Машина пространства — страница 130 из 152

The artillery was speaking continuously. The Martians, moving quickly through the Surrey countryside, were difficult targets, and the towns they approached were laid helplessly before them.Пушки палили без умолку, но марсиане, стремительно продвигающиеся из Суррея, были отнюдь не легкой добычей. Городки, к которым они приближались, оказывались перед ними совершенно беспомощными.Smoke rose from Kingston, and from Surbiton, and from Esher. Then, too, from Twickenham... and at last we could see one of the Martian marauders.Дым взвился над Кингстоном, и над Сэрбитоном, и над Эшером, и, наконец, над Твикенхэмом... И вот показался один из марсианских треножников.It was stalking quickly through the streets of Twickenham, not one mile from where we presently were.Он прокладывал себе путь по улицам Твикенхэма менее чем в миле от нас.We could see its heat-beam, swinging indiscriminately, and we could see the ineffectual air-burst of the artillery-shells, never exploding less than a hundred feet from the predatory engine.Тепловой луч разил направо и налево без разбора, а вокруг хищной машины тщетно хлопали дымки залпов - артиллеристы всякий раз промахивались на добрую сотню футов.A second Martian tripod appeared,this one striking northwards towards Hounslow. Then a third: away to the south of burning Kingston.Появился второй треножник - этот устремился на север, к Хоунслоу, а затем и третий, который двинулся на юг, к пылающему Кингстону."Edward, dear. hurry!- Эдуард, милый, торопись!They are almost upon us!"Они почти настигли нас!"I am doing my best!" I cried, wondering if we should now head for the bank.-Я и так стараюсь изо всех сил! - крикнул я в ответ, прикидывая, не лучше ли пристать к берегу.Mr Wells clambered towards, me from the prow, and placed himself on the seat beside me. He took the right-hand oar from me, and in a moment we had established a fast rhythm.Цепляясь за борт, мистер Уэллс перебрался ко мне и, опустившись на сиденье рядом, отнял у меня правое весло. Вдвоем мы погнали лодку еще быстрее.Fortunately, the Martians seemed to be paying no attention to the river for the moment. The towns were their main objectives, and the lines of artillery.К нашему счастью, марсиан в данный момент река не занимала - они нацелились на города и артиллерийские батареи.In the repeated explosions near at hand, I realized that the deeper sounds of the more distant batteries had long been silenced.Оглушенный грохотом близких разрывов, я не сразу осознал, что гулкие раскаты более отдаленных выстрелов давно стихли, что дальние батареи подавлены.Then came what was perhaps the most disturbing noise of all.А затем раздался звук пострашнее любых орудийных залпов.
The Martian driving the tripod by Kingston uttered a note... and it drifted towards us, distorted by the breeze.Марсианин, который управлял треножником в Кингстоне, подал голос.
The Martian in Twickenham took it up, and soon we heard others from various directions.Этот звук поплыл к нам, искаженный ветром; его подхватил марсианин в Твикенхэме, а затем с разных сторон отозвались все остальные.
Here on Earth the note was deeper in timbre, and seemed more prolonged ... but there could be no mistaking the sinister braying siren of the Martians calling for food.Здесь, в земной атмосфере, звук стал ниже и, пожалуй, протяжнее... Но ошибиться было нельзя: этим пронзительным уханьем марсиане требовали еды.
v5
At last the tree-lined slope of Richmond Hill was before us, and as we rowed frantically around the bend past the green meadows we saw the white, wooden building of Messum's boat house.Наконец-то нам открылся лесистый склон Ричмондского холма, а когда мы из последних сил налегли на весла, огибая излучину за пышными лугами, показалось белое деревянное строение лодочной станции.
I remembered the day I had called on Sir William, and how I had strolled along the riverside walk past the boat-house... but then there had been promenading crowds.Мне вспомнился день, когда я приехал сюда по приглашению сэра Уильяма, вспомнилось, как я прогуливался вдоль берега мимо этой станции. Но тогда здесь фланировали толпы народу.
Now we were apparently alone, all but for the rampaging battle-machines and the answering artillery.Теперь же мы, очевидно, были в одиночестве, если не считать беснующихся боевых машин да отвечающей им артиллерии.
I pointed out the jetty to Mr Wells, and we rowed energetically towards it.Я показал мистеру Уэллсу, куда причалить, и мы принялись грести еще энергичнее.
At long last we heard the scraping of the wooden hull against the hard stone, and without further ceremony I held out my hand to help Amelia ashore. I waited until Mr Wells had stepped down, and then I too followed.Прошло немного времени, и вот настал долгожданный миг, когда деревянное днище царапнуло о камень. Без малейшего промедления я протянул руку Амелии, помог ей выбраться на берег, затем подождал, покуда высадился мистер Уэллс, и последовал за ним.
Behind us, the little boat bobbed away, drifting with the current of the river.Течение тут же подхватило легкую лодку и понесло ее прочь.
Both Mr Wells and I were exhausted from our long ordeal, but even so were prepared for the last part of our effort: the climb up the side of the Hill towards Sir William's house.От выпавших на нашу долю испытаний мы неимоверно устали, но тем не менее были исполнены решимости одолеть заключительную часть пути и подняться на холм к дому сэра Уильяма.
Accordingly, we hastened away from the jetty, but Amelia held back.Мы даже, наверное, бросились бы с причала бегом, однако Амелия замешкалась.
As soon as we realized she was not following, we turned and waited for her.Как только мы поняли, что она отстала от нас, мы обернулись и сдержали шаг, поджидая ее.
Amelia had not been at her most talkative for the last hour, but now said:Весь последний час Амелия сидела в задумчивом молчании, но теперь спросила:
"Mr Wells, you told us earlier that you went to the Martians' pit in Woking.- Мистер Уэллс, вы говорили, что в Уокинге вместе с другими ходили к яме марсиан.
What day was that?"Когда это было?
"It was the Friday morning," Mr Wells said.- В пятницу утром, - ответил мистер Уэллс.
Looking across the river towards Twickenham I saw that the brazen cowl of the nearest battle-machine was turned our way.Бросив взгляд на противоположный берег реки, в направлении Твикенхэма, я заметил, что бронированный колпак ближайшей боевой машины разворачивается точнехонько в нашу сторону.
Artillery shells burst around it. I said' with great anxiety:Вокруг треножника, не причиняя ему ни малейшего вреда, веером разлетались осколки артиллерийских гранат.
"Amelia... we can talk later! We must get under cover!"- Амелия, - позвал я в тревоге, - поговорим позже. Сейчас нужно одно - успеть где-нибудь укрыться.
"Edward, this is important!" Then to Mr Wells:- Эдуард, это важно! - отрезала она и снова обратилась к мистеру Уэллсу:
"And that was the 19th, you say?"- И в пятницу, вы говорите, было девятнадцатое число?
"No, the Thursday was the 19th.- Нет, девятнадцатое было в четверг.
It came down at about midnight."Снаряд упал около полуночи.
"And today we have seen excursionists. so this is Sunday.- А сегодня мы видели отдыхающих... Стало быть, сегодня воскресенье?
Mr Wells, this is 1903, is it not?"Мистер Уэллс, сейчас у нас 1903 год, не так ли?
He looked a little puzzled, but confirmed this.Он недоуменно посмотрел на нее, но подтвердил, что это действительно так.
Amelia turned to me, and seized my hand.Повернувшись ко мне, Амелия стиснула моюруку.
"Edward!- Эдуард!
Today is the 22nd!Сегодня двадцать второе!
This is the day in 1903 to which we came!Тот самый день 1903 года, в который мы угодили тогда!
The Time Machine will be in the laboratory!"Машина времени вот-вот окажется в лаборатории!
With that she turned abruptly away from me, and ran quickly up through the trees.С этими словами она стремглав кинулась вверх по склону холма, лавируя между деревьями.
At once I ran after her, shouting to her to comeback!А я устремился за ней, призывая ее вернуться.
vi6
Amelia, rested and agile, scrambled without difficulty up the side of the Hill; I was more tired, and although I used every remaining scrap of energy I could do no more than maintain my distance behind her.Амелия, отдохнувшая и проворная, без труда преодолевала подъем, а я устал и, даже собрав последние силы, мог в лучшем случае кое-как поспевать за ней.
Below us, by the river, I heard the sound of the Martian's braying siren, answered at once by another.Снизу, от реки, доносилось резкое уханье марсиан - они перекликались друг с другом.