There are three machines within a mile of this house, but they are staying in the valley. | В радиусе мили вокруг этого дома - три боевые машины, правда, все три не покидают долины. |
I think, we shall be safe if we lie low here for a while." | Мне кажется, сейчас самое безопасное - затаиться на какое-то время здесь и не высовывать носа наружу. |
"What are the Martians doing?" I said. | - Что они там делают? - спросил я, имея в виду марсиан. |
"The heat-beam is still in use. | - По-прежнему разрушают и жгут. |
It seemed as if the whole Thames Valley is on fire. | Похоже на то, что пожары охватили всю долину Темзы. |
There is smoke everywhere, and it is of amazing intensity. | Повсюду дым, притом невиданной густоты. |
The whole of Twickenham has vanished under a mountain of smoke. | Твикенхэм совершенно исчез под шапкой дыма. |
Black, thick smoke, like tar, but not rising. | Черный, плотный, как деготь, и никак не поднимается вверх. |
It is shaped like an immense dome." | Висит над городом точно исполинский купол. |
"It will be dispersed by the wind," Amelia said. | - Ветром развеет, - сказала Амелия. |
"The wind is up," said Mr Wells, "but the smoke stays above the town. | - В том-то и дело, что ветер есть, - ответил мистер Уэллс, - а дым продолжает висеть. |
I cannot account for it." | Никак не подыщу этому объяснения. |
It seemed to be a minor enigma, and so we paid little attention to it; it was enough to know that the Martians were still hostile and about. | Впрочем, эта загадка представлялась нам второстепенной; с нас хватало и того, что марсиане бродят неподалеку и настроены по-прежнему враждебно. |
All three of us were faint from hunger, and the preparation of a meal became a necessity. | Всех троих мутило от голода, и самой насущной необходимостью стало хоть что-нибудь поесть. |
It was clear that Sir William's house had not been occupied for years, and so we held out no hope of finding any food in the pantry. | Яснее ясного, в доме, где никто не жил многие годы, нечего было и надеяться отыскать провизию в кладовой. |
We did discover that the artillerymen had left some of their rations behind-some tins of meat and a little stale bread-but it was hardly enough for one meal. | Правда, артиллеристы нечаянно оставили часть своего пайка - несколько жестянок с мясом и немножко черствого хлеба, - но этого нам не достало бы даже на одну трапезу. |
Mr Wells and I agreed to visit the houses nearest to us, and see if we could borrow some food from there. | Мы с мистером Уэллсом решили наведаться в ближайшие дома и взглянуть, нельзя ли позаимствовать там съестного. |
Amelia decided to stay behind; she wanted to explore the house and see how much of it would be habitable. | Амелия предпочла воздержаться от вылазки: ей хотелось обойти дом и выяснить, какие комнаты пригодны для жилья. |
Mr Wells and I were away for an hour. | Отсутствовали мы с мистером Уэллсом ровно час. |
During this time we discovered that we were alone on Richmond Hill. | За этот час мы обнаружили, что, кроме нас, на всем Ричмонд-Хилле нет ни души. |
The other inhabitants had presumably been evacuated when the soldiers arrived, and it was evident that their departure had been hasty. | Надо думать, жителей вывезли с прибытием войск, и, похоже, их отъезд совершался в крайней спешке. |
Few of the houses were locked, and in most we found considerable quantities of food. | Двери почти повсюду оказались не заперты, и в большинстве домов мы находили продовольствия вдосталь. |
By the time we were ready to return, we had with us a sackful of food-consisting of a good variety of meats, vegetables and fruit-which should certainly be enough to sustain us for many days. | К тому времени, как настала пора возвращаться, наш вещевой мешок был битком набит провиантом - мясом разных сортов, овощами и фруктами. |
In addition we found several bottles of wine, and a pipe and some tobacco for Mr Wells. | Вдобавок мы захватили несколько бутылок вина, а для мистера Уэллса нашли трубку и табак. |
Before returning to the house, Mr Wells suggested that we once more survey the valley; it was suspiciously quiet below, to a degree that was making us most uneasy. | Перед тем как вернуться, мистер Уэллс предложил еще разок окинуть взглядом долину: внизу стояла подозрительная тишина, столь глубокая, что становилось не по себе. |
We left the sack inside the house we had last visited, and went forward cautiously to the edge of the ridge. | Бросив вещевой мешок в последнем из обследованных домов, мы осторожно поднялись к самому гребню холма и спрятались за деревьями. |
There, concealing ourselves amongst the trees, we were afforded an uninterrupted view to north and west. | Отсюда открывался широкий обзор на север и на запад. |
To our left we could see up the Thames Valley at least as far as Windsor Castle, and before us we could see the villages of Chiswick and Brentford. | Слева виднелась долина Темзы до самого Виндзорского замка, а правее - Чизуик и Брентфорд. |
Immediately below us was Richmond itself. | Прямо под нами простирался Ричмонд. |
The sun was setting: a deep-orange ball of fire touching the horizon. | Солнце - оранжевый огненный шар - садилось за горизонт. |
Silhouetted against it was one of the Martian battle-machines. | Высвеченный закатом, вдали чернел силуэт одной из марсианских боевых машин. |
It was not moving now, and even from this distance of three miles or so we could see that the metal-mesh net at the back of the platform had been filled with bodies. | Она была недвижима, но даже на расстоянии мы без труда различали, что металлическое плетение сети, подвешенной к платформе, заполнено человеческими телами. |
The black kopje of smoke still obscured Twickenham; another lay heavily over Hounslow. | Черный дымовой купол по-прежнему скрывал от нас Твикенхэм; другой такой же тяжело навис над Хоунслоу. |
Richmond appeared still, although several buildings were on fire. | В Ричмонде, казалось, царило спокойствие, хоть несколько зданий было охвачено огнем. |
I said: "They cannot be stopped. They will rule the entire world." | - Их не остановить, - сказал я. - Они захватят власть над всей планетой. |
Mr Wells was silent, although his breathing was irregular and heavy. | Мистер Уэллс промолчал, только дыхание его участилось и стало прерывистым. |
Glancing at his face I saw that his bright-blue eyes were moist. | Я взглянул в его сторону - и вдруг заметил слезы у него на глазах. |
Then he said: | Чуть помолчав, он промолвил: |
"You opine that they are mortal, Turnbull, but we must now accept that we cannot resist them." | - Вы, Тернбулл, настаивали на том, что они смертны, но теперь придется смириться с жестоким фактом: мы не в состоянии оказать им сопротивление. |