle-machines, standing in the confusion of islands where the Wey meets the Thames, dealt death upon Weybridge.Две остальные, возвышаясь среди неразберихи островков, примерно там, где в Темзу впадает Уэй, взяли на себя Уэйбридж.
Without compunction, both man and his effects were blasted and razed, and across the green Surrey meadows we heard one detonation after another, and the clamour of voices raised in the terror that precedes a violent death.Безжалостно истребляли они людей и их имущество, и через зеленые лужайки Суррея к нам доносились взрыв за взрывом да гул голосов, который сплошь и рядом перемежался воплями ужаса - вестниками насильственной смерти.
When the Martians had finished their evil work the land became silent again ... but there was no stillness about.Когда марсиане покончили со своим черным делом, повсюду вновь воцарилась тишина -тишина, но отнюдь не покой.
Wey bridge burned, and Shepperton burned.Горел Уэйбридж, полыхал Шеппертон.
Steam from the river mingled with smoke from the towns, joining in a great column that poured into the cloudless sky.Пар от поверхности реки смешивался с дымом городских пожаров, и вместе они образовали гигантский столб, упирающийся в безоблачное небо.
The Martians, unchallenged once more, folded away their cannons, and congregated at the bend of the river where the first battle-machine had fallen.А марсиане, в очередной раз не встретившие отпора, опустили свои тепловые орудия и сошлись у излучины реки, там, где рухнула поверженная боевая машина.
As the platforms rotated to and fro, the bright sunlight reflected from the burnished cowls.Блестящие колпаки бронированных платформ, покачиваясь, отбрасывали вокруг яркие солнечные зайчики.
vii7
During all this Amelia and I had been so taken with the events about us that we failed to notice that our boat continued to drift with the stream.Мы с Амелией были настолько захвачены происходящим, что и не заметили, как нас стало сносить вниз по течению.
Amelia still crouched at the bottom of the boat, but I had shipped my oars and sat on the wooden seat. I looked at Amelia, and with my voice reflecting in its hoarseness the terror I felt, I said:Амелия по-прежнему лежала пластом на дне лодки, я же вставил весла в уключины, сел на скамью и, взглянув на свою спутницу, произнес охрипшим от пережитого волнения голосом:
"If this is a measure of their power, the Martians will conquer the world!"- Если такова мера их мощи, то марсиане шутя завоюют весь мир.
"We cannot sit by and allow that to happen."- Но мы не будем сидеть сложа руки.
"What do you propose we do?"Мы этого не допустим!
"We must get to Richmond," she said.- Что ты предлагаешь?
"Sir William will be better placed to know."- Надо во что бы то ни стало попасть в Ричмонд, -сказала она. - Сэру Уильяму виднее, что предпринять.
"Then we must row on," I said.- Значит, надо грести...
In my terrible confusion I had overlooked the fact that four battle-machines stood between us and Richmond at that very moment, and so I took the oars and placed them in the water again.В своем смятении я совершенно упустил из виду, что в данную минуту между нами и Ричмондом стоят четыре боевые машины марсиан, а просто взялся за весла и опустил их в воду.
I took just one stroke, when behind me I heard a tremendous splashing of water, and Amelia screamed.Но только я сделал первый гребок, как у меня за спиной раздался оглушительный всплеск и Амелия воскликнула:
"They're coming this way!"- Они идут сюда!
I released the oars at once, and they slipped into the water.Я тотчас выпустил весла из рук, позволив им соскользнуть в воду.
"Lie still!" I cried to Amelia. Putting my own words into effect, I threw myself backwards, lying at an awkward and painful angle across the wooden seat.- Лежи тихо! - прикрикнул я на Амелию и, показывая ей пример, откинулся назад и улегся на досках в неудобной, причиняющей боль позе.