The flames from below lent an eerie cast to his features. | Отблеск пожарищ освещал его лицо снизу, обводя черты каким-то сверхъестественным ореолом. |
"You helped design the Time Machine?" I said, incredulously. | - Вы помогали конструировать машину времени? -переспросил я. |
"In a sense, for he often showed me his blueprints and I made several suggestions which he incorporated. | - В известном смысле, да. Сэр Уильям частенько показывал мне свои чертежи, и я внес кое-какие предложения, которые он принял. |
If the drawings are still available, it would not take me long to familiarize myself with them. | Если чертежи целы, мне не понадобится много времени на то, чтобы в них разобраться. |
I expect the drawings are still in his safe in the laboratory." | Скорее всего, они по-прежнему в лаборатории, в сейфе. |
Amelia said: "That is where he always kept them." | - Именно там он их и хранил, - подтвердила Амелия. |
"Then we could not get at them!" I cried. "Sir William is no longer here!" | - Как же мы до них доберемся? - вскричал я. -Ведь сэра Уильяма здесь давным-давно нет! |
"We will blast the safe open, if we need to," Mr Wells said, apparently determined to carry through his brave claim. | - Если понадобится, взорвем дверцу сейфа, -заявил мистер Уэллс, преисполнись решимости довести свой дерзкий замысел до конца. |
"There is no need for that," said Amelia. "I have some spare keys in my suite." | - До такой крайности дело не дойдет, - сказала Амелия. - У меня в комнате есть запасной комплект ключей. |
Suddenly, Mr Wells extended his hand to me, and I took it uncertainly, not sure what our compact was to be. | Неожиданно мистер Уэллс протянул мне руку, которую я пожал в нерешительности, не вполне понимая, какую договоренность мы скрепляем. |
He placed his other hand on my shoulder and gripped it warmly. | Другой рукой он дружески потрепал меня по плечу. |
"Turnbull," he said, gravely. "You and I, and Miss Fitzgibbon too, will combine to defeat this enemy. | - Тернбулл, - торжественно произнес мистер Уэллс, - мы с вами и с мисс Фицгиббон объединим усилия для разгрома ненавистного врага. |
We will become the unsuspected and invisible foe. | Мы превратимся в невидимых и безжалостных мстителей. |
We will fight this threat to all that is decent by descending on it and destroying it in a way it could never have anticipated. | Мы одолеем угрозу, навившую над всем, что есть достойного в мире, одолеем таким способом, о котором марсиане и не подозревают. |
Tomorrow we shall set to and build a new Time Machine, and with it we will go out and stop this unstoppable menace!" | Завтра же засучим рукава, построим новую машину времени и выйдем в поход, чтобы остановить несокрушимую армаду! |
And then, with the excitement of having formed a positive plan, we complimented ourselves, and laughed aloud, and shouted defiance across the blighted valley. | Возбужденные сознанием того, что у нас появился четкий план действий, мы обменивались комплиментами, смеялись, оглашая воинственными возгласами, горящую долину. |
The night was silent, and the air was tainted with smoke and death, but revenge is the most satisfactory of human impulses, and as we returned to the house we were most uncommonly expectant of an immediate victory. | Ночь была безмолвна, воздух отравлен гарью и дыханием смерти; и все же на обратном пути к дому сэра Уильяма нас переполняло непривычное и радостное предвкушение близкой победы. |
Chapter Twenty-Two | Глава XXII |
THE SPACE MACHINE | Машина пространства |
i | 1 |
Mr Wells and I each took one of the guest-rooms that night, while Amelia slept in her private suite (it was the first time for weeks that I had slept alone, and I tossed restlessly for hours), and in the morning we came down to breakfast still exercised by the zeal of vengeance. | Эту ночь мы с мистером Уэллсом провели в комнатах для гостей, Амелия же спала в своих прежних покоях (впервые за многие недели я ночевал в одиночестве и долго беспокойно ворочался с боку на бок). Утром мы все спустились к завтраку, по-прежнему преисполненные жажды мщения. |
Breakfast itself was a considerable luxury for Amelia and myself, for we were able to cook bacon and eggs on a ring in the kitchen (we judged it ill-advised to light the range). | Для нас с Амелией завтрак сам по себе был роскошью, от которой мы давно отвыкли: растапливать плиту мы сочли неблагоразумным, но ухитрились изжарить на примусе настоящую яичницу с ветчиной. |
Afterwards, we went directly to the laboratory and opened Sir William's safe. | Затем мы без промедления отправились в лабораторию и отперли сейф. |
There, rolled untidily together, were the drawings he had made of his Time Machine. | Там, небрежно скатанные в трубку, хранились собственноручно выполненные сэром Уильямом чертежи машины времени. |
We found a clear space on one of the benches and spread them out. | Мы разложили чертежи на одном из верстаков, не без труда найдя там относительно чистое местечко. |
At once my spirits fell, because Sir William-for all his inventive genius-had not been the most methodical of men. | Признаться, я тотчас пал духом, ибо сэр Уильям при всей своей гениальности отнюдь не был самым методичным из людей. |
There was hardly one sheet that made immediate sense, for there was a multitude of corrections, erasures and marginal sketches, and on most sheets original designs had been over drawn with subsequent versions. | Едва ли хоть один чертеж можно было прочесть с первого взгляда - столько туда вносилось исправлений, помарок и дополнений; на большинстве листов первоначальные варианты конструкций совершенно скрылись под более поздними напластованиями. |
Mr Wells maintained his optimistic tone of the night before, but I sensed that some of his previous confidence was lacking. | Мистер Уэллс не оставлял оптимистического тона, взятого накануне, но я не мог не почувствовать, что самоуверенности в нем все же поубавилось. |
Amelia said: "Of course, before we start work we must be sure that the necessary materials are to hand." | - Послушайте, - сказала Амелия, - прежде чем приступать к работе, надо бы убедиться, что мы располагаем всеми необходимыми материалами. |
Looking around at the dirty chaos of the laboratory I saw that although it was well littered with many electrical components and rods and bars of metals-as well as pieces of the crystalline substance scattered almost everywhere-it would take a diligent search to establish if we had enough to construct an entire Machine. | Осмотревшись в пыльном хаосе лаборатории, я понял, что это будет не просто: повсюду в изобилии валялись электрические провода, стержни и бруски металла, равно как и кусочки загадочного хрусталевидного вещества, однако для выяснения вопроса о том, хватит ли всего этого на целую машину, понадобились бы кропотливые изыскания. |
Mr Wells had carried some of the plans to the daylight, and was examining them minutely. | Мистер Уэллс успел перенести несколько листов поближе к свету и теперь внимательно их рассматривал. |
"I shall need several hours," he said. "Some of this is familiar, but I cannot say for certain. | - Придется уделить им часа три-четыре, -пробормотал он. - Часть из них мне безусловно знакома, но утверждать с уверенностью не берусь... |
I did not wish to infect him with my faintheartedness, so in the spirit of seeming to be of help-yet ensuring I was out of the way-I offered to search the grounds for more useful components. |