Машина пространства — страница 148 из 152

Amelia said nothing, clutching my hand.Амелия безмолвно стиснула мою руку."We cannot delay," said Mr Wells. "We must continue bombing until every one is dead."- Медлить нельзя, - решительно сказал мистер Уэллс. - Надо продолжать уничтожать их до тех пор, пока не прикончим всех до последнего."But where are the Martians?" I said. "I assumed London would be teeming with them."- Но где же марсиане? - удивился я. - Мне думалось, Лондон ими кишмя кишит.We looked in every direction, but apart from isolated pillars of smoke, where buildings yet burned, there was not a single sign of the invaders.Мы осмотрелись - в который раз, - но единственной приметой, напоминающей о пришельцах, были одиночные столбы дыма там, где до сих пор горели дома."We must search them out," said Mr Wells. "However long it takes."- Ничего, отыщем, - сказал мистер Уэллс, -сколько бы времени это ни отняло."Are they still in London?" said Amelia. "How do we know that they have not finished their work here, and are not even now destroying other cities?"- А если их уже нет в Лондоне? - спросила Амелия. - Как знать, не считают ли они свою миссию здесь завершенной? Что, если в данную минуту они разрушают Берлин или Париж?Neither I nor Mr Wells knew the answer to that.Ни я, ни мистер Уэллс не могли ей ничего ответить."All we can do," I said, "is to search for them and kill them.- Нам остается одно, - заявил я, - выискивать их и умерщвлять.If London has been abandoned by them, we will have to go in pursuit.Если они покинули Лондон, отправимся за ними в погоню.I see no alternative."Другого выхода у нас нет.
Mr Wells had been staring down disparagingly at the streets of Wandsworth; that most ugly of London suburbs had, unaccountably, been spared by the Martians, although like everywhere else it was deserted.Мистер Уэллс, не скрывая раздражения, смотрел вниз, на улицы Уондсворта; этот самый безобразный из пригородов Лондона марсиане по какому-то необъяснимому капризу обошли стороной, хотя здесь, как и повсюду, было безлюдно.
He moved the controlling levers decisively, and set our course again for the heart of London.Потом наш пилот решительно переключил рычаги и взял курс на центр столицы.
ii2
Of all the Thames bridges we saw, Westminster was the one least overgrown with the red weed, and so Mr Wells took us down and we landed in the centre of the roadway.Из всех переброшенных через Темзу мостов Вестминстерский менее других зарос красной травой, и мистер Уэллс совершил посадку в самой середине его проезжей части.
No Martian could approach us without walking out across the bridge, and that would give us enough warning so that we could start the Space Machine and escape.Теперь для того, чтобы приблизиться к нам, любому марсианину пришлось бы перейти реку, а следовательно, мы могли заметить врага заблаговременно, включить машину пространства и скрыться.
For the last hour we had flown over the southern suburbs of the city.Перед тем мы целый час летали над южными окраинами Лондона.
The extent of the desolation was almost beyond words.Никакими словами не передать ужасного запустения, которому мы стали свидетелями.
Where the Martians had not attacked with their heat-beams they had smothered with their black smoke, and where neither had been brought to bear the red weed had sprung willingly from the river to choke and tangle.То, что пощадили тепловые лучи, удушил черный дым, а там, куда не добрались ни огонь, ни дым, расползлась хищная красная поросль, подминающая под себя решительно все.
We had seen nobody at all; the only movement had been that of a hungry dog, hopping with one leg broken through the streets of Lambeth.На всем пути мы не встретили ни души, если не считать голодного изувеченного пса, который ковылял на трех лапах по улицам Лэмбета.
Much debris floated in the river, and we saw many small boats overturned.Темза была забита мусором, там и сям виднелись опрокинутые лодчонки.
In the Pool of London we had seen a score of corpses, caught by some freak of the tide, bobbing whitely by the entrance to Surrey Docks.Ниже Лондонского моста по прихоти прилива застряло на плаву до десятка трупов - они белели у входа в Суррейские доки, покачиваясь на волне.
Then we had set our course by the landmarks we knew, and come to Westminster Bridge.Далее, до самого Вестминстерского моста, мы летели по известным ориентирам.
We had seen the Tower of London, with its stout walls unscathed by the Martians, but its green swards had become a jungle of Martian weed.Лондонский Тауэр марсиане не тронули, но его зеленые газоны превратились в карминовые джунгли.
Tower Bridge too, its roadway left open, had long strands of weed cobwebbing its graceful lines.Изящные линии Тауэрского моста, который почему-то остался разведенным, также были оплетены прядями инопланетной травы.
Then we had seen the high dome of St Paul's, and noticed how it stood undamaged above the lower buildings of the City; our mood changed as we passed beyond it and saw that on its western side a gaping hole had been made.Купол собора Святого Павла возносился, невредимый, над более низкими постройками Сити. Увы, нас ждал удар: миновав собор, мы увидели в западной его стене огромнейшую дыру.
So at last we landed on Westminster Bridge, well depressed by what we had seen.И вот наконец, изрядно подавленные пережитым, мы приземлились на Вестминстерском мосту.
Mr Wells turned off the attenuation, and at once we breathed the air of London, and heard its sounds.Мистер Уэллс выключил поле четвертого измерения, и мы вновь вдохнули воздух Лондона, услышали его шумы и запахи.
We smelt... We smelt the residue of smoke; the bitter, metallic tang of the weed; the sweetness of putrefaction; the cool salty airs of the river; the heady odour of the macadamed roadway, simmering in the summer's sunshine.Запахов было не перечесть: непривычный и неприятный запах осадка, выпавшего после черного дыма, горьковатый металлический -красной поросли, тошнотворно-сладковатый -гниющей плоти, прохладное солоноватое дуновение реки, тяжелый дух от расплавленного летним солнцем гудрона.
We heard...А вот что касается шумов...
A great silence overwhelmed London.Над Лондоном висела тягостная тишина.
There was the flow of the river below the bridge, and an occasional creak from the weed which still grew prolifically by the parapet.Под мостом чуть слышно плескалась вода, порой к нам доносился треск и шорох красных побегов, в изобилии растущих вдоль парапета.
But there was no clatter of hooves, no grind of wheels, no cries or calls of people, nor sound of footfall.Но ни цокота копыт, ни скрипа колес, ни криков, ни возгласов, ни стука шагов.
Directly before us stood the Palace of Westminster, topped by the tower of Big Ben, unharmed.Прямо перед нами высился Вестминстерский дворец, увенчанный башней Большого Бена и неповрежденный.
The clock had stopped at seventeen minutes past two.Стрелки часов замерли на семнадцати минутах третьего.
We pushed back our goggles, and stepped down from the Space Machine.Мы сдвинули автомобильные очки на лоб и вышли из машины пространства.
I went with Amelia to stand by the side of the bridge, staring up the river.Амелия и я остановились у перил, глядя на Темзу выше моста.
Mr Wells walked off alone, looking in a brooding fashion at the mountainous piles of weed that had submerged the Victoria Embankment.Мистер Уэллс отошел немного подальше и стал глубокомысленно созерцать поросль, заполонившую набережную королевы Виктории.
He had been silent and thoughtful as we toured the deathful city, and now as he stood by himself, staring down at the sluggishly flowing river, I saw that his shoulders were slumped and his expression was pensive.Во время нашего путешествия по объятому смертью городу мистер Уэллс хранил задумчивое молчание, да и теперь, пока он одиноко стоял, всматриваясь в ленивое течение реки, плечи у него ссутулились, а лицо было исполнено печали.
Amelia too was staring at our friend, but then she slipped her hand into mine and for a moment rested her cheek against my shoulder.Амелия взяла меня за руку и на мгновение прильнула к моему плечу.
"Edward, this is terrible! I had no idea that things were so bad."- Эдуард, какой ужас!...
I stared gloomily at the view, trying to find something about it that would indicate some optimistic development, but the emptiness and stillness were total.Я угрюмо пытался уловить вокруг хоть какой-нибудь ободряющий штрих, хоть какой-нибудь намек на жизнь, но повсюду царили опустошение и тишина.
I had never before seen the skies above London so free of soot, but that was hardly recompense for this utter destruction of the greatest city in the world.Никогда прежде не доводилось мне видеть над Лондоном столь ясное, непрокопченное небо; но можно ли считать это достаточным утешенном, когда в руины повергнута одна из величайших столиц мира?