Our problem is no longer how to confront this menace, but how to enjoy the spoils of victory. | Главная проблема теперь уже не в том, как одолеть врага, а в том, как наилучшим образом использовать трофеи победы. |
We have the products of the Martian intelligence all about us, and these will be eagerly taken by our scientists. | Повсюду вокруг нас - порождения марсианского разума, и ими теперь должны заняться ученые. |
I suspect that the peaceful days of the past will never entirely return, for these battle-machines and walking vehicles are likely to bring fundamental changes to the way of life of everyone in the world. | Подозреваю, что мирные дни прошлого безвозвратно канули в вечность. Боевые треножники и шагающие экипажи, по всей вероятности, коренным образом изменят образ жизни землян. |
We stand in the early years of a new century, and it is one which will see many changes. | Мы живем на заре нового, двадцатого века, и этому веку суждено стать свидетелем неисчислимых перемен. |
At the heart of those changes will be a new battle: one between Science and Conscience. | И все эти перемены будут происходить на фоне новой великой битвы - битвы между достижениями науки и совестью. |
This is the battle the Martians lost, and it is one we must now fight!" | Марсиане вели такую же битву и потерпели поражение, нам на Земле предстоит ныне вступить в нее!... |
iv | 4 |
Mr Wells lapsed into silence, his breathing heavy, and Amelia and I stood nervously before him. | Мистер Уэллс погрузился в молчание, а мы, обеспокоенные, стояли подле него. |
At length he moved from his position, and lowered his fists. | Но вот он очнулся, изменил позу, опустил руки. |
He cleared his throat again. | И вновь прокашлялся. |
"I think this is no time for speech-making," he said, apparently disconcerted at the way his eloquence had silenced us. "To see this through, we must find the Martians. | - Наверное, сейчас не самое подходящее время для громких слов, - сказал он, явно смущенный нашим молчанием (а мы действительно онемели от его красноречия). - Сперва надо завершить нашу миссию и найти марсиан. |
Later, I will contact my publisher and see if he would be interested in an edition of my thoughts on this topic." | А уж потом я свяжусь со своим издателем и выясню, но захочет ли он опубликовать мои мысли по данной теме. |
I looked around at the silent city. | Я обвел взглядом безмолвный город. |
"You cannot believe, sir, that after this the life of London will return to normal?" | - Уж не думаете ли вы, сэр, что после такого разгрома в Лондоне может наладиться привычная жизнь? |
"Not to normal, Turnbull. | - Ну, не совсем привычная, Тернбулл. |
This war is not an ending, but a beginning! | Но эта война - не конец, а начало! |
The people who fled will return; our institutions will re-establish themselves. | Беженцы скоро вернутся, конторы и учреждения возобновят свою деятельность как ни в чем не бывало. |
Even the fabric of the city is, for the most part, intact, and can be quickly rebuilt. | Город пострадал не слишком сильно, а то, что разрушено, быстро отстроят заново. |
The work of rebuilding will not end with structural repairs, for the Martian intrusion has itself served to heighten our own intelligence. | Но восстановительными работами дело не ограничится. Нашествие марсиан сыграло свою роль - повысило уровень нашего собственного разума. |
As I have said, that presents its own dangers, but we will deal with those as the need arises." | Как я уже говорил, в этом кроются свои опасности, но с ними мы попытаемся справиться по мере их возникновения. |
Amelia had been staring across the rooftops throughout our exchange, and now she pointed towards the north-west. | Пока мы беседовали, Амелия пристально смотрела куда-то поверх крыш и теперь показала нам на северо-запад. |
"Look, Edward, Mr Wells! | - Эдуард, мистер Уэллс! |
I think there are some birds there!" | По-моему, там птицы! |
We looked in the direction she was indicating, and saw a flight of large birds, black against the brilliant sky, whirling and diving. | Бросив взгляд в том же направлении, что и Амелия, мы и впрямь увидели в безоблачном небе стаю крупных черных птиц: они то кружились на месте, то камнем падали вниз. |
They seemed to be a long way away. | Впрочем, до них было довольно далеко. |
"Let us investigate this," said Mr Wells, adjusting the goggles over his eyes once more. | - Попробуем разобраться, что там случилось, -сказал мистер Уэллс и вновь надвинул очки на глаза. |
We went back to the Space Machine, and just as we were about to step aboard we heard an intrusive sound. | Мы вернулись к машине пространства, и только намеревались взобраться на борт, как вдруг услышали какой-то звук. |
It was one so familiar to us that we all reacted in the same moment: it was the braying call of a Martian, its siren voice echoing from the faces of the buildings that fronted the river. | Звук был назойливый и до того знакомый, что мы встрепенулись как по команде: от фасадов зданий, вытянувшихся вдоль реки, гулким эхом отразился лающий голос марсианина. |
But this was no war-cry, nor call of the hunt. | Однако в этом голосе на сей раз не слышалось ни готовности к бою, ни кровожадного охотничьего азарта. |
Instead it was coloured by pain and fear, an alien lament across a broken city. The call was two notes, one following the other, endlessly repeated: | Напротив, он был окрашен болью и страхом - над разоренным городом разносился горестный вой, жалоба чудовища, состоящая из двух без конца чередующихся нот: |
"Ulla, ulla, ulla, ulla..." | - Улла, улла, улла, улла... |
v | 5 |
We saw the first battle-machine in Regent's Park, standing alone. | Первую боевую машину, застывшую в одиночестве, мы заметили в Риджентс-парке. |
I reached immediately for a hand-grenade, but Mr Wells restrained me. | Я потянулся было за гранатой, но мистер Уэллс удержал меня: |
"No need for that, Turnbull," he said. | - В этом нет надобности, Тернбулл. |
He brought the Space Machine in close to the platform, and we saw the cluster of crows that surrounded it. | Он подвел машину пространства вплотную к платформе, и мы увидели целую стаю окруживших ее воронов. |
The birds had found a way into the platform, and now they pecked and snatched at the flesh of the Martian within. | Птицы нашли способ забираться внутрь и теперь расклевывали сидящее в башне мертвое чудовище. |
Its eyes gazed blankly at us through one of the ports at the front. The gaze was as baleful as ever, but where once it had been cold and malicious, now it was the fixed glare of death. | Его взгляд, устремленный вперед сквозь бойницы, был как всегда мрачен, только это была уже не темень холодной злобы, а покойное оцепенение смерти. |
There was a second battle-machine at the foot of Primrose Hill, and here the birds had finished their work. | У подножия холма Примроуз-хилл высился второй треножник - здесь птицы уже справились со своим делом. |
Splashings of dried blood and discarded flesh lay on the grass a hundred feet beneath the platform. | Внизу на траве, в доброй сотне футов от платформы, пятнами запеклась кровь, валялись обглоданные хрящи. |
So we came to the great pit that the Martians had built at the top of Primrose Hill. | И наконец мы достигли огромной ямы на самой вершине Примроуз-хилла. |
This, the largest of all, had become the centre of their operations against London. | Крупнейшая из десяти, она, по-видимому, служила марсианам центром всей их деятельности в районе Лондона. |
The earthworks covered the entire crest of the Hill, and ran down the far side. | Исполинские кучи земли венчали гребень холма, сбегали по склонам. |
At the heart of them lay the projectile that had first landed here, but the fact that the pit had been subsequently enlarged and fortified was everywhere evident. | В глубине ямы прятался приземлившийся три недели назад снаряд, но и несведущему человеку было ясно, что воронку, которая образовалась при падении, расширили, переоборудовали и обнесли укреплениями. |
Here was the Martians' arsenal. | Именно здесь располагался, главный марсианский арсенал. |
Here had been brought their battle-machines, and the spider-like handling-machines. | Сюда были стянуты боевые треножники, ремонтные и землеройные машины. |
And here, scattered all about, were the bodies of the dead Martians. |