I was interrupted by a repetition of the shrieking sound we had heard a minute or so earlier. | Меня прервал новый пронзительный свисток, в точности такой же, какой мы слышали минутой ранее. |
It was much closer now, and both Amelia and I realized simultaneously what it was. | Только теперь его не составляло труда опознать. |
We turned and stared down the Hill, towards the north eastern side, where the railway-line runs towards Euston. | Мы с Амелией одновременно повернулись и всмотрелись с гребня Примроуз-хилла на северо-восток, туда, где проходит железнодорожная линия на Юстон. |
A moment later we saw the train moving slowly over the rusting lines, throwing up huge white clouds of steam. | И спустя миг увидели, как по заржавленным рельсам, выпуская громадные белые клубы пара, медленно катится поезд. |
The driver blew the whistle for the third time, and the shriek reverberated around the whole city below. | Машинист посигналил в третий раз, и свисток пронесся эхом по всему городу, раскинувшемуся внизу под нами. |
As if in answer there came a second sound. A bell began to toll in a church by St John's Wood. | Словно, в ответ, раздался иной звук - это ударили колокола в церкви близ Сент-Джонс-Вуд. |
Startled, the crows left their macabre pickings and flapped noisily into the sky. | Вспугнутые птицы побросали свою жуткую трапезу и, шумно хлопая крыльями, взмыли к небу. |
Amelia and I leapt up and down at the crest of Primrose Hill, waving our kerchiefs to the passengers. | Мы с Амелией весело прыгали на гребне холма, махая платками пассажирам. |
As the train moved slowly out of sight, I took Amelia into my arms. | Когда поезд неторопливо скрылся из виду, я привлек Амелию к себе и расцеловал. |
I kissed her passionately, and, with a joyous sense of reawakening hope, we sat down on the bedstead to wait for the first people to arrive. | И с радостным чувством вновь вспыхнувшей в сердце надежды мы вдвоем уселись на раме бывшей машины пространства поджидать возвращающихся в Лондон людей. |
Предыдущая
Стр. 152 из 152