Машина пространства — страница 152 из 152

I was astounded to hear my friend say such things!Чтобы наш друг произнес такие слова! Я был по меньшей мере ошеломлен.His implication was no less than that Amelia and I were not telling the truth!Выходит, он намекает, что мы с Амелией -отъявленные лжецы?I stepped forward angrily... but then I felt a gentle touch on my arm.Разъяренный, я шагнул вперед... и почувствовал ласковое прикосновение к плечу.I looked at Amelia, and saw that she was smiling.Обернувшись к Амелии, я увидел, что она улыбается."Edward, there is no need for this," she said.- Право же, Эдуард, обижаться нет нужды, -только и сказала она.I saw that Mr Wells was smiling too, and that there was something of a gleam in his eye.Тут я заметил, что мистер Уэллс тоже не скрывает улыбки: и глазах у него заплясали веселые искорки."We all have our tales to tell, Mr Turnbull," he said. "Good day to you."- У каждого из нас свой рассказ, мистер Тернбулл, - заявил он на прощание. - Всего вам доброго...With that, he turned away and strode determinedly down the Hill, replacing the notebook in his breast-pocket.И, поклонившись, стал решительно спускаться с холма, на ходу пряча книжицу в нагрудный карман."Mr Wells is behaving very strangely," I said. "He has come with us to this cataclysm, when suddenly he abandons us just when we most need him. Now he is casting doubt on-"- Странно все-таки ведет себя мистер Уэллс, -проронил я вполголоса. - То вместе с нами очертя голову пускается во все тяжкие, то бросает нас как раз в ту минуту, когда мы более всего в нем нуждаемся...
I was interrupted by a repetition of the shrieking sound we had heard a minute or so earlier.Меня прервал новый пронзительный свисток, в точности такой же, какой мы слышали минутой ранее.
It was much closer now, and both Amelia and I realized simultaneously what it was.Только теперь его не составляло труда опознать.
We turned and stared down the Hill, towards the north eastern side, where the railway-line runs towards Euston.Мы с Амелией одновременно повернулись и всмотрелись с гребня Примроуз-хилла на северо-восток, туда, где проходит железнодорожная линия на Юстон.
A moment later we saw the train moving slowly over the rusting lines, throwing up huge white clouds of steam.И спустя миг увидели, как по заржавленным рельсам, выпуская громадные белые клубы пара, медленно катится поезд.
The driver blew the whistle for the third time, and the shriek reverberated around the whole city below.Машинист посигналил в третий раз, и свисток пронесся эхом по всему городу, раскинувшемуся внизу под нами.
As if in answer there came a second sound. A bell began to toll in a church by St John's Wood.Словно, в ответ, раздался иной звук - это ударили колокола в церкви близ Сент-Джонс-Вуд.
Startled, the crows left their macabre pickings and flapped noisily into the sky.Вспугнутые птицы побросали свою жуткую трапезу и, шумно хлопая крыльями, взмыли к небу.
Amelia and I leapt up and down at the crest of Primrose Hill, waving our kerchiefs to the passengers.Мы с Амелией весело прыгали на гребне холма, махая платками пассажирам.
As the train moved slowly out of sight, I took Amelia into my arms.Когда поезд неторопливо скрылся из виду, я привлек Амелию к себе и расцеловал.
I kissed her passionately, and, with a joyous sense of reawakening hope, we sat down on the bedstead to wait for the first people to arrive.И с радостным чувством вновь вспыхнувшей в сердце надежды мы вдвоем уселись на раме бывшей машины пространства поджидать возвращающихся в Лондон людей.