Машина пространства — страница 124 из 152

Behind me I heard the tumultuous splashing of the battle-machines as they hurtled up-river.Позади меня треножники, мчась против течения, шумно шлепали ногами-опорами по воде.We were now drifting almost in the centre of the stream, and so lay directly in their path!А тем временем лодку выносило как раз на середину реки, и она пересекала марсианам путь!The four were advancing abreast of one another, and lying as I was I could see them upside-down.Четыре треножника двигались гуськом, и, лежа в своей неудобной позе, я видел их перевернутыми снизу вверх.The wreckage of the battle-machine struck by the shell had been retrieved by the others, and now, carried between them, was being taken back the way they had come.Они подобрали останки пятой машины, сраженной метким выстрелом, и теперь, распределив их между собой, уносили туда, откуда явились.I saw for an instant the torn and blasted metal that had been the platform, and saw too that there was gore and blood about much of it.На миг передо мной мелькнули искореженные, оплавленные обломки того, что недавно называлось платформой; обломки были испещрены пятнами запекшейся и совсем свежей крови.I derived no satisfaction from the death of one monster-creature, for what was this to the spiteful destruction of two towns and the murder of countless people?Однако гибель одной чудовищной твари не принесла мне удовлетворения, ибо что такое эта гибель в сравнении со злонамеренным разрушением двух городов и убийством несметного множества людей!If the monsters had chosen to slay us then we would have had no chance of survival, yet once again we were spared by their preoccupations.Вздумай чудовища умертвить нас, нам бы нипочем не спастись, но судьба и на этот раз оказалась к нам милостивой: марсиане были поглощены своими заботами.Their victory over the two hapless towns was emphatic, and such stray survivors as ourselves were of no consequence.С их точки зрения, победа над двумя беззащитными городами была неоспоримой, а случайно уцелевшие беглецы роли не играли.They closed on us with breathtaking speed, almost obscured by the clouds of spray thrown up by their churning legs.С головокружительной быстротой чудовища настигли нас, почти скрытые от глаз брызгами, которые разлетались у них из-под ног.One of these sliced into the water not three yards from our little boat, and we were instantly deluged.Одна суставчатая опора вонзилась в воду в каких-нибудь трех ярдах от лодки, и нас чуть не захлестнула волна.The boat rocked and yawed, taking in water in such copious quantities that I felt we must surely sink.Лодку качнуло, накренило, и в нее набралось столько воды, что я не сомневался: быть нам на дне.
Then, in a few seconds, the tripods were gone, leaving us waterlogged and unsteady on the troubled river.Но не прошло и минуты, как треножники скрылись из виду, оставив нас на взбаламученной реке в полузатопленной утлой лодчонке.
viii8
It took us several minutes of paddling to retrieve our oars, and to bale out the water to make the boat manoeuvrable again.Минут десять, не меньше, мы занимались тем, что, подгребая руками, ловили весла, а потом вычерпывали воду в надежде сделать лодку вновь управляемой.
By then the Martian battle-machines had vanished towards the south, presumably heading for their pit on the common by Woking.К тому времени боевые машины марсиан исчезли где-то на юге - вероятно, вернулись к своей яме на пустоши близ Уокинга.
Considerably shaken by the prolonged incident I set myself to rowing, and in a few minutes we were passing the blasted remains of Weybridge.Изрядно потрясенный увиденным, я всецело отдался гребле, и вскоре мы уже проплывали мимо оплавленных развалин Уэйбриджа.
If survivors there were, we saw none about.Если здесь кто-либо и уцелел, то мы, во всяком случае, этого не обнаружили.
A ferry had been plying as the Martians struck, and we saw its upturned and blackened hull awash in the river.В ту минуту, когда марсиане нанесли свой удар, через реку переправлялся паром - теперь из воды торчал его перевернутый, почерневший остов.
On the towpath lay scores, perhaps hundreds, of charred bodies of those who had suffered directly under the heat-beam.Вдоль береговой полосы лежали десятки, а может, и сотни обугленных трупов тех, кто испытал на себе непосредственное воздействие теплового луча.
The town itself was well ablaze, with few if any buildings left untouched by the murderous attack.Сам городок был охвачен пламенем; домов, не затронутых жестоким нападением, почти не осталось.
It was like a scene from a nightmare, for when a town burns in silence, unattended, it is no less than a funeral pyre.Все это походило на страшный сон - город, пылающий в безмолвии и безлюдье, был подобен погребальному костру.
There were many bodies in the water, presumably of those people who had thought that there lay refuge.В воде тоже плавало множество трупов - по всей вероятности, те несчастные, кто рассчитывал найти в ней спасение.
Here the Martians, with their magnificent and wicked cunning, had turned their heat-beams on the river itself, so raising its temperature to that of boiling.Марсиане с присущим им злобным коварством направили тепловые лучи на поверхность реки и довели воду до температуры кипения.
As we rowed through, the water was still steaming and bubbling, and when Amelia tested it with her hand she snatched it away.Амелия опустила было палец за борт и тут же его отдернула.
Many of the bodies which floated here revealed by the brilliant redness of their skins that the people had been, quite literally, boiled to death.Кожа на многих плавающих телах приобрела ярко-красный оттенок - людей в буквальном смысле слова сварили заживо.
Fortunately for our sensibilities, the steam had the effect of obscuring our surroundings, and so, as we passed through the carnage, we were spared the sight of much of it.К счастью для нашего рассудка, поднимающийся от воды пар заволакивал окружающее и избавил нас от самых жутких подробностей этой кровавой бани.
It was with considerable relief that we turned the bend in the river, but our agonies were not at an end, for now we could see what damage had been inflicted on Shepperton.Не без облегчения я миновал Уэйбридж и достиг излучины, но и на этом наши страдания не кончились: теперь стало видно, какой ущерб нанесен Шеппертону.
At Amelia's urging I rowed more quickly, and in a few minutes I had. taken us beyond the worst.По настоянию Амелии я приналег на весла и спустя несколько минут оставил худшее позади.
Once we had turned another bend I slackened off a little, for I was rapidly tiring.Пройдя следующую излучину, я поневоле замедлил темп - руки отказывались мне служить.
We were both in a terrible state as a result of what we had seen, and so I pulled into the bank.Наше душевное состояние было неописуемо тягостным - да и каким оно могло быть после всего того, что нам довелось увидеть!
We climbed to the shore and sat down in a heady state of shock.Я пристал к отмели, мы взобрались на берег и, не в силах долее сдерживаться, опустились на траву.
What passed between us then I will not relate, but our agonizing was much coloured by our acceptance of complicity in this devastation.Не стану отягощать вас подробностями, сказку только: мы нестерпимо страдали, и эти страдания усугубляла мысль, что мы стали соучастниками творимых марсианами преступлений.
By the time we had recovered our wits, two hours had passed, and our resolve to play a more active r?le in fighting these monsters had hardened.К тому времени как мы собрались с мыслями, прошло часа два; за эти два часа в нас окрепла уверенность, что мы обязаны сыграть в борьбе с чудовищами более активную роль.
So it was with renewed sense of urgency that we returned to the boat.К лодке мы вернулись, вновь преисполненные решимости.
Sir William Reynolds, if he were not already engaged in the problem, would be able to propose some more subtle solution than the Army had so far devised.Наверняка сэр Уильям Рейнольдс сумеет предложить - если уже не предложил - что-нибудь более остроумное, чем командиры воинских подразделений.
By now there was only the occasional piece of floating wreck age to remind us of what we had seen, but the memories were clear enough.Теперь по воде лишь изредка проплывали обломки, напоминающие нам о виденном, - но ведь память сохраняла все до мельчайших деталей.
From the moment of the Martians' onslaught we had seen no one alive, and even now the only apparent movement was the smoke.С момента стремительной марсианской атаки мы не встретили ни одной живой души, ничто не шевелилось, лишь вдали клубами поднимался дым.
The rest had restored my strength, and I returned to the rowing with great vigour, taking long, easy strokes.Отдых восстановил мои силы, и я вновь принялся энергично грести легкими размеренными взмахами.
In spite of everything we had experienced, the day was all that I had hungered for while on Mars.