I extended my hand cautiously, then, catching Amelia's eye and seeing that she was smiling a little, I reached out resolutely and grasped the metal frame. | Я осторожно протянул руку к кровати, но перехватил взгляд Амелии и, приметив ее затаенную улыбку, решительно сжал пальцами железную стойку. |
As my fingers made contact the entire contraption shuddered visibly and audibly, just as had Sir William's Time Machine; the solid iron bedstead became as lissom as a young tree. | И тут произошло неожиданное: едва я дотронулся до железа, как вел конструкция осязаемо содрогнулась, точь-в-точь как машина времени сэра Уильяма. Металл стал гибким как молоденькое деревцо. |
Amelia stretched out her hand, and then so did Mr Wells. We laughed aloud. | Амелия подала мне руку, мистер Уэллс - тоже, и мы дружно расхохотались. |
"You've done it, Mr Wells!" I said. "We have built a Space Machine!" | - Вы своего добились, мистер Уэллс! - воскликнул я. - Машина пространства создана! |
"Yes, but we have not tested it yet. | - Да, но еще не испытана. |
We must see if it can be safely driven." | Предстоит выяснить, послушна ли она в управлении. |
"Then let us do it at once!" | - Тогда не будем медлить! |
vi | 6 |
Mr Wells mounted the Space Machine, and, sitting comfortably on the cushions, braced himself against the controls. | Мистер Уэллс забрался в машину и, удобно устроившись на подушках, взялся за рычаги. |
By working a combination of levers he managed to shift the Machine first forwards and backwards, then to each side. | Передвинув их в определенном порядке, он умудрился стронуть машину с места - сперва вперед, потом назад и наконец вправо и влево. |
Finally, he took the unwieldy Machine and drove it all around the laboratory. | Затем он провел неуклюжее сооружение по всей лаборатории. |
None of this was seen by Amelia and myself. | Но ничего этого мы с Амелией не видели. |
We have only Mr Wells's word that he tested the Machine this way... for as soon as he touched the levers he and the Machine instantly became invisible, reappearing only when the Machine was turned off. | Пришлось поверить мистеру Уэллсу на слово, ибо, едва он коснулся рычагов, машина стала невидимой и он вместе с нею, и появились они перед нами снова лишь после того, как машина была отключена. |
"You cannot hear me when I speak to you?" he said, after his tour of the laboratory. | - Вы не слышали меня, когда я к вам обращался? -спросил мистер Уэллс, завершив полный круг по лаборатории. |
"We can neither hear nor see you," said Amelia. "Did you call to us?" | - Не слышали и не видели, - ответила Амелия. - А вы к нам обращались? |
"Once or twice," Mr Wells said, smiling. "Turnbull, how does your foot feel?" | - Разок-другой, - с улыбкой сказал мистер Уэллс. -Между прочим, Тернбулл, у вас не болит нога? |
"My foot, sir?" | - Нога, сэр? |
"I regret I inadvertently passed through it on my journey. | - К сожалению, во время рейса я ее ненароком задел. |
You would not pull it out of the way when I called to you." | Я вас предостерегал, но вы так и не посторонились. |
I flexed my toes inside the boots I had borrowed from Sir William's dressing-room, but there seemed to be nothing wrong. | Я пошевелил пальцами в сапогах, которые позаимствовал в гардеробной сэра Уильяма, но никаких неприятных ощущений не испытал. |
"Come, Turnbull, we must try this further. | - Присоединяйтесь ко мне, Тернбулл, дальнейшие испытания проведем вместе. |
Miss Fitzgibbon, would you kindly ascend to the next floor? | Мисс Фицгиббон, попрошу вас подняться на второй этаж. |
We shall try to follow you in the Machine. | А мы попытаемся проследовать за вами в машине. |
Perhaps if you would wait inside the bedroom I am using...?" | Вас не затруднит подождать в той комнате, которую я занимаю?... |
Amelia nodded, then left the laboratory. | Амелия согласно кивнула и вышла из лаборатории. |
In a moment we heard her running up the stairs.: | Вскоре мы услышали, как она поднимается по лестнице. |
"Step aboard, Mr Turnbull. | - Прошу на борт, мистер Тернбулл. |
Now we shall see what this Machine can do!" | Посмотрим, на что способна эта машина! |
Almost before I had clambered on to the cushions beside Mr Wells, he had pushed one of the levers and we were moving forward. | Не успел я опуститься на подушки рядом с мистером Уэллсом, как тот коснулся одного из рычагов, и мы тронулись в путь. |
Around us, silence had fallen abruptly, and the distant clamouring of the weed-banks was absent. | Вокруг нас сомкнулась внезапная тишина, прекратился даже неумолчный шорох красных зарослей. |
"Let us see if we can fly," said Mr Wells. | - А сейчас проверим, умеет ли она летать, -предложил мистер Уэллс. |
His voice sounded flat and deep against the attenuated quiet. | В тиши четвертого измерения голос философа звучал глухо и монотонно. |
He tugged a second lever and at once we lifted smartly towards the ceiling. | Он потянул на себя другой рычаг - и мы тут же плавно взмыли к потолку. |
I raised my hands to ward off the blow... but as we reached the wood and jagged glass of the laboratory roof we passed right through! | Я невольно прикрыл голову руками, пытаясь защититься от, казалось бы, неизбежного удара... но, достигнув деревянных переплетов и иззубренных осколков стекла на крыше, мы проскочили сквозь них, словно их и не существовало. |
For a moment I had the queer experience of finding just my head out in the open, but then the bulk of the Space Machine had thrust me through, and it was as if we were hovering in the air above the conservatory-like building. | На какой-то миг меня охватило довольно жуткое чувство - вне дома оказалась лишь моя голова! -однако затем машина пространства вынесла меня в воздух целиком, и мы как бы воспарили над лабораторной пристройкой, смахивающей на оранжерею. |
Mr Wells turned one of the horizontally mounted levers, and we moved at quite prodigious speed through the brick wall of the upper storey of the main house. | Мистер Уэллс нажал на третий рычаг, и тогда мы с непостижимой легкостью и быстротой пронеслись сквозь кирпичную стену верхнего этажа в центральную часть здания. |
We found ourselves hovering above a landing. | Еще мгновение - и мы повисли над лестничной площадкой. |
Chuckling to himself, Mr Wells guided the Machine towards his guest-room, and plunged us headlong through the closed door. | Удовлетворенно хмыкнув, мистер Уэллс направил машину к своей комнате и вломился туда прямо через запертую дверь. |
Amelia was waiting within, standing by the window. | Амелия поджидала нас, стоя у окна. |
"Here we are!" I called as soon as I saw her. "It flies too!" | - Вот и мы! - крикнул я, как только увидел ее. -Оказывается, машина еще и летает! |
Amelia showed no sign of awareness. | На Амелию мой крик не произвел ни малейшего впечатления. |
"She cannot bear us," Mr Wells reminded me. "Now... I must see if I can settle us on the floor." | - Она же не слышит нас, - напомнил мне мистер Уэллс. - Ну что ж, остается удостовериться, сумею ли я совершить посадку на пол. |
We were hovering some eighteen inches above the carpet, and Mr Wells made fine adjustments to his controls. | Мы зависли в каких-нибудь двух десятках дюймов над ковром, и мистер Уэллс занялся регулировкой механизма управления. |
Mean while Amelia had left the window and was looking curiously around, evidently waiting for us to materialize. | Тем временем Амелия отошла от окна и с любопытством стала озираться по сторонам, явно догадываясь, что мы вот-вот появимся. |
I amused myself first by blowing a kiss to her, then by pulling a face, but she responded to neither. | Я развлекался тем, что сперва послал ей воздушный поцелуй, потом скорчил гримасу, но Амелия никак не отреагировала ни на то, ни на другое. |
Suddenly, Mr Wells released his levers, and we dropped with a bump to the floor. | Внезапно мистер Уэллс выпустил рычаги из рук, и мы с грохотом вернулись в привычный мир. |
Amelia started in surprise. | Амелия испуганно вздрогнула. |
"There you are!" she said. "I wondered how you would appear." | - Прибыли! - произнесла она. - А я-то ломаю себе голову, как вы сюда доберетесь. |
"Allow us to take, you downstairs,' said Mr Wells, gallantly. "Climb aboard, my dear, and let us make a tour of the house." | - Позвольте отвезти вас вниз, - галантно предложил мистер Уэллс. - Залезайте сюда к нам, и мы с вами совершим круг почета по всему дому. |
So, for the next half-hour, we experimented with the Space Machine, and Mr Wells grew accustomed to making it manoeuvre exactly as he wished. |