The Martian driving the tripod by Kingston uttered a note... and it drifted towards us, distorted by the breeze. | Марсианин, который управлял треножником в Кингстоне, подал голос. |
The Martian in Twickenham took it up, and soon we heard others from various directions. | Этот звук поплыл к нам, искаженный ветром; его подхватил марсианин в Твикенхэме, а затем с разных сторон отозвались все остальные. |
Here on Earth the note was deeper in timbre, and seemed more prolonged ... but there could be no mistaking the sinister braying siren of the Martians calling for food. | Здесь, в земной атмосфере, звук стал ниже и, пожалуй, протяжнее... Но ошибиться было нельзя: этим пронзительным уханьем марсиане требовали еды. |
v | 5 |
At last the tree-lined slope of Richmond Hill was before us, and as we rowed frantically around the bend past the green meadows we saw the white, wooden building of Messum's boat house. | Наконец-то нам открылся лесистый склон Ричмондского холма, а когда мы из последних сил налегли на весла, огибая излучину за пышными лугами, показалось белое деревянное строение лодочной станции. |
I remembered the day I had called on Sir William, and how I had strolled along the riverside walk past the boat-house... but then there had been promenading crowds. | Мне вспомнился день, когда я приехал сюда по приглашению сэра Уильяма, вспомнилось, как я прогуливался вдоль берега мимо этой станции. Но тогда здесь фланировали толпы народу. |
Now we were apparently alone, all but for the rampaging battle-machines and the answering artillery. | Теперь же мы, очевидно, были в одиночестве, если не считать беснующихся боевых машин да отвечающей им артиллерии. |
I pointed out the jetty to Mr Wells, and we rowed energetically towards it. | Я показал мистеру Уэллсу, куда причалить, и мы принялись грести еще энергичнее. |
At long last we heard the scraping of the wooden hull against the hard stone, and without further ceremony I held out my hand to help Amelia ashore. I waited until Mr Wells had stepped down, and then I too followed. | Прошло немного времени, и вот настал долгожданный миг, когда деревянное днище царапнуло о камень. Без малейшего промедления я протянул руку Амелии, помог ей выбраться на берег, затем подождал, покуда высадился мистер Уэллс, и последовал за ним. |
Behind us, the little boat bobbed away, drifting with the current of the river. | Течение тут же подхватило легкую лодку и понесло ее прочь. |
Both Mr Wells and I were exhausted from our long ordeal, but even so were prepared for the last part of our effort: the climb up the side of the Hill towards Sir William's house. | От выпавших на нашу долю испытаний мы неимоверно устали, но тем не менее были исполнены решимости одолеть заключительную часть пути и подняться на холм к дому сэра Уильяма. |
Accordingly, we hastened away from the jetty, but Amelia held back. | Мы даже, наверное, бросились бы с причала бегом, однако Амелия замешкалась. |
As soon as we realized she was not following, we turned and waited for her. | Как только мы поняли, что она отстала от нас, мы обернулись и сдержали шаг, поджидая ее. |
Amelia had not been at her most talkative for the last hour, but now said: | Весь последний час Амелия сидела в задумчивом молчании, но теперь спросила: |
"Mr Wells, you told us earlier that you went to the Martians' pit in Woking. | - Мистер Уэллс, вы говорили, что в Уокинге вместе с другими ходили к яме марсиан. |
What day was that?" | Когда это было? |