"We feel Sir William is one of the few men who can confront this menace." | Нам кажется, сэр Уильям - один из немногих, кто сумеет осмыслить эту угрозу и одолеть ее. |
Mr Wells frowned, and returned to his rowing. After a moment, he said: | Нахмурясь, мистер Уэллс возобновил греблю, а немного погодя спросил: |
"I take it you have not seen Sir William for some time?" | - Надо полагать, вы давно не виделись с сэром Уильямом? |
Amelia glanced at me, and I knew she was uncertain how to reply. | Амелия быстро взглянула на меня, и я понял, что она затрудняется с ответом. |
I said for her: "Not since May of 1893, Sir." | - С мая 1893 года, сэр, - вмешался я. |
"That is the last time I, or anyone else, saw him. | - С тех же пор его не видела ни одна живая душа. |
Surely if you were in his employ, you know about this?" | Но если вы состояли у него на службе, вам это наверняка должно быть известно. |
Amelia said: "I ceased to work for him in that May. Are you saying that he subsequently died?" | - Тогда, в мае, я бросила службу, - пояснила Амелия. - Надо ли понимать вас так, что за это время сэр Уильям скончался? |
I knew that this last was a wild guess, but Mr Wells promptly corrected it. | Я сразу почувствовал всю нелепость этой догадки, и мистер Уэллс не замедлил подтвердить мою правоту. |
"I think Sir William is not dead," he said. "He went into futurity on that infernal Time Machine of his, and although he returned once he has not been seen since his second journey." | - Полагаю, что сэр Уильям жив, - сказал он. - Жив, но отправился в будущее на своей чудовищной машине времени. Один раз все закончилось для него благополучно, но из второго своего путешествия он не вернулся. |
"You know this for certain?" Amelia said. | - Точны ли ваши сведения? - с волнением спросила Амелия. |
"I was honoured to be the author of his memoirs," said Mr Wells, "for he dictated them to me himself." | - На мою долю выпала честь записать его воспоминания, - ответил мистер Уэллс, - он продиктовал их мне лично. |
ii | 2 |
As we rowed along, Mr Wells told us what was known of Sir William's fate. | Не переставая грести, мистер Уэллс рассказывал нам о том, что известно об участи сэра Уильяма. |
At the same time it was interesting to realize that some of our earlier surmises had not been inaccurate. | Небезынтересно было убедиться в том, что иные из прежних наших догадок не столь уж неверны. |
It seemed that after the Time Machine had deposited us so abruptly in the weed-bank, it had returned unscathed to Richmond. | Оказывается, машина времени, высадив нас неожиданно и коварно средь красных зарослей Марса, благополучно вернулась в Ричмонд. |
Mr Wells could not have known of our mishap, of course, but his account of Sir William's subsequent experiments made no mention of the fact that the Machine had been missing for even a short period. | Разумеется, мистер Уэллс не мог и предположить, какие злоключения выпали на нашу долю, но его рассказ о последующих опытах сэра Уильяма не содержал и намека на то, что машина исчезала из лаборатории хотя бы на самый короткий срок. |
Sir William, according to Mr Wells, had been more adventurous than even we had been, taking the Time Machine into a far-distant future. | По словам мистера Уэллса выходило, что сэр Уильям проявил себя еще более отчаянным авантюристом, нежели мы с Амелией, и направил свою машину в отдаленное будущее. |
Here Sir William had seen many strange sights (Mr Wells promised to let us have a copy of his account, for he said the story would take too long to recount at the moment), and although he had returned to tell his tale, he had later departed a second time for futurity. | Там сэр Уильям насмотрелся всяких диковин (мистер Уэллс пообещал нам экземпляр своего сочинения, поскольку пересказывать его целиком было бы слишком долго), затем вернулся, чтобы поведать о виденном, а впоследствии отправился в будущее вторично. |
On that occasion he bad never returned. | С тех пор ученого никто не встречал. |
Imagining that Sir William had suffered a similar mishap with the Machine as us, I said: | Вообразив, будто и сэра Уильяма постигла такая же неудача, как нас двоих, я осведомился: |
"The Time Machine came back empty, sir?" | - Машина времени вернулась пустой? |
"Neither the Machine nor Sir William have been seen again." | - Никто не видел больше ни машины, ни сэра Уильяма. |
"Then there is no way we can reach him?" | - Следовательно, связаться с ним невозможно? |
"Not without a second Time Machine," said Mr Wells. | - Без второй машины времени невозможно, -отрезал мистер Уэллс. |
By now we were passing Walton-on-Thames, and there was much activity within the town. | Теперь мы плыли мимо Уолтона-на-Темзе. Здесь жизнь била ключом. |
We saw several fire-engines rattling along the riverside road in the direction of Weybridge, the horses' hooves throwing up white dust-clouds. | По дороге вдоль берега в сторону Уэйбриджа прогромыхали несколько пожарных повозок; из-под лошадиных копыт взлетали белые облачка пыли. |
An orderly, but hurried, evacuation was taking place, with many hundreds of people walking or riding along the road towards London. | Велась упорядоченная, хоть и поспешная, эвакуация; сотни людей шли и ехали по дороге, ведущей в Лондон. |
The river itself was congested, with several boats ferrying people across to the Sunbury side, and we were obliged to steer carefully between them. | Да и на воде наблюдалось оживленное движение -от берега к берегу сновали лодки, перевозя пассажиров в Санбери, и мы были вынуждены лавировать, чтобы нечаянно не столкнуться с какой-нибудь из них. |
Along the northern bank we saw much evidence of military activity, with scores of soldiers marching towards the west. In the meadows to the east of Halliford we saw more artillery being readied. | На северном берегу наблюдались признаки сосредоточения войск: повзводно маршировали солдаты, а на лугах восточнее Хэллифорда развертывалась артиллерия. |
This distraction brought to an end our conversation about Sir William, and by the time we had passed Walton we sat in silence. | Все это положило конец нашей беседе, и миновав Уолтон, мы погрузились в молчание. |
Mr Wells was seeming to tire at the oars, so I changed places with him. | Мне пришло в голову, что мистер Уэллс устал грести, и я предложил ему поменяться местами. |
Once more occupied with the regular physical task of rowing, I found my thoughts returning to the orderly procession they had enjoyed shortly before we met Mr Wells arid the curate. | Размеренно двигая веслами, я поймал себя на том, что мои мысли понемногу вновь обретают ту упорядоченность и последовательность, в какой они пребывали до встречи с мистером Уэллсом и викарием. |
Until this moment I had not tried to understand why we were so determined to reach Sir William's house. | Вплоть до этой секунды я как-то не отдавал себе отчета в том, чего ради мы столь упорно стремимся к дому сэра Уильяма. |