Машина пространства — страница 17 из 152

Bicycling is a sport, mostly enjoyed by the young, and it is done for fresh air and exercise.Катание на велосипедах - это спорт, а следовательно, удел молодежи. Велосипеды существуют ради физических упражнений на вольном воздухе.As you have seen, it requires no effort to ride a bicycle like this."А вы сами убедились: чтобы ездить на таком велосипеде, не нужно тратить вообще никаких усилий.
"Yes, but there would be other uses."- Да, но подобному изобретению могут найтись и другие применения!
"Indeed, and that is why I say you do not understand Sir William, nor could you be expected to He is a man of restless intellect, and no sooner has he developed one device than he goes on to another.- Несомненно. Потому-то я и сказала, что вы не знаете сэра Уильяма, да и нелепо было бы этого ожидать. Он человек неуемной интеллектуальной энергии. Как только одна задача решена, он немедля переключается на другую.
The bicycles were adapted before he built his horseless carriage, and that was before his flying machine."Усовершенствованный велосипед предшествовал экипажу без лошадей, а тому на смену пришел летательный аппарат.
I said: "And he has abandoned his flying machine for a new project?"- А сейчас, - поинтересовался я, - он забросил летательный аппарат ради какой-то новой идеи?
"Yes."- Совершенно верно.
"May I enquire what that is to be?"- Смею ли я спросить вас, ради какой?
She said: "You will be meeting Sir William shortly. Perhaps he will tell you himself."-Вы сегодня встретитесь с сэром Уильямом лично, - ответила Амелия. - Быть может, он сам расскажет вам о ней.
I thought about this for a moment.Я обдумал это предложение.
"You say he is sometimes an uncommunicative man.- Но вы жаловались, что иной раз он бывает крайне необщителен.
Maybe he would not tell me."Что, если он не захочет ничего рассказывать?
We were once more seated close together beneath the tree.Мы снова сидели рядышком под тем же деревом, что и прежде.
Amelia said: "Then you may ask me about it again, Edward."- Тогда, - отозвалась Амелия, - вы, Эдуард, попросите меня об этом еще раз.
Chapter FourГлава IV
SIR WILLIAM EXPOUNDS A THEORYСэр Уильям излагает свою теорию
i1
Time was passing, and soon Amelia suggested that we return to the house.Время шло, и вскоре Амелия объявила, что пора возвращаться.
"Shall we race or ride?" I said, not especially anxious to do either, for I had been finding our rest together beneath the trees an exquisite experience.- Устроим новые гонки или поедем на педалях, по старинке? - спросил я, хотя, признаться, мне не хотелось ни того, ни другого: хотелось оставить все, как есть, сидеть и сидеть вдвоем под деревьями.
It was still sunny and warm, and there was a pleasant dusty heat rolling through the Park.Было по-прежнему солнечно, по парку плыла приятная, мягкая, ненавязчивая жара.
"We will ride," she said firmly. "There is no exercise in free-wheeling."- Поедем по старинке, - твердо решила она. -Катиться по инерции невелика польза.
"And we may take it more slowly," I said. "Shall we do this again, Amelia?- Тогда не будем торопиться, - предложил я. - Мы еще повторим такую прогулку, Амелия?
I mean, shall we bicycle together on another weekend?"То есть я хотел сказать, покатаемся на велосипедах еще раз, в следующую субботу или воскресенье?
"It will not be possible every weekend," she said. "Sometimes I am called upon to work, and occasionally I have to be away."- Из этого может ничего не получиться, - ответила она. - Иногда по воскресеньям я бываю занята, а время от времени мне приходится уезжать.
I felt a pang of unreasoned jealousy at the idea of her travelling with Sir William.При мысли о том, что она путешествует вместе с сэром Уильямом, я ощутил укол беспричинной ревности.
"But when you are here, shall we bicycle then?"- Но если вы будете здесь, в Ричмонде, мы покатаемся снова?
"You will have to invite me," she said.- Если вам захочется пригласить меня.
"Then I will."- Я вас приглашаю.
When we mounted our machines we first retraced the way of our race, and retrieved my lost boater.Оседлав свои машины заново, мы первым делом доехали обратно по тому маршруту, какой избрали для гонки, и отыскали мою потерянную шляпу.
It was undamaged, and I placed it on my head, keeping the brim well down over my eyes so as to prevent it blowing off again.С ней ничего не случилось, и я водрузил ее на голову, но, чтобы ветер опять не сдул ее, надвинул пониже на глаза.
The ride back to the house was uneventful and, for the most part, conducted in silence.Обратный путь проходил без происшествий и по большей части в молчании.
I was at last understanding the real reason why I had come to Richmond this afternoon; it was not at all to meet Sir William, for although I was still fascinated by what I knew of him I would have gladly exchanged the coming interview for another hour, two hours, or the entire evening in the Park and Amelia.Наконец-то я догадался об истинной причине своего приезда в Ричмонд; я стремился сюда вовсе не за тем, чтобы встретиться с сэром Уильямом. Да, разумеется, я по-прежнему преклонялся перед его именем, но с какой радостью я променял бы предстоящую беседу на возможность провести еще час-другой и тем более весь вечер в парке с Амелией!
We entered the grounds of the house through a small gate way by Sir William's abandoned flying machine, and wheeled the bicycles back to the outhouse.Мы вернулись в сад через маленькую калитку неподалеку от заброшенного сэром Уильямом летательного аппарата и отвели велосипеды на их постоянное место, под навес.
"I am going to change my clothes," Amelia said.- Я пойду переоденусь, - сказала Амелия.
"You are delightful just as you are," I said.- Зачем? Вы, и так восхитительно выглядите, -возразил я.
"And you?- А вы?
Are you going to meet Sir William with grass all over your suit?"Уж не собираетесь ли вы беседовать с сэром Уильямом в костюме, присыпанном травкой?
She reached over and plucked a stem of grass that had somehow lodged itself under the collar of my jacket.Она протянула руку и сняла травинку, которая каким-то образом забилась мне под воротник.
We entered the house through the French window, and Amelia pressed a bell-push.В дом мы вошли, как и вышли, через застекленную дверь гостиной.
In a moment, a manservant appeared.Амелия надавила на кнопку звонка, и в ответ на вызов явился слуга.
"Hillyer, this is Mr Turnbull.- Хиллиер, это мистер Тернбулл.
He will be staying with us to tea and dinner.Он зван на чай, а затем останется и на обед.
Would you help him prepare?"Помогите ему привести себя в порядок.
"Certainly, Miss Fitzgibbon." He turned towards me. "Would you step this way, sir?"- Охотно, мисс Фицгиббон. - Слуга повернулся ко мне. - Не угодно ли пожаловать сюда, сэр?
He indicated that I should follow him, and we moved towards the corridor.Он обозначил жестом, чтобы я следовал за ним, и направился в сторону коридора.
From behind, Amelia called to him.Амелия окликнула его:
"And Hillyer?" she said.- И еще, Хиллиер.
"Would you please tell Mrs Watchets that we shall be ready for tea in ten minutes, and that it is to be served in the smoking-room?"Передайте, пожалуйста, миссис Уотчет, что мы будем готовы через десять минут и просим сервировать чай в курительной.
"Yes, ma'am."- Слушаюсь, мисс.
Hillyer led me through the house to the first floor, where there was a small bath-room. Inside, soap and towels were laid out, and while I washed Hillyer took away my jacket to have it brushed.Хиллиер поднялся на второй этаж и показал мне скромную ванную, где меня поджидали мыло и полотенца. Пока я умывался, он взял у меня сюртук и хорошенько прошелся по нему щеткой.
The smoking-room was on the ground floor, and it was a small, well-used room, comfortably furnished.Чтобы попасть в курительную, пришлось снова спуститься вниз. Это была небольшая комната, обжитая, уютно обставленная.
Amelia was waiting for me; perhaps my remark about her appearance had flattered her, for she had not after all changed, but had merely put on a tiny jacket over her blouse.Амелия уже ждала меня; наверное, моя реплика насчет ее наружности все-таки польстила ей, -переодеваться она не стала, а лишь надела поверх блузки крошечный жакетик.
Crockery had been laid on a small octagonal table, and we sat down to wait for Sir William to arrive.Посуда была расставлена на восьмиугольном столике, и мы уселись в ожидании сэра Уильяма.
According to the clock on the mantelpiece it was now some minutes after four-thirty, and Amelia summoned Mrs Watchets.