Then, in a few seconds, the tripods were gone, leaving us waterlogged and unsteady on the troubled river. | Но не прошло и минуты, как треножники скрылись из виду, оставив нас на взбаламученной реке в полузатопленной утлой лодчонке. |
viii | 8 |
It took us several minutes of paddling to retrieve our oars, and to bale out the water to make the boat manoeuvrable again. | Минут десять, не меньше, мы занимались тем, что, подгребая руками, ловили весла, а потом вычерпывали воду в надежде сделать лодку вновь управляемой. |
By then the Martian battle-machines had vanished towards the south, presumably heading for their pit on the common by Woking. | К тому времени боевые машины марсиан исчезли где-то на юге - вероятно, вернулись к своей яме на пустоши близ Уокинга. |
Considerably shaken by the prolonged incident I set myself to rowing, and in a few minutes we were passing the blasted remains of Weybridge. | Изрядно потрясенный увиденным, я всецело отдался гребле, и вскоре мы уже проплывали мимо оплавленных развалин Уэйбриджа. |
If survivors there were, we saw none about. | Если здесь кто-либо и уцелел, то мы, во всяком случае, этого не обнаружили. |
A ferry had been plying as the Martians struck, and we saw its upturned and blackened hull awash in the river. | В ту минуту, когда марсиане нанесли свой удар, через реку переправлялся паром - теперь из воды торчал его перевернутый, почерневший остов. |
On the towpath lay scores, perhaps hundreds, of charred bodies of those who had suffered directly under the heat-beam. | Вдоль береговой полосы лежали десятки, а может, и сотни обугленных трупов тех, кто испытал на себе непосредственное воздействие теплового луча. |
The town itself was well ablaze, with few if any buildings left untouched by the murderous attack. | Сам городок был охвачен пламенем; домов, не затронутых жестоким нападением, почти не осталось. |
It was like a scene from a nightmare, for when a town burns in silence, unattended, it is no less than a funeral pyre. | Все это походило на страшный сон - город, пылающий в безмолвии и безлюдье, был подобен погребальному костру. |
There were many bodies in the water, presumably of those people who had thought that there lay refuge. | В воде тоже плавало множество трупов - по всей вероятности, те несчастные, кто рассчитывал найти в ней спасение. |
Here the Martians, with their magnificent and wicked cunning, had turned their heat-beams on the river itself, so raising its temperature to that of boiling. | Марсиане с присущим им злобным коварством направили тепловые лучи на поверхность реки и довели воду до температуры кипения. |
As we rowed through, the water was still steaming and bubbling, and when Amelia tested it with her hand she snatched it away. | Амелия опустила было палец за борт и тут же его отдернула. |
Many of the bodies which floated here revealed by the brilliant redness of their skins that the people had been, quite literally, boiled to death. | Кожа на многих плавающих телах приобрела ярко-красный оттенок - людей в буквальном смысле слова сварили заживо. |
Fortunately for our sensibilities, the steam had the effect of obscuring our surroundings, and so, as we passed through the carnage, we were spared the sight of much of it. | К счастью для нашего рассудка, поднимающийся от воды пар заволакивал окружающее и избавил нас от самых жутких подробностей этой кровавой бани. |