Ahead of me, from a point on the ridge, I heard the sound of a man's voice shouting an order... and then there came the detonation of the artillery-pieces mounted on the Hill. | А впереди, с самого гребня холма, послышался голос офицера, отдавшего приказ, - и на этот приказ отозвались орудия, расставленные по всему склону. |
Smoke poured down from them through the trees. | Сквозь деревья стал просачиваться дым. |
More shots followed, from positions all along the ridge. | Выстрелы следовали один за другим - в канонаду включились все пушки, сколько их ни было на холме. |
The noise was deafening, and the acrid cordite fumes burned in my throat. | Шум стоял оглушительный, от едкой пороховой гари у меня запершило в горле. |
Ahead of me, showing through the trees, I could see the towers of Reynolds House. | Впереди, над деревьями, мелькнули башенки того самого дома, что прежде назывался "Дом Рейнольдса". |
"Amelia!" I shouted again over the noise. "My dearest, come back! | - Амелия! - крикнул я, силясь перекрыть грохот орудий. - Любимая, вернись! |
It is not safe!" | Там опасно! |
"The Time Machine! | - Машина времени! |
We can find the Time Machine!" | Мы можем перехватить машину времени! |
I could see her ahead of me, brushing without regard for herself through the tangle of bushes and undergrowth towards the house. | Женская фигурка по-прежнему маячила далеко впереди - не щадя себя, Амелия продиралась к дому сквозь перепутанные ветки кустов, сквозь густую траву. |
"No!" I screamed after her, in utter desperation. "Amelia!" | - Не ходи туда! - возопил я в полном отчаянии. -Амелия!... |
Through the multitude of intervening events, across the seeming years and the millions of miles... a stark memory of our first journey to 1903. | С тех пор случилось множество событий, миновали годы, пролетели миллионы миль... И тем не менее в сознание острой вспышкой вернулась память о нашем первом путешествии в 1903 год. |
I remembered the artillery shots, the smoke, the alien sirens, the woman running across the lawn, the face at the window, and then the consuming fire ... | Припомнились звуки канонады, дым, непривычная слуху перекличка марсиан, бегущая по траве женщина, прижатое к стеклу лицо, а там - всепожирающий огонь... |
Destiny! | От судьбы не уйдешь. |
I hurled myself after her, and saw her reach the edge of the overgrown lawn. | Я вновь пустился вдогонку за Амелией. |
Amelia started to run across to the glass wall of the laboratory: a lithe, distant figure, already beyond any help, already doomed by the destiny I had not after all averted... | Она выбралась на запущенную лужайку и теперь бежала к стеклянной стене лаборатории; ей уже ничем не поможешь, она обречена на участь, которую мне так и по удалось предотвратить... |
As I also reached the lawn, too breathless to shout again, I saw her come to the glass and stop by it, pressing her face against the panes. | Достигнув лужайки, я так запыхался, что кричать уже не мог и только смотрел, как Амелия приблизилась вплотную к стене и припала лицом к стеклу. |
I stumbled across the lawn... and then I was behind her, and near enough to see beyond her, into the dim interior of the laboratory. | Спотыкаясь, я пересек газон и наконец очутился у Амелии за спиной, достаточно близко, чтобы заглянуть сквозь стекло в смутно освещенную лабораторию. |
There, set beside one of the many benches, was placed a crude mechanical device, and upon it sat two youthful figures. One was a young man, a straw boater set at a jaunty angle on his head ... and the other was a pretty girl holding herself to him. | Там, среди многочисленных станков, виднелась грубо скроенная рама некоего механизма, а на ней - двое молодых людей: мужчина в соломенной шляпе, залихватски сдвинутой набекрень, и прижавшаяся к нему хорошенькая девушка. |
The young man was staring at us, his eyes wide with surprise. | Мужчина пристально разглядывал нас, вытаращив от изумления глаза. |
I reached out my hand to take Amelia, just as the young man within raised his own, as if to ward off the horror of what he too was seeing. | Я схватил Амелию за плечо, хотел оттащить ее прочь, и в то же мгновение мужчина в лаборатории сам поднял руку, как бы заслоняясь от представившихся ему жутких видений. |
Behind us there was a scream from the Martian's siren, and the brazen cowl of the battle-machine appeared over the trees. | Позади нас взвыла марсианская сирена, над деревьями поднялся бронированный колпак боевой машины. |
I threw myself against Amelia, and dashed her to the ground. | Я бросился к Амелии и повалил ее наземь. |
In the same instant the heat-beam was turned upon us, and a line of fire raced across the lawn and struck the house. | В тот же миг на нас нацелился тепловой луч, огненная кривая перечеркнула лужайку и ударила по дому. |
Chapter Twenty-one | Глава XXI |
UNDER SIEGE | На осадном положении |
i | 1 |
I had intended to throw myself across Amelia, so protecting her with my own body, but in my haste I succeeded only in throwing us both to the ground. The explosion that followed therefore afflicted us both to an equal degree. | По всей вероятности, я намеревался прикрыть Амелию своим телом, но в спешке преуспел только в одном - сбил ее с ног и упал сам, поэтому обрушившийся на дом взрыв затронул нас обоих в равной мере. |
There was one mighty blast, which hurled us bodily across the garden, and this was followed by a series of smaller explosions of varying severity. | Мощнейшая взрывная волна швырнула нас в самую дальнюю часть сада, затем последовала серия взрывов послабее. |
We tumbled helplessly through the long grass, and when at last we stopped there was a rain of burning timber and broken masonry, crashing to the soil about us. | Мы беспомощно катились по высокой траве, а когда нам наконец удалось остановиться, на нас дождем посыпались горящие щепки и битые кирпичи - ими была усыпана вся почва вокруг. |
In the interval that followed I heard the braying of the Martian as it turned away from us, its hatred satisfied. | Затем наступила тишина, которую прорезал лишь глухой крик марсианина: утолив свою ненависть, он развернулся и удалился восвояси. |
Then, although we heard further concussions in the near distance, it was as if a stillness had fallen. | Правда, где-то неподалеку что-то еще сотрясалось и рушилось, но по сравнению с недавно пережитым создалось впечатление полного безмолвия. |
There was a moment when I could hear an animal squealing in pain, but a revolver fired and even that stopped. | До нас донесся визг раненого животного, потом револьверный выстрел положил конец и этому недолгому звуку. |
Amelia lay in the grass about ten feet from me, and as soon as I had recovered my senses I crawled hastily towards her. | Амелия лежала на траве футах в десяти от меня, и, едва успев прийти в себя, я торопливо пополз к ней. |
There was a sudden pain in my back, and at once I realized my combinations were on fire. | Но не тут-то было: спину мне ожгла неожиданная боль, и я понял, что это горит моя бессменная одежда. |
I rolled over, and although the burning pain increased momentarily, I succeeded in extinguishing the smouldering fabric. | Я принялся кататься по земле; на мгновение боль от ожога стала нестерпимой, но мне все-таки удалось погасить тлеющую ткань. |
I hurried over to Amelia, and saw that her clothes too had been ignited. | Теперь надо было срочно спасать Амелию - ее сорочка тоже воспламенилась. |
I beat out the tiny flames with my hands, and at once I heard her moan. | Сбив ладонями крошечные язычки пламени, я услышал стон. |
"Is that you, Edward...?" she said indistinctly. | - Это ты, Эдуард? |
"Are you hurt?" | -Ты ранена? |
She shook her head, and as I tried to turn her over she climbed painfully to her feet of her own accord. | Она покачала головой и, пока я размышлял над тем, как бы лучше перевернуть ее на спину, поднялась на ноги самостоятельно, хотя и с трудом. |
She stood before me, looking very groggy. | Ее пошатывало, наверное, от головокружения. |
"By Jove! | - Клянусь Юпитером! |
That was close!" | Просто чудо, что вы уцелели! |
It was Mr Wells. | Это был мистер Уэллс. |
He came towards us from the bushes at the side of the lawn, apparently unharmed but, like us, shocked at the ferocity of the attack. | Он вышел к нам из кустов, окаймляющих лужайку, судя по всему, невредимый, но не меньше нашего потрясенный яростью нападавших. |
"Miss Fitzgibbon, are you injured?" he said solicitously. | - Мисс Фицгиббон, вы не пострадали? - спросил он участливо. |
"I think not." She shook her head sharply. "I have become a little deaf." | - Кажется, нет. - Амелия резко тряхнула головой. -Только вот уши заложило. |