Машина пространства — страница 151 из 152

А рядом с ними лежали чудовища, окоченелый и безмолвные.Some were sprawled in the mouth of the projectile, some simply lay on the ground. Others, in a last valiant effort to confront the invisible foe, were inside the many battle-machines that stood all about.Одни нашли смерть в снаряде, у кромки кормового люка, другие валялись прямо на земле, третьи в последней безнадежной попытке отразить незримого врага залезли в треножники, во множество стоящие вокруг.Mr Wells landed the Space Machine a short distance away from the pit, and turned off the attenuation.Мистер Уэллс посадил машину пространства неподалеку от ямы и отключил охраняющее нас поле.He had landed upwind of the pit, so we were spared the worst effects of the terrible stench that emanated from the creatures.Посадку он произвел с подветренной стороны, тем самым избавив наше обоняние от худшего, - и все равно мы невольно содрогнулись от нестерпимого зловония.With the attenuation off we could once more hear the cry of the dying Martian.Едва поле было отключено, к нам вновь донеслись завывания умирающего марсианина.
It came from one of the battle-machines standing beside the pit. The cry was faltering now, and very weak.Они шли с высоты одной из боевых башен, стоящих по соседству, и с каждой секундой становились все более прерывистыми и слабыми.
We saw that the crows were in attendance, and even as we stepped out of the Space Machine the last call of pain was stilled.Над марсианином уже кружили птицы, и в тот миг, когда мы начали выходить из машины, он испустил последний крик боли и замолк.
"Mr Wells," I said. "It is just as you were saying.- Мистер Уэллс, - сказал я, - все именно так, как вы предугадали.
The Martians seemed to have been afflicted with some disease, from drinking the red blood of Englishmen!"Очевидно, марсиан поразила какая-то болезнь, потому что они напились крови землян...
I realized that Mr Wells was paying no attention either to me or Amelia, and that he was staring out across London, seeing the immense stillness of the city with tear-filled eyes.И вдруг до меня дошло, что мистер Уэллс не обращает внимания ни на меня, ни на Амелию, а завороженно, полными слез глазами всматривается в панораму Лондона, в необозримую пустынность столицы.
We stood beside him, overwhelmed by the sight of the abandoned city, and still nervous of the alien towers that stood around us.Мы тоже были подавлены зрелищем заброшенного города, к тому же, признаться, все еще побаивались высящихся по соседству марсианских башен.
Mr Wells mopped his eyes with his kerchief, then wandered away from us towards the Martian whose call we had heard.Утерев слезы, мистер Уэллс побрел прочь, в сторону марсианина, чей предсмертный зов мы только что слышали.
Amelia and I stood by our Space Machine, and watched him as he carefully skirted the rim of the pit, then stood beneath the battle-machine, staring up at the glittering engine above.Мы с Амелией остались подле машины пространства и следили за нашим другом-философом издалека.
I saw him fumble in a pocket, and produce the leather-bound note book he had been using in the laboratory.Вот он обогнул яму по краю и, подойдя почти вплотную к опорам треножника, вгляделся в поблескивающий металлом двигатель.
He, wrote something inside this, then returned it to his pocket.Потом порылся в кармане, извлек оттуда записную книжечку в кожаном переплете, ту самую, которой пользовался в лаборатории, и, написав что-то, спрятал ее обратно в карман.
He was by the battle-machine for several minutes, but at last he returned to us.Возле треножника он провел, вероятно, минут десять, но в конце концов возвратился к нам.
He seemed to have recovered from his moment of emotion, and walked briskly and directly towards us.Видимо, он сумел взять себя в руки и теперь двигался бодро и целеустремленно.
"There is something I have never, said to you before," he said, addressing us both. "I believe you saved my life, the day you found me by the river with the curate.- Давно собираюсь вам кое-что сказать, -обратился он к нам обоим. - В тот день, когда вы нашли меня у реки вместе с этим сумасшедшим викарием, вы спасли мне жизнь.
I have never thanked you enough."А мне все не выпадало случая вас поблагодарить.
I said: "You built the Space Machine, Mr Wells. Nothing that we have accomplished would have been possible without that."- Вы построили машину пространства, мистер Уэллс, - возразил я. - Без вас мы бы ровным счетом ничего не добились.
He dismissed this remark with a wave of his hand.Взмахом руки он как бы перечеркнул мое возражение.
"Miss Fitzgibbon," he said. "Will you excuse me if I leave on my own?"- Мисс Фицгиббон, - продолжал он, - вы не будете возражать, если я отправлюсь в дальнейший путь в одиночестве?
"You are not going, Mr Wells?"- Неужели вы нас покидаете, мистер Уэллс?
"I have much to do.- У меня множество дел.
We will meet again, never fear.Не расстраивайтесь, мы еще увидимся.
I shall call on you at Richmond at the earliest opportunity."При первой же возможности я навещу вас в Ричмонде.
"But sir," I said. "Where are you going?"- Но куда же вы пойдете, сэр? - спросил я.
"I think I must find my way to Leatherhead, Mr Turnbull.- Думаю попытаться попасть в Лезерхэд, мистер Тернбулл.
I was on a journey to find my wife when you met me, and now I must complete that journey.Когда мы с вами повстречались, я направлялся на поиски жены, теперь пришла пора довести дело до конца.
Whether she is dead or alive is something that is only my concern."Выть может, она жива, а быть может, и нет. Но это уже касается только меня и никого другого.
"But we could take you to Leatherhead in the Space Machine," said Amelia.- В Лезерхэд можно было бы долететь и на машине пространства, - сказала Амелия.
"There will be no need for that.- В этом нет надобности.
I can find my way."Я и так найду дорогу.
He extended his hand to me, and I took it uncertainly.Он протянул мне руку, я неуверенно подал ему свою.
Mr Wells's grip was firm, but I did not understand why he should leave us so unexpectedly.Пожатие мистера Уэллса было крепким и искренним, но я по-прежнему не мог взять в толк, зачем ему понадобилось покидать нас столь неожиданно.
When he released my hand he turned to Amelia, and she embraced him warmly.Отпустив мою руку, он повернулся к Амелии, и та ласково его обняла.
He nodded to me, then turned away and walked down the side of the Hill.Он еще раз кивнул мне и двинулся вниз по склону Примроуз-хилла.
Somewhere behind us there came a sudden sound: it was a high-pitched shrieking, not at all unlike the Martians' sirens.Внезапно позади нас, раздался резкий свисток, не лишенный сходства с сиренами марсиан.
I jumped in alarm, and looked all about me... but there was no movement from any of the Martian devices.Я испуганно подскочил, огляделся по сторонам, но ни одно из марсианских чудовищ не шевелилось.
Amelia, standing beside me, had also reacted to the sound, but her attention was taken up with Mr Wells's actions.Амелия тоже вздрогнула от неожиданности, но оглядываться не стала: ее внимание было всецело поглощено странными действиями мистера Уэллса.
The gentleman in question had gone no more than a few yards, and, disregarding the shriek, was looking through the notebook.Вышеупомянутый джентльмен не прошел и нескольких шагов, как вдруг остановился и, никак не реагируя на свист, принялся листать свою записную книжку.
I saw him take two or three of the pages, then rip them out. He screwed them up in his hand, and tossed them amongst the debris of the Martians' presence.Я успел увидеть, как он вырвал оттуда две-три странички и, смяв в комок, забросил в самую гущу марсианской техники.
He glanced back at us, and saw we were both watching him. After a moment he climbed back to where we stood.Потом обернулся, заметил, что мы не спускаем с него глаз, и немного погодя опять вскарабкался к нам на гребень.
"There's just one other thing, Turnbull," he said.- Да, вот еще что, Тернбулл.
"I have treated the account of your adventures on Mars with great seriousness, improbable as your story sometimes seemed."К вашему рассказу о приключениях на Марсе я отнесся с величайшей серьезностью, каким бы не правдоподобным он порой не казался.
"But Mr Wells-"- Но, мистер Уэллс!...
He raised his hand to silence me.Он поднял руку, призывая меня к молчанию.
"It would not be right to dismiss your account as total fabrication, but you would be hard put to substantiate what you told me."- Отмахнуться от вашего рассказа как от полной мистификации было бы, на мой взгляд, ошибкой, хотя его и трудновато будет подкрепить сколько-нибудь убедительными доказательствами.