I listened to her words carefully, and realized that the passions that had driven her on Mars had been replaced by wisdom and understanding. | Вслушиваясь в слова Амелии, я понял, что обуревавшие ее на Марсе страсти уступили место спокойной решимости. |
"We will go back to Mars one day," I said. "There is no alternative." | - Настанет день, и мы вернемся на Марс, - сказал я. - Иного выхода я и сам не вижу. |
We had both forgotten Mr Wells's presence while we spoke, but now he turned from his position and walked slowly back towards us. | На время разговора оба мы забыли про мистера Уэллса, но сейчас наш друг-философ повернулся и медленно направился в нашу сторону. |
I saw that in the few minutes he had been by himself a fundamental change had come over his bearing. | Я обратил внимание, что за те минуты, пока он был предоставлен самому себе, в его внешности произошли разительные перемены. |
The weight of defeat had been removed from his shoulders, and his eyes were gleaming once more. | С плеч у него точно свалилась тяжелая ноша, глаза сызнова обрели блеск. |
"You two look most uncommonly miserable!" he cried. "There is no cause for that. | - У вас обоих разнесчастный вид! - воскликнул он. - А между тем для этого нет никаких оснований. |
Our work is over The Martians have not left ... they are still in London, and the battle is won!" | Мы свое дело сделали. Марсиане никуда не уходили, они по-прежнему в Лондоне. Битва завершена, и мы победили! |
iii | 3 |
Amelia and I stared uncomprehendingly at Mr Wells after he had made this unexpected statement. | Услышав столь неожиданное заявление, мы с Амелией в недоумении уставились на мистера Уэллса. |
He moved towards the Space Machine, and placing one foot on the iron frame he turned to face us, clasping his jacket lapels in his fists. | А он подошел к машине пространства, поставил ногу на железную раму и, взявшись за лацканы сюртука, повернулся к нам лицом и прокашлялся. |
He cleared his throat. "This has been a war of worlds," said Mr Wells, speaking calmly and in a clear ringing voice. "Where we have been mistaken is to treat it as a war of intelligences. | - Это была война миров, - заговорил мистер Уэллс ясным, звенящим голосом. - Наша ошибка в том, что мы воспринимали эту войну как войну разумов. |
We have seen the invaders' monstrous appearance, but persuaded by their qualities of cunning, valour and intelligence have thought of them as men. | Мы не могли не видеть чудовищного обличья пришельцев, но, завороженные их коварством, отвагой и способностью к осмысленным действиям, относились к ним, в сущности, как к людям. |
So we have fought them as if they were men, and we have not done well. | Во всяком случае, поначалу мы и воевали с ними как с людьми - и, естественно, потерпели поражение. |
Our Army was overrun, and our houses were burnt and crushed. | Наши лучшие полки были разгромлены, наши города сожжены, дома сравнены с землей. |
However, the Martians' domain on Earth is a small one. | И тем не менее смею утверждать, что марсиане овладели лишь ничтожным клочком планеты. |
I dare say when the recovery is made we shall discover that no more than a few hundred square miles of territory have been conquered. | Как только мы немного придем в себя, обнаружится, что под властью чудовищ находится территория не свыше нескольких сотен квадратных миль. |