Машина пространства — страница 129 из 152

Поравнявшись с Хэмптон-Кортом, я почувствовал, что выдыхаюсь, и мистер Уэллс опять сел на весла.We were now only a short distance from Richmond, but here the river swings to the south, before turning a second time to flow northwards, and so we still had a considerable distance before us.Нас отделяло от Ричмонда совсем небольшое расстояние, но здесь река описывает петлю -сворачивает на юг, а потом, после новой излучины, вновь на север, - и предстояло еще плыть и плыть.For a while we debated whether to abandon the boat and complete our journey on foot, but we could see that the roads were crowded with the traffic of those escaping towards London. On the river we had our way almost to ourselves.Мы даже обсуждали, не лучше ли бросить лодку и проделать оставшийся путь пешком, но все дороги были запружены беженцами, устремившимися в Лондон, тогда как по реке мы могли двигаться почти беспрепятственно.The afternoon was warm and tranquil, the sky a radiant blue.День выдался теплый и безмятежный, небо сияло яркой голубизной.Here, by Hampton Court Palace, we saw a curious sight.У дворца Хэмптон-Корт мы столкнулись с любопытной картиной.We were now a sufficient distance from the effects of the Martians' destruction for the immediate dangers to seem diminished, yet still near enough for evacuations to be taking place.Прямая опасность нам теперь не угрожала, разрушений, причиненных марсианами, мы уже не видели, но тем не менее оставались в зоне, подлежащей эвакуации.
As a consequence, there was a conflict of moods.В результате на берегу сталкивались противоречивые интересы.
The local people, from Thames Ditton, Molesey and Surbiton, were abandoning their houses, and under the guidance of the overworked police and fire-brigades, were leaving for London.Местные жители из Темз-Диттона, Моулси и Сэрбитона покидали свои дома и, подчиняясь указаниям задерганных полицейских и пожарников, направлялись в Лондон.
However, the Palace grounds are a favourite resort for excursionist Londoners, and on this fine summer's afternoon the riverside paths were well thronged with people enjoying the sunshine.Между тем территория дворца всегда была излюбленным местом отдыха лондонцев, и в этот дивный летний день прибрежные тропы усыпали люди, приехавшие сюда погреться на солнце.
They could not be unaware of the noise and bustle around them, but they seemed determined not to let such activities affect their picnics.Они, конечно, не могли не заметить шума и суматохи, но, казалось, твердо решили не допустить, чтобы какие-то превходящие обстоятельства испортили им праздничное настроение.
Thames Ditton Station, which is on the south bank opposite the Palace, was crowded, and people were queuing up along the pavement outside, waiting for a chance to board a train.Железнодорожная станция в Темз-Диттоне, расположенная как раз напротив дворца на южном берегу реки, была забита толпами народа, на привокзальной площади выстраивались очереди - люди ждали возможности втиснуться в поезд.
Even so, each train that arrived from London brought with it a few more late-afternoon excursionists.А при этом каждый состав, прибывающий из Лондона, высаживал все новые и новые группы экскурсантов.
How many of those blazered young men, or those young ladies with silken parasols, were ever to see their homes again?Многим ли из этих молодых людей в ярких куртках спортивного покроя, многим ли из этих дам о шелковыми зонтиками суждено вновь увидеть отчий дом и семейный очаг?
Perhaps to them, in their unguarded innocence, we three in our rowing-boat presented a strange sight: Amelia and I, still wearing our much begrimed underwear, and Mr Wells, naked but for his trousers.Вероятно, в своем беспечном неведении они воспринимали нас троих как чудаков, если не полоумных: мы с Амелией по-прежнему были в рваном белье, а мистер Уэллс - во одних брюках.
I think the day was unusual enough for our appearance to pass unremarked upon...Однако сохраняю надежду, что в столь необычный день наш облик остался никем не замеченным и не вызвал нареканий.
iv4
It was as we were rowing towards Kingston-upon-Thames that we first heard the artillery, and at once we were on our guard.Мы уже подходили к Кингстону-на-Темзе, когда услышали отдаленную артиллерийскую канонаду и мгновенно насторожились.
Mr Wells rowed more vigorously, and Amelia and I turned in our seats, looking westwards for a first sight of the deadly tripods.Мистер Уэллс приналег на весла, мы же с Амелией повернулись лицом к западу, откуда могли появиться зловещие треножники.
For the moment there was no sign of them, but the distant artillery muttered endlessly.Пока что марсиан не было и в помине, хотя артиллерия вдалеке не унималась.
Once I saw a heliograph flickering on the hills beyond Esher, and ahead of us we saw a signal-rocket burst bright red at the peak of its smoky trail, but in our immediate vicinity, at least, the guns remained silent.На холмах за Эшером я заметил мерцание гелиографа, да где-то впереди нас, оставив за собой дымный след, взвилась ярко-красная сигнальная ракета, - но в непосредственной близости к нам пушки молчали.
At Kingston we changed hands once more, and I braced myself for the final effort towards Richmond.В Кингстоне мы с мистером Уэллсом в очередной раз поменялись местами, и я напряг всю свою волю, чтобы как можно быстрее преодолеть последний участок пути до Ричмонда.
We were all restless, eager for this long journey to be over.У всех троих было неспокойно на душе, всем не терпелось поскорее закончить затянувшееся странствие.
As Mr Wells settled himself in the prow of the boat, he remarked on the unseemly noise of the evacuees crossing Kingston Bridge.Мистер Уэллс, сидевший на носу лодки, обратил наше внимание на беженцев, валом валивших через Кингстонский мост.
There were no excursionists to be seen here; I think that at last the danger had been brought home to everyone.Праздных гуляк в их толпе что-то не попадалось; надо полагать, грозная опасность наконец-то дошла до сознания всех и каждого.
A few minutes after we left Kingston, Amelia pointed ahead.Через несколько минут после того, как Кингстон остался за кормой, Амелия воскликнула, указывая вперед:
"Richmond Park, Edward!- Ричмонд-парк, Эдуард!
We're nearly there."Мы почти у цели...
I glanced briefly over my shoulder, and saw the splendid rise of ground.Мельком бросив взгляд через плечо, я увидел живописную возвышенность.
It was not unexpected that there, on the crest of the hill and black against the sky, I saw the protruding muzzles of the artillery.Меня не удивило, что вершина холма Ричмонд-Хилл на фоне неба ощетинилась черными стволами пушек.
The Martians were expected, and this time they would meet their match.Марсиан поджидали; на сей раз они получат по заслугам!
Reassured, I rowed on, trying to ignore the tiredness in my arms and back.Успокоенный, я возобновил греблю, стараясь не думать о ноющей боли в руках и спине.
A mile north of Kingston, the Thames, in its meandering way, swings to the north-west, and so the rise of Richmond Park moved further away to our right.В миле за Кингстоном извилистое русло Темзы круто сворачивает на северо-запад, и оттого возвышенность Ричмонд-парка как бы отодвинулась вправо.
Now, temporarily, we were moving towards the Martians once more, and as if this were significant, we heard a renewed volley from the distant artillery.Теперь мы, пусть временно, вновь держали курс в сторону марсиан, и, словно в ознаменование этого, к нам издали опять донеслись залпы артиллерийских орудий.
This was echoed a few moments later by the guns laid in Bushy Park, and then too we heard the first shots from Richmond Park.Чуть позже им стали вторить пушки из Буши-парка, затем раздались выстрелы и из Ричмонд-парка.
All three of us craned our necks, but there was still no sign of the Martians.Мы, не сговариваясь, вытянули шеи, чтобы лучше видеть, однако марсиане по-прежнему не показывались.
It was most unnerving to know that they were in our vicinity, yet invisible to us.Не доставляло радости понимать, что они где-то поблизости, хоть и незримы.
We passed Twickenham, and saw no signs of evacuation; perhaps the town had been emptied already, or else the people were lying low, hoping the Martians would not come their way.Мы миновали Твикенхэм, но признаков бегства здесь не заметили: то ли городок уже покинут, то ли жители затаились в надежде, что марсиане обойдут его стороной.
Then, heading directly east again as the river turned towards Richmond, Amelia shouted that she had seen some smoke.Потом река свернула к Ричмонду, и мы снова взяли курс на восток. Тут Амелия крикнула, что видит дым.
We looked to the south-west, and saw, rising from the direction of Molesey, a column of black smoke.Обернувшись, мы приметили черный столб, взметнувшийся к небу где-то в районе Моулси.