At that moment, as if defying his words, a solitary gun placed on the riverside walk by Richmond Bridge fired a shot. | В тот же миг, как бы оспаривая это утверждение, прозвучал одинокий выстрел из полевого орудия, установленного на прибрежной пешеходной дорожке возле Ричмондского моста. |
Moments later the shell burst in the air several hundred feet away from the distant battle-machine. | Несколько секунд - и в воздухе, в нескольких сотнях футов от дальнего треножника, появилось облачко разрыва. |
The Martian's response was instant. | Марсианин отреагировал молниеносно. |
It whirled round and strode in our direction, causing Mr Wells and me to step back into the trees. | Он круто развернулся и зашагал в нашем направлении, вынудив нас с мистером Уэллсом попятиться в чащу деревьев. |
We saw the Martian extend a broad tube from its platform, and a few seconds later something was fired from this. | Из недр платформы марсианина вынырнуло нечто вроде толстой трубы, еще две-три секунды - и из трубы с хлопком вылетел большой баллон. |
A large cylinder flew through the air, tumbling erratically and reflecting the orange brilliance of the sun. It described a high arc, and fell crashing somewhere into the streets of Richmond town. | Беспорядочно кувыркаясь и отражая оранжевый блеск заходящего солнца, баллон описал широкую дугу и врезался в землю где-то на улицах Ричмонда. |
Moments later there was an incontinent release of blackness, and within sixty seconds Richmond had vanished under another of the mysterious static domes of black smoke. | Над этим местом незамедлительно поднялся сгусток черноты; не прошло и минуты, как Ричмонд скрылся под таким же, как прежние, неподвижным загадочным дымовым куполом. |
The gun by the river, lost in the blackness, did not speak again. | Орудие у реки, утонувшее в черной мгле, больше не стреляло. |
We waited and watched until the sun went down, but heard no more shots fired by the Army. | Мы ждали до самых сумерек, но наши войска не отважились более ни на один залп. |
The Martians, arrogant in their total victory, went about their macabre business of seeking out the human survivors, and placing such unfortunates in their swelling nets. | Упоенные победой, которая представлялась им полной, марсиане снова принялись за свое гнусное дело - выискивали уцелевших людей и рассаживали этих несчастных по подвесным сетям. |
Much sobered, Mr Wells and I retrieved our sack of food and returned to Reynolds House. | Отрезвленные и подавленные, мы с мистером Уэллсом зашли за провиантом и вернулись к дому сэра Рейнольдса. |
We were greeted by an Amelia transformed. | Амелия встретила нас совершенно преображенная. |
"Edward!" she called as soon as we walked through the broken door of the house. "Edward, my clothes are still here!" | - Эдуард! - вскричала она, едва мы миновала проем, где прежде была входная дверь. - Эдуард, представь, мои туалеты все сохранились! |
And dancing into our sight came a girl of the most extraordinary beauty. | И к нам танцующей походкой вышла девушка необычайной красоты. |