Машина пространства — страница 131 из 152

Somewhere behind us, Mr Wells followed.Где-то за нами плелся мистер Уэллс.
Ahead of me, from a point on the ridge, I heard the sound of a man's voice shouting an order... and then there came the detonation of the artillery-pieces mounted on the Hill.А впереди, с самого гребня холма, послышался голос офицера, отдавшего приказ, - и на этот приказ отозвались орудия, расставленные по всему склону.
Smoke poured down from them through the trees.Сквозь деревья стал просачиваться дым.
More shots followed, from positions all along the ridge.Выстрелы следовали один за другим - в канонаду включились все пушки, сколько их ни было на холме.
The noise was deafening, and the acrid cordite fumes burned in my throat.Шум стоял оглушительный, от едкой пороховой гари у меня запершило в горле.
Ahead of me, showing through the trees, I could see the towers of Reynolds House.Впереди, над деревьями, мелькнули башенки того самого дома, что прежде назывался "Дом Рейнольдса".
"Amelia!" I shouted again over the noise. "My dearest, come back!- Амелия! - крикнул я, силясь перекрыть грохот орудий. - Любимая, вернись!
It is not safe!"Там опасно!
"The Time Machine!- Машина времени!
We can find the Time Machine!"Мы можем перехватить машину времени!
I could see her ahead of me, brushing without regard for herself through the tangle of bushes and undergrowth towards the house.Женская фигурка по-прежнему маячила далеко впереди - не щадя себя, Амелия продиралась к дому сквозь перепутанные ветки кустов, сквозь густую траву.
"No!" I screamed after her, in utter desperation. "Amelia!"- Не ходи туда! - возопил я в полном отчаянии. -Амелия!...
Through the multitude of intervening events, across the seeming years and the millions of miles... a stark memory of our first journey to 1903.С тех пор случилось множество событий, миновали годы, пролетели миллионы миль... И тем не менее в сознание острой вспышкой вернулась память о нашем первом путешествии в 1903 год.
I remembered the artillery shots, the smoke, the alien sirens, the woman running across the lawn, the face at the window, and then the consuming fire ...Припомнились звуки канонады, дым, непривычная слуху перекличка марсиан, бегущая по траве женщина, прижатое к стеклу лицо, а там - всепожирающий огонь...
Destiny!От судьбы не уйдешь.
I hurled myself after her, and saw her reach the edge of the overgrown lawn.Я вновь пустился вдогонку за Амелией.
Amelia started to run across to the glass wall of the laboratory: a lithe, distant figure, already beyond any help, already doomed by the destiny I had not after all averted...Она выбралась на запущенную лужайку и теперь бежала к стеклянной стене лаборатории; ей уже ничем не поможешь, она обречена на участь, которую мне так и по удалось предотвратить...
As I also reached the lawn, too breathless to shout again, I saw her come to the glass and stop by it, pressing her face against the panes.Достигнув лужайки, я так запыхался, что кричать уже не мог и только смотрел, как Амелия приблизилась вплотную к стене и припала лицом к стеклу.
I stumbled across the lawn... and then I was behind her, and near enough to see beyond her, into the dim interior of the laboratory.Спотыкаясь, я пересек газон и наконец очутился у Амелии за спиной, достаточно близко, чтобы заглянуть сквозь стекло в смутно освещенную лабораторию.
There, set beside one of the many benches, was placed a crude mechanical device, and upon it sat two youthful figures. One was a young man, a straw boater set at a jaunty angle on his head ... and the other was a pretty girl holding herself to him.Там, среди многочисленных станков, виднелась грубо скроенная рама некоего механизма, а на ней - двое молодых людей: мужчина в соломенной шляпе, залихватски сдвинутой набекрень, и прижавшаяся к нему хорошенькая девушка.
The young man was staring at us, his eyes wide with surprise.Мужчина пристально разглядывал нас, вытаращив от изумления глаза.
I reached out my hand to take Amelia, just as the young man within raised his own, as if to ward off the horror of what he too was seeing.Я схватил Амелию за плечо, хотел оттащить ее прочь, и в то же мгновение мужчина в лаборатории сам поднял руку, как бы заслоняясь от представившихся ему жутких видений.
Behind us there was a scream from the Martian's siren, and the brazen cowl of the battle-machine appeared over the trees.Позади нас взвыла марсианская сирена, над деревьями поднялся бронированный колпак боевой машины.
I threw myself against Amelia, and dashed her to the ground.Я бросился к Амелии и повалил ее наземь.
In the same instant the heat-beam was turned upon us, and a line of fire raced across the lawn and struck the house.В тот же миг на нас нацелился тепловой луч, огненная кривая перечеркнула лужайку и ударила по дому.
Chapter Twenty-oneГлава XXI
UNDER SIEGEНа осадном положении
i1
I had intended to throw myself across Amelia, so protecting her with my own body, but in my haste I succeeded only in throwing us both to the ground. The explosion that followed therefore afflicted us both to an equal degree.По всей вероятности, я намеревался прикрыть Амелию своим телом, но в спешке преуспел только в одном - сбил ее с ног и упал сам, поэтому обрушившийся на дом взрыв затронул нас обоих в равной мере.
There was one mighty blast, which hurled us bodily across the garden, and this was followed by a series of smaller explosions of varying severity.Мощнейшая взрывная волна швырнула нас в самую дальнюю часть сада, затем последовала серия взрывов послабее.
We tumbled helplessly through the long grass, and when at last we stopped there was a rain of burning timber and broken masonry, crashing to the soil about us.Мы беспомощно катились по высокой траве, а когда нам наконец удалось остановиться, на нас дождем посыпались горящие щепки и битые кирпичи - ими была усыпана вся почва вокруг.
In the interval that followed I heard the braying of the Martian as it turned away from us, its hatred satisfied.Затем наступила тишина, которую прорезал лишь глухой крик марсианина: утолив свою ненависть, он развернулся и удалился восвояси.
Then, although we heard further concussions in the near distance, it was as if a stillness had fallen.Правда, где-то неподалеку что-то еще сотрясалось и рушилось, но по сравнению с недавно пережитым создалось впечатление полного безмолвия.
There was a moment when I could hear an animal squealing in pain, but a revolver fired and even that stopped.До нас донесся визг раненого животного, потом револьверный выстрел положил конец и этому недолгому звуку.
Amelia lay in the grass about ten feet from me, and as soon as I had recovered my senses I crawled hastily towards her.Амелия лежала на траве футах в десяти от меня, и, едва успев прийти в себя, я торопливо пополз к ней.
There was a sudden pain in my back, and at once I realized my combinations were on fire.Но не тут-то было: спину мне ожгла неожиданная боль, и я понял, что это горит моя бессменная одежда.
I rolled over, and although the burning pain increased momentarily, I succeeded in extinguishing the smouldering fabric.Я принялся кататься по земле; на мгновение боль от ожога стала нестерпимой, но мне все-таки удалось погасить тлеющую ткань.
I hurried over to Amelia, and saw that her clothes too had been ignited.Теперь надо было срочно спасать Амелию - ее сорочка тоже воспламенилась.
I beat out the tiny flames with my hands, and at once I heard her moan.Сбив ладонями крошечные язычки пламени, я услышал стон.
"Is that you, Edward...?" she said indistinctly.- Это ты, Эдуард?
"Are you hurt?"-Ты ранена?
She shook her head, and as I tried to turn her over she climbed painfully to her feet of her own accord.Она покачала головой и, пока я размышлял над тем, как бы лучше перевернуть ее на спину, поднялась на ноги самостоятельно, хотя и с трудом.
She stood before me, looking very groggy.Ее пошатывало, наверное, от головокружения.
"By Jove!- Клянусь Юпитером!
That was close!"Просто чудо, что вы уцелели!
It was Mr Wells.Это был мистер Уэллс.
He came towards us from the bushes at the side of the lawn, apparently unharmed but, like us, shocked at the ferocity of the attack.Он вышел к нам из кустов, окаймляющих лужайку, судя по всему, невредимый, но не меньше нашего потрясенный яростью нападавших.
"Miss Fitzgibbon, are you injured?" he said solicitously.- Мисс Фицгиббон, вы не пострадали? - спросил он участливо.
"I think not." She shook her head sharply. "I have become a little deaf."- Кажется, нет. - Амелия резко тряхнула головой. -Только вот уши заложило.