Машина пространства — страница 125 из 152

Будто споря с тягостными нашими переживаниями, день выдался именно такой, по каким я истосковался на Марсе.The breeze was soft, and the sun was warm.Веял свежий ветерок, пригревало солнце.The green trees and grasses of the banks were a joy to the eye, and we saw and heard many birds and insects.Зелень деревьев, пышная трава вдоль берегов радовали сердце, щебетали птицы, над водой порхали бабочки и стрекозы.
All this, and the pleasant regularity of my rowing, served to order my thoughts.Вся эта мирная картина да успокоительная размеренность гребли помогли мне совладать с потрясением.
Would the Martians, now they had demonstrated their supremacy, be satisfied to consolidate their position?Марсиане доказали нам свое превосходство - это бесспорно; удовольствуются ли они тем, что закрепятся на отвоеванных рубежах?
If so, how much time would this give our military forces to essay new tactics?Если да, то какую передышку получит наша армия для того, чтобы разработать и испробовать какую-то новую тактику?
Indeed, what was the strength of our forces?И вообще, велика ли численность наших вооруженных сил?
Apart from the three artillery batteries we had seen and heard, the Army was nowhere evident.Ведь, не считая трех артиллерийских батарей, которые мы видели и слышали, других войск нам что-то не попадалось.
Beyond this, I felt that we needed to adjust to our actual circumstances.Наконец, не настала ли пора нам самим получше примениться к нынешним обстоятельствам?
In some ways, Amelia and I had been living still to the routines we had established inside the projectile, which is to say that our lives were patterned by the dominance of the Martians.В известной мере мы с Амелией до сих пор придерживались правил, выработанных еще в полете, иными словами, наши поступки предопределяло господство марсиан.
Now, though, we were in our own land, one where places had names we could recognize, and where there were days and weeks by which one ordered one's life.Но теперь-то мы у себя на родине, здесь у каждой деревушки знакомые имена, здесь принято намечать жизненные планы по дням и неделям.
We had established whereabouts in England we had landed, and we could see that England was enjoying a summer of splendid weather, even if other climates were foreboding, but we did not know which day of the week this was, nor even in which month we were.Нам известно, в какой именно части Англии мы приземлились, нам ясно, что здесь лето, стоит прекрасная погода, пусть даже все кругом предвещает недоброе. Правда, мы не знаем, какой сегодня день недели, какое число и даже какой месяц.
It was on such matters, admittedly rather trivial, that I was dwelling as I brought our boat around the bend in the river that lies just above the bridge at Walton-on-Thames.Вот над какими вопросами - согласен, довольно пустячными - я размышлял, ведя лодку по очередной излучине, как раз за мостом возле Уолтона-на-Темзе.
Here it was that we saw the first living person that day: a young man, wearing a dark jacket.Именно тут мы и заметили первого за весь день живого человека - молодого, в темном одеянии.
He sat in the reeds by the edge of the water, staring despondently across the river.Он сидел в камышах у кромки воды и уныло всматривался в противоположный берег.
I pointed him out to Amelia, and at once altered course and headed towards him.Указав на него Амелии, я тотчас же изменил курс и подплыл поближе.
As we came closer I could see that he was a man of the cloth.Когда расстояние уменьшилось, я понял, что перед нами викарий.
He seemed very youthful, for his figure was slight and his head was topped with a mass of flaxen curls.Вблизи этот служитель церкви оказался совсем желторотым юнцом: кость у него была тонкая, а голову венчала шапка льняных завитков.
Then we saw that lying on the ground beside him was the body of another man. He was more stoutly built, and his body-which from the waist up was naked-was covered with the filth of the river.Чуть позже мы разглядели, что на земле рядом с ним распростерся другой человек - тот был поплотнее, а его тело, обнаженное выше пояса, покрыто речной тиной и копотью.
Still dwelling on my rather trivial thoughts of the moments before, I called out to the curate as soon as we were within hailing distance.Не в состоянии сразу отвлечься от своих пустячных мыслей, я крикнул викарию, едва лодка подошла достаточно близко:
"Sir," I shouted, "what day is this?"- Сэр, какой у нас сегодня день?
The curate stared back at us, then stood up unsteadily.Бросив взгляд в нашу сторону, викарий неуверенно поднялся на ноги.
I could see he had been severely shocked by his experiences for his hands were never still, fretting with the torn front of his jacket.Не составляло труда догадаться, что он глубоко потрясен пережитым: руки у него находились в безостановочном движении, теребя ворот изодранной рубашки.
His gaze was vacant and uncertain as he answered me.Немного помедлив, он ответил, уставившись на меня мутными отсутствующими глазами:
"It is the Day of Judgement, my children."- День страшного суда, дети мои.
Amelia had been staring at the man lying beside the curate, and she asked:Амелия пристально посмотрела на человека, лежащего на земле, и спросила:
"Father, is that man alive?"- Святой отец, он жив?
No answer was forthcoming, for the curate had turned distractedly away from us. He made as if to move off, but then turned back and looked down at us.Ответа не последовало - викарий уже забыл о нас и, отвернувшись, собрался было отойти, однако раздумал и вновь удостоил нас взглядом.
"Do you need any help, Father?" Amelia said.- Вам помочь, святой отец? - продолжала Амелия.
"Who can offer help when it is God's wrath vented upon us?"- Кто способен помочь, когда на нас обрушился гнев господень?
"Edward ... row in to the shore."-Эдуард! Греби к берегу!
I said: "But what can we do to help?"- Но чем же мы им поможем? - возразил я.
Nevertheless, I plied the oars and in a moment we had scrambled ashore.Тем не менее я навалился на весла, и секундой позже мы уже выбирались на берег.
The curate watched as we knelt beside the prostrate man.Викарий безучастно наблюдал за тем, как мы опустились на колени возле распростертого тела.
We saw at once that he was not dead, nor even unconscious, but was turning restlessly as if in a delirium.Нам сразу же стало ясно, что этот человек не умер, и даже в сознании, но беспокойно мечется словно в бреду.
"Water... have you any water?" he said, his lips parched.-Воды... Нет ли у вас воды?... - выговорил он, с трудом разжимая спекшиеся губы.
I saw that his skin had a slightly reddened cast to it, as if he too had been caught when the Martians boiled the river.Я подметил, что кожа у него красноватого оттенка, - вероятно, его тоже ошпарило, когда марсиане подожгли реку.
"Have you not given him any water?" I said to the curate.- Неужто вы не дали ему напиться? - спросил я викария.
"He keeps asking for it, but we are beside a river of blood."- Он беспрестанно просит пить, но эта река наполнена кровью.
I glanced at Amelia, and saw by her expression that my own opinion of the poor, distracted curate was confirmed.Я покосился на Амелию и по выражению ее лица понял, что она разделяет мои подозрения: у бедного викария помутился разум.
"Amelia," I said quietly, "see if you can find something to bring water in."- Амелия, - сказал я спокойно, - поищи, во что можно набрать воды.
I returned my attention to the delirious man, and in desperation I slapped him lightly about his face.И сразу же перенес свое внимание на лежащего; я не представлял себе, чем ему помочь, и лишь легонько потрепал его по щекам.
This seemed to break through the delirium for he sat up at once, shaking his head.Видимо, это подействовало: человек тут же сел и тряхнул головой.
Amelia had found a bottle by the river's edge, and she brought this and gave it to the man.Амелия нашла на берегу пустую бутылку, наполнила ее водой и поднесла пострадавшему.
He raised it thankfully to his lips, and drank deeply.Тот с благодарностью припал к горлышку и жадно выпил все до дна.
I noticed that he was now in command of his senses, and he was looking shrewdly at the young curate.От меня не укрылось, что он успел полностью прийти в себя и внимательно поглядывал на викария.
The curate saw how we were helping the man, and this seemed to disconcert him. He gazed across the meadows in the direction of the distant, shattered tower of Shepperton Church.Наше участие в судьбе этого человека почему-то не понравилось служителю божьему, который задумчиво уставился вдаль, за пышные луга, в сторону разрушенной колокольни шеппертонской церкви.