Машина пространства — страница 133 из 152

Мимолетная встреча с самими собой - такими, какими мы были в прошлом, - подействовала на нас как благотворная встряска. Амелия с синяками и ссадинами на лице, в изодранной обгорелой сорочке нисколько не походила на элегантную молодую даму, промелькнувшую перед нами в седле машины времени.And I knew, by the way in which she was looking at me, that a similar transformation had come over my appearance.И, судя по тому, как смотрела на меня Амелия, моя внешность претерпела не меньшие изменения.She said: "When we were on the Time Machine you saw the Martian. You knew all along."- Значит, еще тогда, когда мы сидели в машине времени, ты видел марсианина?- спросила Амелия. - Ты все знал наперед с той поры?"I only saw you," I said. "I thought I saw you dying."- Я видел только тебя, - открылся я. - Мне показалось, что ты умираешь."Is that why you took the Machine?"- Потому-то, ты и решил взять на себя управление машиной?"I don't know.- Не могу ответить ни да, ни нет.I was desperate... I loved you even then..."Я просто пришел в отчаяние. Я ведь уже тогда любил тебя...She held me again, and her lips pressed briefly against my neck.Она опять привлекла меня к себе и легонько коснулась моей шеи губами.I heard her say, in words So soft they were almost inaudible:Я расслышал ее слова, хоть они и были произнесены почти неразличимым шепотом:"I understand now, Edward."- Теперь мне все понятно, Эдуард.iii3Mr Wells brought the sombre news that he had counted six of the monstrous tripods in the valley below, and that the fighting continued.Вернулся мистер Уэллс и принес безрадостную весть: внизу, у реки, торчат шесть треножников с чудовищами, и сражение все еще продолжается."They are all over the place," he said, "and as far as I could see there's almost no resistance from our men.- Они наводнили всю округу, - сказал мистер Уэллс, - и, насколько можно судить, им почти не оказывают сопротивления.
There are three machines within a mile of this house, but they are staying in the valley.В радиусе мили вокруг этого дома - три боевые машины, правда, все три не покидают долины.
I think, we shall be safe if we lie low here for a while."Мне кажется, сейчас самое безопасное - затаиться на какое-то время здесь и не высовывать носа наружу.
"What are the Martians doing?" I said.- Что они там делают? - спросил я, имея в виду марсиан.
"The heat-beam is still in use.- По-прежнему разрушают и жгут.
It seemed as if the whole Thames Valley is on fire.Похоже на то, что пожары охватили всю долину Темзы.
There is smoke everywhere, and it is of amazing intensity.Повсюду дым, притом невиданной густоты.
The whole of Twickenham has vanished under a mountain of smoke.Твикенхэм совершенно исчез под шапкой дыма.
Black, thick smoke, like tar, but not rising.Черный, плотный, как деготь, и никак не поднимается вверх.
It is shaped like an immense dome."Висит над городом точно исполинский купол.
"It will be dispersed by the wind," Amelia said.- Ветром развеет, - сказала Амелия.
"The wind is up," said Mr Wells, "but the smoke stays above the town.- В том-то и дело, что ветер есть, - ответил мистер Уэллс, - а дым продолжает висеть.
I cannot account for it."Никак не подыщу этому объяснения.
It seemed to be a minor enigma, and so we paid little attention to it; it was enough to know that the Martians were still hostile and about.Впрочем, эта загадка представлялась нам второстепенной; с нас хватало и того, что марсиане бродят неподалеку и настроены по-прежнему враждебно.
All three of us were faint from hunger, and the preparation of a meal became a necessity.Всех троих мутило от голода, и самой насущной необходимостью стало хоть что-нибудь поесть.
It was clear that Sir William's house had not been occupied for years, and so we held out no hope of finding any food in the pantry.Яснее ясного, в доме, где никто не жил многие годы, нечего было и надеяться отыскать провизию в кладовой.
We did discover that the artillerymen had left some of their rations behind-some tins of meat and a little stale bread-but it was hardly enough for one meal.Правда, артиллеристы нечаянно оставили часть своего пайка - несколько жестянок с мясом и немножко черствого хлеба, - но этого нам не достало бы даже на одну трапезу.
Mr Wells and I agreed to visit the houses nearest to us, and see if we could borrow some food from there.Мы с мистером Уэллсом решили наведаться в ближайшие дома и взглянуть, нельзя ли позаимствовать там съестного.
Amelia decided to stay behind; she wanted to explore the house and see how much of it would be habitable.Амелия предпочла воздержаться от вылазки: ей хотелось обойти дом и выяснить, какие комнаты пригодны для жилья.
Mr Wells and I were away for an hour.Отсутствовали мы с мистером Уэллсом ровно час.
During this time we discovered that we were alone on Richmond Hill.За этот час мы обнаружили, что, кроме нас, на всем Ричмонд-Хилле нет ни души.
The other inhabitants had presumably been evacuated when the soldiers arrived, and it was evident that their departure had been hasty.Надо думать, жителей вывезли с прибытием войск, и, похоже, их отъезд совершался в крайней спешке.
Few of the houses were locked, and in most we found considerable quantities of food.Двери почти повсюду оказались не заперты, и в большинстве домов мы находили продовольствия вдосталь.
By the time we were ready to return, we had with us a sackful of food-consisting of a good variety of meats, vegetables and fruit-which should certainly be enough to sustain us for many days.К тому времени, как настала пора возвращаться, наш вещевой мешок был битком набит провиантом - мясом разных сортов, овощами и фруктами.
In addition we found several bottles of wine, and a pipe and some tobacco for Mr Wells.Вдобавок мы захватили несколько бутылок вина, а для мистера Уэллса нашли трубку и табак.
Before returning to the house, Mr Wells suggested that we once more survey the valley; it was suspiciously quiet below, to a degree that was making us most uneasy.Перед тем как вернуться, мистер Уэллс предложил еще разок окинуть взглядом долину: внизу стояла подозрительная тишина, столь глубокая, что становилось не по себе.
We left the sack inside the house we had last visited, and went forward cautiously to the edge of the ridge.Бросив вещевой мешок в последнем из обследованных домов, мы осторожно поднялись к самому гребню холма и спрятались за деревьями.
There, concealing ourselves amongst the trees, we were afforded an uninterrupted view to north and west.Отсюда открывался широкий обзор на север и на запад.
To our left we could see up the Thames Valley at least as far as Windsor Castle, and before us we could see the villages of Chiswick and Brentford.Слева виднелась долина Темзы до самого Виндзорского замка, а правее - Чизуик и Брентфорд.
Immediately below us was Richmond itself.Прямо под нами простирался Ричмонд.
The sun was setting: a deep-orange ball of fire touching the horizon.Солнце - оранжевый огненный шар - садилось за горизонт.
Silhouetted against it was one of the Martian battle-machines.Высвеченный закатом, вдали чернел силуэт одной из марсианских боевых машин.
It was not moving now, and even from this distance of three miles or so we could see that the metal-mesh net at the back of the platform had been filled with bodies.Она была недвижима, но даже на расстоянии мы без труда различали, что металлическое плетение сети, подвешенной к платформе, заполнено человеческими телами.
The black kopje of smoke still obscured Twickenham; another lay heavily over Hounslow.Черный дымовой купол по-прежнему скрывал от нас Твикенхэм; другой такой же тяжело навис над Хоунслоу.
Richmond appeared still, although several buildings were on fire.В Ричмонде, казалось, царило спокойствие, хоть несколько зданий было охвачено огнем.
I said: "They cannot be stopped. They will rule the entire world."- Их не остановить, - сказал я. - Они захватят власть над всей планетой.
Mr Wells was silent, although his breathing was irregular and heavy.Мистер Уэллс промолчал, только дыхание его участилось и стало прерывистым.
Glancing at his face I saw that his bright-blue eyes were moist.Я взглянул в его сторону - и вдруг заметил слезы у него на глазах.
Then he said:Чуть помолчав, он промолвил:
"You opine that they are mortal, Turnbull, but we must now accept that we cannot resist them."- Вы, Тернбулл, настаивали на том, что они смертны, но теперь придется смириться с жестоким фактом: мы не в состоянии оказать им сопротивление.