Машина пространства — страница 142 из 152

The landscape seemed from this height to be like a huge undulating field of red grass bent double by heavy rain.С высоты нашего полета долина напоминала бескрайнее красное поле: местами хищная поросль колыхалась, местами полегла, словно под проливным дождем.In places, the weeds had actually altered the course of the river, and wherever there was low-lying ground stagnant lakes had formed.Кое-где ей удалось даже изменить течение реки; в низинах образовались озерца стоячей воды.The pit had been made in the north-eastern corner of Bushy Park, and was difficult to distinguish by virtue of the fact that it, no less than anywhere else, was heavily overgrown with weed.Яма находилась в северо-восточном углу Буши-парка, но найти ее оказалось нелегко, ибо над нею, как и повсюду, буйно переплелись багровые стебли.At last we noticed the cavernous mouth of the projectile itself, and Mr Wells brought the Space Machine down to hover a few feet from the entrance.Но вскоре мы заметили разверстый, зияющий, как пещера, торец снаряда, и мистер Уэллс, снизив машину пространства, сумел зависнуть в нескольких футах над ним.All was dark within, and there was no sign of either the Martians or their machines.Внутри снаряда царила кромешная тьма, ни самих чудовищ, ни их машин не было и в помине.We were about to move away, when Amelia suddenly pointed into the heart of the projectile.Мы уже собирались в дальнейший путь, как вдруг Амелия показала в глубь кормового отсека:"Edward, look ... it is one of the people!"- Смотри, Эдуард! Там кто-то есть!...Her move had, startled me, but I looked in the direction she was indicating. Sure enough, lying a few feet inside the hold was a human figure.Признаться, я немного испугался, но все же взглянул в нужном направлении и, действительно, различил в глубине отсека человеческую фигуру.
I thought for a moment that this must be one of the hapless victims snatched by the Martians ... but then I saw that the body was that of a very tall man, and that he was wearing a black uniform.На мгновение мне померещилось, что это один из несчастных, захваченных марсианами в плен, - но нет, труп принадлежал высоченному мужчине более шести футов ростом, одетому в черную форменную тунику.
His skin was a mottled red, and his face, which was turned towards us, was ugly and distorted.Красноватая кожа покрылась пятнами, обращенное к нам некрасивое лицо было искажено судорогой.
We stared in silence at this dead Martian human.Мы в молчании воззрились на мертвого марсианского пилота.
It was perhaps even more of a shock to see one of our erstwhile allies in this place than it would have been to see one of the monsters.Пожалуй, эта встреча с одним из наших былых союзников поразила нас гораздо сильнее, чем если бы мы столкнулись с самым злобным чудовищем.
We explained to Mr Wells that the man was probably one of the humans coerced into driving the projectile, and he looked at the dead Martian with great interest.Пришлось разъяснить мистеру Уэллсу, что перед нами - представитель той привилегированной группы марсиан, которых выучили управлять снарядами, и наш друг посмотрел на мертвеца с большим интересом.
"The strain of our gravity must have been too much for his heart," said Mr Wells.- Вероятно, земное притяжение оказалось непомерной нагрузкой для его сердца, -предположил мистер Уэллс.
"That has not upset the monsters' plans," Amelia said.- Не помешало же оно замыслам чудовищ! -заметила Амелия.
"Those beasts are without hearts," said Mr Wells, but I supposed that he was speaking figuratively.- Эта нечисть лишена сердца, - ответил ей мистер Уэллс. Надо полагать, его слова следовало понимать фигурально.
We recalled that another cylinder had fallen near Wimbledon, and so we turned the Space Machine away from the pathetic figure of the dead Martian human, and set off eastwards at once.Припомнив, что шестой снаряд приземлился вблизи Уимблдона, мы повернули машину пространства прочь от обладателя черной туники и устремились на восток.
From Bushy Park to Wimbledon is a distance of some five miles, and so even at our maximum speed the flight took nearly an hour.От Буши-парка до Уимблдона около пяти миль, а потому при максимальной скорости наш полет продолжался без малого час.
During this time we were appalled to see that even parts of Richmond Park were showing signs of the red weed.Этот час не доставил нам удовольствия, напротив, вид с высоты доказал, что красная поросль заползла даже на лужайки Ричмонд-парка.
Mr Wells had been casting several glances over his shoulder to see how long there was until sunset, and was clearly still unhappy with this expedition so soon before nightfall.Мистер Уэллс то и дело оглядывался через плечо на заходящее солнце: очевидно, его по-прежнему очень тревожило, что наша экспедиция началась незадолго до сумерек.
I resolved that if the Martian pit at Wimbledon was also empty, then it would be I who proposed an immediate return to Reynolds House.Я со своей стороны твердо решил, что, если марсиане покинули и воронку в Уимблдоне, буду настаивать на безотлагательном возвращении в дом сэра Рейнольдса.
The satisfaction of taking positive action at last had excited my nerve, though, and I would be sorry not to make at least one kill before returning.При всем том я радовался, что мы наконец-то предпринимаем активные действия; эта мысль будоражила меня, и мне было бы жаль, если бы нам не удалось сегодня же расправиться хоть с одним из лютых врагов.
Then at last we had our chance.И вот нам выпала удача.
Amelia suddenly cried out, and pointed towards the south.Внезапно вскрикнув, Амелия показала рукой на юг.
There, striding slowly from the direction of Malden, came a battle-machine.Там, откуда-то со стороны Молдена, медленно и размеренно шагала боевая машина.
We were at that moment travelling at a height approximately equal to that of the platform, and it was an instinct we all shared that the beast inside must have seen us, so deliberately did it march in our direction.В этот момент наш полет проходил примерно в ста футах от Земли - на высоте платформы, - и мы инстинктивно испугались, что укрывшийся внутри марсианин заметил нас: уж очень целенаправленно треножник вышагивал нам наперерез.
Mr Wells uttered a few reassuring words, and raised the Space Machine to a new height and bearing, one which would take us circling around the tripodal engine.Произнеся две-три успокоительные фразы, мистер Уэллс поднял машину пространства повыше, на уровень, который обеспечивал бы нам преимущество.
I reached forward with shaking hands, and took hold of one of the hand-grenades.Трясущимися руками я выхватил из ящика гранату.
Amelia said: "Have you ever handled one of those before, Edward?"- Тебе когда-нибудь приходилось метать гранаты? - спросила Амелия.
"No," I said. "But I know what to do."- Нет, - признался я, - но я знаю, что делать.
"Please be careful."- Пожалуйста, будь осторожен.
We were less than half a mile from the Titan, and still we headed in towards it from an oblique angle.Мы находились сейчас менее чем в полумиле от колосса и сближались с ним под острым углом.
"Where do you want me to place the Machine?" said Mr Wells, concentrating fiercely on his controls.- Как прикажете вести машину? - осведомился мистер Уэллс, сосредоточенно склонившись над рычагами.
"Somewhat above the platform," I said.- Чуть повыше платформы.
"Approach from the side, because I do not wish to pass directly in front."Подойдем сбоку, мне не хотелось бы сталкиваться с ним лоб в лоб.
"The monster cannot see us," said Amelia.- Так ведь чудовищу нас не видно, - напомнила Амелия.
"No," I said, remembering that ferocious visage. "But we might see it."- Да, конечно, - сказал я, и перед глазами у меня возник отвратительный облик монстра. - Зато нам его будет видно слишком хорошо.
I found myself trembling anew as we approached.По мере приближения к треножнику меня вновь охватила нервная дрожь.
The thought of what was squatting so loathsomely inside that metal edifice was enough to reawaken all the fears and angers I had suffered on Mars, but I forced myself to be calm.При одной лишь мысли о сероватой округлой туше, возлежащей внутри металлической громады, во мне заново вспыхнули пережитые на Марсе страх и ярость, и пришлось сделать усилие, чтобы взять себя в руки.
"Can you maintain the Machine at a steady speed above the platform?" I asked Mr Wells.- Вы сумеете удерживать машину на постоянной скорости над платформой? - спросил я у мистера Уэллса.
"I'll do what I can, Turnbull."- Сделаю все от меня зависящее, Тернбулл.
His cautious words gave no indication of the ease with which he brought our flying bed-frame to a point almost exactly above the platform.Обещание зв