Машина пространства — страница 134 из 152

At that moment, as if defying his words, a solitary gun placed on the riverside walk by Richmond Bridge fired a shot.В тот же миг, как бы оспаривая это утверждение, прозвучал одинокий выстрел из полевого орудия, установленного на прибрежной пешеходной дорожке возле Ричмондского моста.Moments later the shell burst in the air several hundred feet away from the distant battle-machine.Несколько секунд - и в воздухе, в нескольких сотнях футов от дальнего треножника, появилось облачко разрыва.The Martian's response was instant.Марсианин отреагировал молниеносно.It whirled round and strode in our direction, causing Mr Wells and me to step back into the trees.Он круто развернулся и зашагал в нашем направлении, вынудив нас с мистером Уэллсом попятиться в чащу деревьев.We saw the Martian extend a broad tube from its platform, and a few seconds later something was fired from this.Из недр платформы марсианина вынырнуло нечто вроде толстой трубы, еще две-три секунды - и из трубы с хлопком вылетел большой баллон.A large cylinder flew through the air, tumbling erratically and reflecting the orange brilliance of the sun. It described a high arc, and fell crashing somewhere into the streets of Richmond town.Беспорядочно кувыркаясь и отражая оранжевый блеск заходящего солнца, баллон описал широкую дугу и врезался в землю где-то на улицах Ричмонда.Moments later there was an incontinent release of blackness, and within sixty seconds Richmond had vanished under another of the mysterious static domes of black smoke.Над этим местом незамедлительно поднялся сгусток черноты; не прошло и минуты, как Ричмонд скрылся под таким же, как прежние, неподвижным загадочным дымовым куполом.The gun by the river, lost in the blackness, did not speak again.Орудие у реки, утонувшее в черной мгле, больше не стреляло.We waited and watched until the sun went down, but heard no more shots fired by the Army.Мы ждали до самых сумерек, но наши войска не отважились более ни на один залп.The Martians, arrogant in their total victory, went about their macabre business of seeking out the human survivors, and placing such unfortunates in their swelling nets.Упоенные победой, которая представлялась им полной, марсиане снова принялись за свое гнусное дело - выискивали уцелевших людей и рассаживали этих несчастных по подвесным сетям.Much sobered, Mr Wells and I retrieved our sack of food and returned to Reynolds House.Отрезвленные и подавленные, мы с мистером Уэллсом зашли за провиантом и вернулись к дому сэра Рейнольдса.We were greeted by an Amelia transformed.Амелия встретила нас совершенно преображенная."Edward!" she called as soon as we walked through the broken door of the house. "Edward, my clothes are still here!"- Эдуард! - вскричала она, едва мы миновала проем, где прежде была входная дверь. - Эдуард, представь, мои туалеты все сохранились!And dancing into our sight came a girl of the most extraordinary beauty.И к нам танцующей походкой вышла девушка необычайной красоты.
She wore a pale-yellow dress and buttoned boots; her hair was brushed and shaped about her face; the wound which had so disfigured her was concealed by the artistic application of maquillage.На ней были бледно-желтое платье и высокие сапожки на пуговицах; волосы она успела расчесать и уложить на пробор, а уродовавшую лоб рану скрыли искусно наложенные белила и румяна.
And, as she seized my hand gaily, and exclaimed happily over the amount of food we had gathered, I sensed once more that gentle fragrance of perfume, redolent of herbs.Она весело схватила меня за руку и принялась восторгаться тем, сколько еды мы принесли. На меня вновь пахнуло нежным, чуть суховатым ароматом ее любимых, отдающих полевыми травами духов.
For no reason I could understand, I turned away from her and found myself weeping.И тут - сам не знаю почему - я отвернулся от Амелии и заплакал.
iv4
The house had evidently been closed after Sir William's final departure on the Time-Machine, for although everything was intact and in its place (excepting those items damaged or destroyed in the explosion and fire), the furniture had been covered with dust-sheets, and valuable articles had been locked away in cupboards.После того как сэр Уильям окончательно и бесповоротно отбыл на машине времени в неизвестность, дом, надо думать, стоял на запоре: все в полной сохранности лежало на своих местах (если не обращать внимания на повреждения, вызванные взрывом и пожаром), мебель затянута чехлами, а мало-мальски ценные вещи упрятаны в шкафы.
Mr Wells and I visited Sir William's dressing-room, and there found sufficient clothing to dress ourselves decently.Наведавшись в гардеробную хозяина, мы с мистером Уэллсом нашли там достаточно сюртуков и брюк, чтобы одеться вполне пристойно.
A little later, smelling slightly of moth-balls, we went through the house while Amelia prepared a meal.Распространяя вокруг легкий запах нафталина, мы, пока Амелия готовила ужин, обошли весь дом.
We discovered that the servants had confined their cleaning to the domestic areas of the house, for the laboratory was as cluttered with pieces of engineering machinery as before.По-видимому, слуги в отсутствие хозяина ограничивались уборкой жилой части дома: лабораторию, как и прежде, загромождали всевозможные станки и детали механизмов.
Everything here was filthy dirty, though, and much littered with broken glass.Однако теперь все это было покрыто толстенным слоем пыли да еще поверху усеяно осколками стекла.
The reciprocating engine which generated electricity was in its place, although we dared not turn it on for fear of attracting the Martians' attention.Двигатель внутреннего сгорания, дававший электрический ток, оставался на месте, но мы не рискнули завести его, опасаясь привлечь внимание марсиан.
We ate our meal in a ground-floor room furthest away from the valley, and sat by candlelight with the curtains closed.Ужинали мы на первом этаже и, если смотреть от Темзы, в самой дальней комнате, при свечах и с задернутыми шторами.
All was silent outside the house, but none of us could feel at ease knowing that at any moment the Martians might come by.Снаружи все было тихо, однако мы чувствовали себя неспокойно, да и какое тут спокойствие, когда в любую минуту могут нагрянуть безжалостные чудовища!
Afterwards, with our stomachs satisfactorily filled and our minds pleasantly relaxed by a bottle of wine, we talked again of the totalness of the Martians' victory.Только потом, наполнив желудки пищей и смягчив напряжение бутылкой вина, мы позволили себе вновь коснуться прежней темы: абсолютна ли их победа?
"Their aim is quite clearly to take London," said Mr Wells. "If they do not do so during this night, then there can be nothing to stop them in the morning."- Очевидно, их цель - захватить Лондон, - сказал мистер Уэллс. - Если они не добьются своего в ночные часы, то уж утром их ничто не удержит.
"But if they control London, they would control the whole country!" I said.- Но ведь, овладев Лондоном, они овладеют всей страной! - воскликнул я.
"That is what I fear.- Этого-то я и боюсь.
Of course, by now the threat is under stood, and I dare say that even as we speak the garrisons in the north are travelling down.Разумеется, сейчас все уже прониклись сознанием опасности. Смею вас заверить, что в настоящую минуту, пока мы тут беседуем, с севера к столице подтягивают новые войска.
Whether they would fare any better than the unfortunates we saw in action today is a matter for conjecture.Владеют ли они ратным искусством лучше тех, кого мы видели в бою нынче, - об этом можно только гадать.
But the British Army is not slow to learn by its errors, so maybe we shall see some victories.Но британская армия умеет учиться на собственных ошибках, и не исключено, что ей еще предстоят отдельные победы.
What we do not know, of course, is what these monsters seek to gain."Г лавное, до сих пор не ясно, чего добиваются эти чудовища.
"They wish to enslave us," I said. "They cannot survive unless they drink human blood."- Хотят нас поработить, - промолвил я. - Они не могут существовать, не впрыскивая себе свежей крови.
Mr Wells glanced at me sharply.Мистер Уэллс вскинул на меня глаза.
"Why do' you say that, Turnbull?"- Откуда вы это взяли, Тернбулл?
I was dumbfounded.Я прикусил язык.
We had all seen the gathering of the people by the Martians, but only Amelia and I, with our privy knowledge, could know what was to happen to them.Что марсиане отлавливают людей, наблюдал каждый, но только мы с Амелией, обладая накопленными на Марсе знаниями, понимали, что ждет пленников в дальнейшем.
Amelia said: "I think we must tell Mr Wells what we know, Edward."- По-моему, Эдуард, пришла пора поделиться с мистером Уэллсом тем, что нам известно, -сказала Амелия.
"Do you have a specialist knowledge of these monsters?" said Mr Wells.