It came from one of the battle-machines standing beside the pit. The cry was faltering now, and very weak. | Они шли с высоты одной из боевых башен, стоящих по соседству, и с каждой секундой становились все более прерывистыми и слабыми. |
We saw that the crows were in attendance, and even as we stepped out of the Space Machine the last call of pain was stilled. | Над марсианином уже кружили птицы, и в тот миг, когда мы начали выходить из машины, он испустил последний крик боли и замолк. |
"Mr Wells," I said. "It is just as you were saying. | - Мистер Уэллс, - сказал я, - все именно так, как вы предугадали. |
The Martians seemed to have been afflicted with some disease, from drinking the red blood of Englishmen!" | Очевидно, марсиан поразила какая-то болезнь, потому что они напились крови землян... |
I realized that Mr Wells was paying no attention either to me or Amelia, and that he was staring out across London, seeing the immense stillness of the city with tear-filled eyes. | И вдруг до меня дошло, что мистер Уэллс не обращает внимания ни на меня, ни на Амелию, а завороженно, полными слез глазами всматривается в панораму Лондона, в необозримую пустынность столицы. |
We stood beside him, overwhelmed by the sight of the abandoned city, and still nervous of the alien towers that stood around us. | Мы тоже были подавлены зрелищем заброшенного города, к тому же, признаться, все еще побаивались высящихся по соседству марсианских башен. |
Mr Wells mopped his eyes with his kerchief, then wandered away from us towards the Martian whose call we had heard. | Утерев слезы, мистер Уэллс побрел прочь, в сторону марсианина, чей предсмертный зов мы только что слышали. |
Amelia and I stood by our Space Machine, and watched him as he carefully skirted the rim of the pit, then stood beneath the battle-machine, staring up at the glittering engine above. | Мы с Амелией остались подле машины пространства и следили за нашим другом-философом издалека. |
I saw him fumble in a pocket, and produce the leather-bound note book he had been using in the laboratory. | Вот он обогнул яму по краю и, подойдя почти вплотную к опорам треножника, вгляделся в поблескивающий металлом двигатель. |
He, wrote something inside this, then returned it to his pocket. | Потом порылся в кармане, извлек оттуда записную книжечку в кожаном переплете, ту самую, которой пользовался в лаборатории, и, написав что-то, спрятал ее обратно в карман. |
He was by the battle-machine for several minutes, but at last he returned to us. | Возле треножника он провел, вероятно, минут десять, но в конце концов возвратился к нам. |
He seemed to have recovered from his moment of emotion, and walked briskly and directly towards us. | Видимо, он сумел взять себя в руки и теперь двигался бодро и целеустремленно. |
"There is something I have never, said to you before," he said, addressing us both. "I believe you saved my life, the day you found me by the river with the curate. | - Давно собираюсь вам кое-что сказать, -обратился он к нам обоим. - В тот день, когда вы нашли меня у реки вместе с этим сумасшедшим викарием, вы спасли мне жизнь. |
I have never thanked you enough." | А мне все не выпадало случая вас поблагодарить. |
I said: "You built the Space Machine, Mr Wells. Nothing that we have accomplished would have been possible without that." | - Вы построили машину пространства, мистер Уэллс, - возразил я. - Без вас мы бы ровным счетом ничего не добились. |
He dismissed this remark with a wave of his hand. | Взмахом руки он как бы перечеркнул мое возражение. |
"Miss Fitzgibbon," he said. "Will you excuse me if I leave on my own?" | - Мисс Фицгиббон, - продолжал он, - вы не будете возражать, если я отправлюсь в дальнейший путь в одиночестве? |
"You are not going, Mr Wells?" | - Неужели вы нас покидаете, мистер Уэллс? |
"I have much to do. | - У меня множество дел. |
We will meet again, never fear. | Не расстраивайтесь, мы еще увидимся. |
I shall call on you at Richmond at the earliest opportunity." | При первой же возможности я навещу вас в Ричмонде. |
"But sir," I said. "Where are you going?" | - Но куда же вы пойдете, сэр? - спросил я. |
"I think I must find my way to Leatherhead, Mr Turnbull. | - Думаю попытаться попасть в Лезерхэд, мистер Тернбулл. |
I was on a journey to find my wife when you met me, and now I must complete that journey. | Когда мы с вами повстречались, я направлялся на поиски жены, теперь пришла пора довести дело до конца. |
Whether she is dead or alive is something that is only my concern." | Выть может, она жива, а быть может, и нет. Но это уже касается только меня и никого другого. |
"But we could take you to Leatherhead in the Space Machine," said Amelia. | - В Лезерхэд можно было бы долететь и на машине пространства, - сказала Амелия. |
"There will be no need for that. | - В этом нет надобности. |
I can find my way." | Я и так найду дорогу. |
He extended his hand to me, and I took it uncertainly. | Он протянул мне руку, я неуверенно подал ему свою. |
Mr Wells's grip was firm, but I did not understand why he should leave us so unexpectedly. | Пожатие мистера Уэллса было крепким и искренним, но я по-прежнему не мог взять в толк, зачем ему понадобилось покидать нас столь неожиданно. |
When he released my hand he turned to Amelia, and she embraced him warmly. | Отпустив мою руку, он повернулся к Амелии, и та ласково его обняла. |
He nodded to me, then turned away and walked down the side of the Hill. | Он еще раз кивнул мне и двинулся вниз по склону Примроуз-хилла. |
Somewhere behind us there came a sudden sound: it was a high-pitched shrieking, not at all unlike the Martians' sirens. | Внезапно позади нас, раздался резкий свисток, не лишенный сходства с сиренами марсиан. |
I jumped in alarm, and looked all about me... but there was no movement from any of the Martian devices. | Я испуганно подскочил, огляделся по сторонам, но ни одно из марсианских чудовищ не шевелилось. |
Amelia, standing beside me, had also reacted to the sound, but her attention was taken up with Mr Wells's actions. | Амелия тоже вздрогнула от неожиданности, но оглядываться не стала: ее внимание было всецело поглощено странными действиями мистера Уэллса. |
The gentleman in question had gone no more than a few yards, and, disregarding the shriek, was looking through the notebook. | Вышеупомянутый джентльмен не прошел и нескольких шагов, как вдруг остановился и, никак не реагируя на свист, принялся листать свою записную книжку. |
I saw him take two or three of the pages, then rip them out. He screwed them up in his hand, and tossed them amongst the debris of the Martians' presence. | Я успел увидеть, как он вырвал оттуда две-три странички и, смяв в комок, забросил в самую гущу марсианской техники. |
He glanced back at us, and saw we were both watching him. After a moment he climbed back to where we stood. | Потом обернулся, заметил, что мы не спускаем с него глаз, и немного погодя опять вскарабкался к нам на гребень. |
"There's just one other thing, Turnbull," he said. | - Да, вот еще что, Тернбулл. |
"I have treated the account of your adventures on Mars with great seriousness, improbable as your story sometimes seemed." | К вашему рассказу о приключениях на Марсе я отнесся с величайшей серьезностью, каким бы не правдоподобным он порой не казался. |
"But Mr Wells-" | - Но, мистер Уэллс!... |
He raised his hand to silence me. | Он поднял руку, призывая меня к молчанию. |
"It would not be right to dismiss your account as total fabrication, but you would be hard put to substantiate what you told me." | - Отмахнуться от вашего рассказа как от полной мистификации было бы, на мой взгляд, ошибкой, хотя его и трудновато будет подкрепить сколько-нибудь убедительными доказательствами. |