How long would it be before the captive humans were set to cutting back the weed? | Долго ли нам оставалось до того, как порабощенных землян заставят рубить эти красные стебли? |
iii | 3 |
On the day after the tenth projectile landed-this, like the three that had directly preceded it, had fallen somewhere in central London-Mr Wells summoned me to the laboratory and announced that he had at last made a substantial advance. | В день, когда приземлился десятый снаряд (а он, как и три предшествующих, упал где-то в центре Лондона), мистер Уэллс позвал меня в лабораторию и объявил, что наконец-то добился ощутимых результатов. |
Order had been restored in the laboratory. | В лаборатории был восстановлен порядок. |
It had been thoroughly cleaned and tidied, and Amelia had draped huge velvet curtains over all the window-panes, so that work could continue after nightfall. | Ее старательно расчистили и убрали, а оконные переплеты Амелия затянула тяжелым бархатом, чтобы можно было продолжать работу и вечером, при электрическом освещении. |
Mr Wells had been in the laboratory from the moment he had left his bed, and the air was pleasantly smoked from his pipe. | Сегодня мистер Уэллс находился в лаборатории с самого утра, и воздух здесь успел пропитаться приятным запахом трубочного табака. |
"It was the circuitry of the crystals that was baffling me," he said, stretching back comfortably in one of the chairs he had brought from the smoking-room. "You see, there is something about their chemical constituency that provides a direct current of electricity. | - Меня, признаться, озадачивала структура кристаллов, - сказал мистер Уэллс, откидываясь на спинку кресла, которое он перетащил из курительной. - Видите ли, какая-то особенность химического состава этого загадочного вещества приводит к появлению постоянного электрического тока. |
The problem has been not to produce this effect, but to harness it to produce the attenuation field. | И вопрос вовсе не в том, чтобы добиться такого эффекта, а в том, чтобы обуздать его и научиться им управлять, иначе не создашь поле четвертого измерения. |
Let me show you what I mean." | Позвольте показать вам, что я имею в виду. |
He and Amelia had constructed a tiny apparatus on the bench. It consisted of a small wheel resting on a metal strip. Two tiny pieces of the crystalline substance had been attached to either side of the wheel. | На верстаке они с Амелией соорудили миниатюрный аппаратик - полоска металла, на ней колесико, а к обеим сторонам колесика прикреплены крохотные кусочки хрусталевидного вещества. |
Mr Wells had connected various pieces of wire to the crystals, and the bare ends of these were resting on the surface of the bench. | Мистер Уэллс подсоединил к этим кусочкам несколько проводов, а оголенные концы опустил на крышку верстака. |
"If I now connect together those wires I have here, you will see what happens." Mr Wells took more pieces of wire and laid them across the various bare ends. | - Сейчас я соединю эти провода, а вы наблюдайте, что получится. - Мистер Уэллс взял еще одну проволочку и уложил ее поперек оголенных концов. |
As the last contact was made we all saw clearly that the little wheel had started to rotate slowly. "You see, with this circuit the crystals provide a motive force." | Едва замкнулся последний контакт, как колесико начало медленно, но отчетливо вращаться. -Понимаете, в такой схеме кристаллы создают движущую силу. |
"Just like the bicycles!" I said. | - Точь-в-точь как в велосипедах! - обрадовался я. |
Mr Wells did not know what I was talking about, but Amelia nodded vigorously. | Мистер Уэллс не понял, о чем я толкую, зато Амелия энергично закивала головой. |
"That's right," she said. "But there are more crystals used on the bicycles, for there is a greater weight to pull." | - Вот именно, - подтвердила она. - Только в велосипедах гораздо больше таких кристаллов, поскольку там приходится приводить в движение большую массу. |
Mr Wells disconnected the apparatus, because as the wheel turned it was tangling the wires which were connected to it. | Мистеру Уэллсу пришлось разрушить свою конструкцию, так как колесико, вращаясь, запутало подсоединенные к нему провода. |
"Now, however," he said, "if I complete the circuit in a different way ," He bent closely over his work, peering first at the plans; then at the apparatus. "Watch this carefully, for I suspect we will see something dramatic." | - А вот теперь, - сказал он, - если я замкну цепь иначе... - Наклонясь над своим творением, он стал пристально вглядываться сперва в чертежи, потом в аппаратик. - Следите внимательнее, ибо, сдается мне, сейчас вы увидите нечто необыкновенное. |
We both stood by his shoulder, and watched as he connected first one wire then another! | Оба мы, не шевелясь, смотрели мистеру Уэллсу через плечо - вот он соединил два проводничка, подвел к ним третий. |
Soon only one remained bare. | Неподключенным остался только один. |
"Now!" | - Прошу! |
Mr Wells touched the last wires together, and in that instant the whole apparatus-wheel, crystals and wires-vanished from our sight. | Мистер Уэллс замкнул последний контакт, и в тот же миг весь аппаратик - колесико, кристаллы и провода - исчез, словно его никогда и не было. |
"It works!" I cried in delight, and Mr Wells beamed up at me. | - Получилось! - закричал я в восторге, а мистер Уэллс буквально просиял. |
"That is how we enter the attenuated dimension," he said. "As you know, as soon as the crystals are connected, the entire piece becomes attenuated. | - Итак, мы вошли в четвертое измерение, -провозгласил он. - Как вы поняли, стоит связать кристаллы в электрическую цепь - и вся система попадает под напряжение. |
By connecting the device that way, I tapped the power that resides in the dimension, and my little experiment is now lost to us forever." | Расположив провода именно таким образом, я подсоединился к энергии, таящейся в четвертом измерении, и объект моего небольшого опыта утрачен теперь для нас навсегда. |
"Where is it, though?" I said. | - А все же куда он делся? - спросил я. |
"I cannot say for certain, as it was a test-piece only. | - С точностью ответить не берусь, ведь это всего-навсего крошечная модель. |
It is certainly moving in Space, at a very slow speed, and will continue to do so for ever. | Наверное, движется в пространстве где-то с минимальной скоростью и будет двигаться вечно. |
It is of no importance to us, for the secret of travel through the attenuated dimension is how we may control it. | Для нас с вами это уже не имеет значения: секрет странствий по четвертому измерению в том - как управлять этими странствиями. |
That is my next task." | Выяснить это - моя очередная задача. |
"Then how long will it be before we can build a new Machine?" I said. | - Сколько же времени уйдет на создание новой машины? |
"It will be several days more, I think." | - Думаю, еще несколько дней. |
"We must be quick," I said. "With every day that passes the monsters tighten their hold on our world." | - Надо поторапливаться, - сказал я. - С каждым днем чудовища сжимают нашу Землю все более мертвой хваткой. |
"I am working as fast as I am able," Mr Wells said without rancour, and then I noticed how his eyes showed dark circles around them. | - Я работаю со всей мыслимой быстротой, -ответил мистер Уэллс без тени раздражения, и только тут я заметил темные круги у него под глазами. |
He had often been working in the laboratory long after Amelia and I had taken to our beds. "We shall need a frame in which the mechanism can be carried, and one large enough to carry passengers. | Действительно, он нередко засиживался в лаборатории допоздна, когда мы с Амелией давно уже отправлялись на покой. - Понадобится рама, на которой можно будет смонтировать механизм, притом достаточно вместительная, чтобы рассадить пассажиров. |
I believe Miss Fitzgibbon has already had an idea about this, and if you and she were to concentrate on this now, our work will end soon enough." | По-моему, у мисс Фицгиббон уже возникла какая-то идея, и если вы с нею объедините усилия в этом направлении, наша работа вскоре будет завершена. |
"But a new Machine will be possible?" I said. | - И вы построите новую машину? Возможно ли это? - усомнился я. |