Машина пространства — страница 13 из 152

Со всей возможной быстротой я промокнул лицо платком, затем, чтобы успокоиться, обвел комнату взглядом в надежде, что представленная здесь мебель поведает мне о вкусах сэра Уильяма.In fact, the room was ill furnished to the point of bareness.В действительности приемная оказалась обставленной аскетично, почти голой.
A small octagonal table stood before the fireplace, and beside it were two faded easy chairs, but these, apart from the curtains and a threadbare carpet, were all that were there.Маленький восьмиугольный столик перед камином, а подле него два выгоревших кресла -вот и все, что здесь было, если не считать портьер и потертого ковра.
Presently, the servant returned.Служанка вернулась.
"Would you please come this way, Mr Turnbull?" she said. "You may leave your case here in the hallway."- Прошу вас пройти за мной, мистер Тернбулл, -предложила она. - Свой саквояж можете оставить в прихожей.
I followed her along a corridor, then turned to the left and came into a comfortable drawing-room, which opened onto the garden by way of a french window.Я проследовал за ней по коридору, потом мы свернули влево и очутились в уютной гостиной. Застекленная дверь вела из гостиной в сад.
The servant indicated that I should pass through, and as I did so I saw Amelia sitting at a white, wrought-iron table placed beneath two apple trees on the lawn.Г орничная показала мне, чтобы я шел этим путем, и наконец я увидел Амелию: она сидела под яблонями на лужайке, за железным, выкрашенным в белую краску столиком.
"Mr Turnbull, ma'am," said the woman, and Amelia set aside the book she had been reading.- Мистер Тернбулл, мисс, - возвестила служанка из-за моего плеча, и Амелия отложила книгу, которую перед тем читала.
"Edward," she said. "You're earlier than I expected.- Эдуард! - приветствовала она меня. - Вы приехали раньше, чем я думала.
That's wonderful it's such a lovely day for a ride!"Это чудесно! Для велосипедной прогулки день -лучше не придумаешь...
I sat down on the opposite side of the little table I was aware that the servant was still standing by the french window.Я сел за столик напротив нее. Служанка все еще стояла у открытой двери в гостиную.
"Mrs Watchets, will you bring us some lemonade?" Amelia said to her, then turned to me. "'You must be thirsty from your walk up the Hill.- Миссис У отчет, не принесете ли вы нам лимонаду? - обратилась к ней Амелия. И ко мне:- После подъема к нам на холм вы, верно, умираете от жажды.
We'll have just one glass each, then set off at once."Выпьем по бокалу лимонада и тогда отправимся...
It was delightful to be with her again, and such a pleasant surprise that she was as lovely as I had remembered her.Я был в восхищении от того, что снова вижу ее, она оказалась еще милее, чем образ, запечатлевшийся в моей памяти.
She was wearing a most pleasing combination of white blouse and dark blue silk skirt, and on her head she had a flowered raffia bonnet.Ее белая блузка и темно-синяя шелковая юбка составляли прелестное сочетание, а на голове у нее был капор, украшенный цветами.
Her long auburn hair, finely brushed and held behind her ears with a clip, fell neatly down her back.Длинные каштановые волосы, тщательно расчесанные и сколотые с боков, ровной волной падали на спину.
She was sitting so that the sunlight fell across her face, and as the branches of the apple trees moved in the gentle breeze, their shadows seemed to stroke the skin of her face.Она сидела лицом к солнцу, и, когда ветви яблонь покачивались на легком ветру, их тени, чудилось, ласкали ей кожу.
Her profile was presented to me: she was beautiful in many ways, not least that her fine features were exquisitely framed by the style of hair.Ко мне она была обращена в профиль, но ее привлекательность от этого не страдала, не в последнюю очередь благодаря прическе, изящно оттеняющей черты лица.
I admired the graceful way she sat, the delicacy of her fair skin, the candour of her eyes.Я любовался грацией, с какой она сидела, нежностью ее кожи, теплотой глаз.
"I haven't brought a bicycle with me," I said. "I wasn't-"- Я не взял с собой велосипеда, - признался я. -Просто не был уверен...
"We have plenty here, and you may use one of those.- У нас их хоть отбавляй. Возьмете один из наших.
I'm delighted you could come today, Edward.Знаете, Эдуард, я очень рада, что вы сумели приехать сюда.
There are so many things I have to tell you."Мне надо о многом вам рассказать.
"I'm terribly sorry if I got you into trouble," I said, wanting to get off my chest the one matter that had been preoccupying me. "Mrs Anson was in no doubt as to my presence in your room."- Очень сожалею, что навлек на вас неприятности, - произнес я, желая как можно быстрее снять с души мучившую меня тяжесть. -Миссис Энсон ни на секунду не усомнилась, что в вашей комнате прятался именно я.
"I understand you were shown the door."- Я поняла, что вам показали на дверь.
"Directly after breakfast," I said. "I didn't see Mrs Anson...- Сразу же после завтрака, - подтвердил я. - Сама миссис Энсон не удостоила меня...
At that moment Mrs Watchets reappeared, bearing a tray with a glass jug and two tumblers, and I allowed my sentence to go unfinished.В этот момент на сцене вновь появилась миссис Уотчет с подносом, на котором позвякивали стеклянный кувшин и два высоких бокала, и я предпочел оставить фразу недоконченной.
While Mrs Watchets poured out the drinks, Amelia pointed out to me a rare South American shrub growing in the garden (Sir William had brought it back with him from one of his overseas journeys), and I expressed the greatest interest in it.Пока служанка разливала лимонад, Амелия указала мне на какой-то диковинный южноамериканский кустик, росший в саду (сэр Уильям привез упомянутый кустик из своих заморских странствий), и я выразил к этому предмету живейший интерес.
When we were once more alone, Amelia said:Когда мы вновь остались вдвоем, Амелия предложила:
"Let us talk of those matters while we are riding.- Продолжим разговор на лоне природы.
I'm sure Mrs Watchets would be as scandalized as Mrs Anson to hear of our nocturnal liaisons."Надо полагать, миссис Уотчет, услышь она о пашем ночном приключении, была бы шокирована ничуть не меньше миссис Энсон.
There was something about her use of the plural that sent a pleasurable, though not entirely guiltless, thrill through me.В том, как она употребила местоимение "наше", мне почудилось что-то особенное, и я ощутил приятную и не столь уж невинную внутреннюю дрожь.
The lemonade was delicious: ice-cold, and with a sharp hint of sourness that stimulated the palate.Лимонад был восхитительный - ледяной, с острой кислинкой, щекочущей небо.
I finished mine with immoderate speed.Я опорожнил свой бокал с неподобающей быстротой.
"Tell me a little of Sir William's work," I said. "You told me that he has lost interest in his horseless carriage.- Расскажите мне хоть немного о новых работах сэра Уильяма, - попросил я. - Вы упоминали, что он утратил интерес к экипажам без лошадей.
What is he engaged in at the moment?"Чем же он увлекается в настоящее время?
"Perhaps if you are to meet Sir William, you should ask him that yourself.- Если вы собираетесь встретиться с сэром Уильямом, то, быть может, спросите его об этом сами?
But it is no secret that he has built a heavier-than air flying machine."Но ни для кого уже не секрет, что он построил летательный аппарат тяжелее воздуха.
I looked at her in amazement.Я уставился на нее, не веря собственным ушам.
"You cannot be serious!"-Вы шутите!
I said. "'No machine can fly!"Такой аппарат не может летать!
"Birds fly; they are heavier than air."- Летают же птицы - а они тяжелее воздуха.
"Yes, but they have wings."- Да, но у них есть крылья.
She stared at me thoughtfully for a moment.Она смерила меня долгим задумчивым взглядом.
"You had better see it for yourself, Edward.- Можете полюбоваться на него сами, Эдуард.
It's just beyond those trees."Аппарат за теми деревьями.
"In which case," I said, "yes, let me see this impossible thing!"- В таком случае, - воскликнул я, - мне не терпится увидеть это немыслимое изобретение!
We left our glasses on the table, and Amelia led me across the lawn towards a thicket of trees.Мы оставили бокалы на столе, и Амелия повела меня через лужайку к окаймляющим ее деревьям.
We passed through these in the direction of Richmond Park-which ran right up to the boundary of the house grounds-until we came to an area which had been levelled, and the surface compacted with a hard covering.Миновав их, мы двинулись дальше в направлении Ричмонд-парка, который кое-где подступал вплотную к приусадебным лужайкам, и вскоре вышли на площадку - выровненную и утрамбованную, да еще залитую каким-то твердым покрытием.