Машина пространства — страница 19 из 152

His hair was thinning at the temples, but on the crown it grew thickly and wildly, exaggerating the size of his head, and he wore a bushy beard which itself made more marked the pallor of his skin.Над висками волосы слегка поредели, но на затылке были густыми и взъерошенными, что еще более увеличивало размер головы, и к тому же он носил кустистую бороду, которая подчеркивала белизну кожи.I wished I had found him more at his ease, for in the few moments he had been in the room he had destroyed the pleasant sense of well-being that had developed while I was with Amelia, and now I was as nervous as he.Признаюсь, я пожалел, что не застал его в более спокойном состоянии: за какие-то пять минут, проведенные в комнате, он разрушил без следа те приятные чувства, которые внушило мне общество Амелии, и я опять стал нервничать - не меньше, чем он.A sudden inspiration came to me, that he himself might be a man not used to meeting strangers, that he was better accustomed to long hours of solitary work.Потом меня внезапно осенило, что он, быть может, просто не умеет беседовать с незнакомыми людьми, что ему гораздо привычнее часами работать наедине с собой.My own occupation involved meeting many strangers, and it was a, part of my job to be able to mix well, and so, paradoxical as it might sound, I suddenly realized that here I could take the lead.В то же время моя профессия предусматривала множество новых знакомств, требовала от меня умения сходиться с людьми, и, как это ни парадоксально, я вдруг понял, что должен взять инициативу на себя.As Mrs Watchets left the room, I said to him:Как только миссис Уотчет вышла из комнаты, я произнес:"Sir, you say you are nearly finished?- Вы сказали, сэр, что почти закончили свою работу.I hope I have not disturbed you."Надеюсь, я вам не помешал?...The simplicity of my device had its desired effect.Искренность моего вопроса возымела желаемое впечатление.He went towards one of the vacant chairs and sat down, and as he replied his words were phrased more calmly.Он шагнул к одному из свободных стульев и сел, и его голос, когда он ответил мне, звучал несравнимо спокойнее."No, of course not," he said.- Вы тут безусловно ни при чем.
"I can continue after tea.Если захочу, продолжу после чая.
I needed a short rest in any event."И в любом случае передышка была мне совершенно необходима.
"May I enquire as to the nature of your work?"- Могу я осведомиться о характере вашей новой работы?
Sir William' glanced at Amelia for a moment, but her expression remained neutral.Сэр Уильям глянул мельком на Амелию, но та хранила на лице непроницаемое выражение.
"Has Miss Fitzgibbon told you what I am currently building?"- Мисс Фицгиббон не рассказывала вам о том, чем я занят в настоящее время?
"She has told me a little, sir.- Немного рассказывала, сэр.
I have seen your flying machine, for instance."Например, я видел построенный вами летательный аппарат.
To my surprise, he laughed at that.К моему удивлению, он расхохотался.
"Do you think I am insane to meddle with such follies, Turnbull?- Уж не считаете ли вы меня безумцем, Тернбулл? Зачем мне ввязываться в столь безнадежное предприятие?
My scientific colleagues tell me that heavier-than-air flight is impossible.Мои ученые коллеги в один голос уверяют, что аппараты тяжелее воздуха летать не могут.
What do you say?"А вы думаете иначе?
"It's a novel concept, sir." He made no response but continued to stare at me, so I went on hastily: "It seems to me that the problem is a lack of an adequate power-supply.- Идея нова для меня, сэр. - Он ничего не ответил, лишь продолжал сверлить меня взглядом, и я поспешил добавить: - Мне представляется, что проблема упирается в отсутствие достаточно мощного источника энергии.
The design is sound."Конструкция сама по себе вполне логична.
"No, no, the design is wrong too.- Нет, нет, конструкция тоже никуда не годится.
I was going about it the wrong way.Я подошел к делу совсем не с той стороны.
Already I have made machine flight obsolete, and before I even tested that contraption you saw!"Идея механического полета уже изжила себя, изжила, хотя аппарат, который вы видели, даже не был еще испытан в воздухе!
He drank some of his tea quickly, then, astounding me with his speed, jerked out of his chair and moved across the room to a dresser.Он торопливо отхлебнул чаю, потом с поразительной скоростью вскочил со стула и устремился к шкафчику на другом конце комнаты.
Opening a drawer he brought forth a thin package, and handed it to me.Приоткрыв ящик, он вынул оттуда конверт и вручил мне.
"Have a look at those, Turnbull.- Посмотрите-ка на них, Тернбулл.
Tell me what you think."Посмотрите и скажите, что вы об этом думаете.
I opened the package and inside found that there were seven photographic portraits.Я открыл конверт и обнаружил внутри семь фотографических портретов.
The first one was a head and shoulders picture of a boy, the second was a slightly older boy, the third was that of a youth, the fourth that of a very young man, and so on.На первом был изображен мальчик, на втором -тоже мальчик, но чуть постарше, на третьем -подросток, на четвертом - юноша и так далее.
"Are they all of the same person?" I said, having recognized a recurring facial similarity.- Это все портреты одного и того же человека? -спросил я, уловив несомненную общность лиц.
"Yes," said Sir William. "The subject is a cousin of mine, and by chance he has sat for photographic portraits at regular intervals.- Вот именно, - подтвердил сэр Уильям. - На портретах мой двоюродный брат. По счастью, он позировал фотографу через равные промежутки времени.
Now then, Turnbull, do you notice anything about the quality of the portraits?Теперь скажите мне, Тернбулл, не замечаете ли вы в этих портретах чего-то особенного?
No!Нет, конечно.
How can I expect you to anticipate me?Каким чудом могли бы вы отгадать мои мысли?
They are cross-sections of the Fourth Dimension!"Это семь портретов - семь срезов четвертого измерения!
As I frowned, Amelia said:Я недоуменно нахмурился. Амелия пришла мне на помощь:
"Sir William, this is probably a concept new to Mr Turnbull."- Сэр Уильям, ваша концепция, вероятно, внове для мистера Тернбулла.
"No more than that of heavier-than-air flight!- Она не сложнее, чем концепция летательных аппаратов тяжелее воздуха.
You have grasped that, Turnbull, why should you not grasp the Fourth Dimension?"Если вас, Тернбулл, не смутила эта концепция, почему бы вам не разобраться в четвертом измерении?
"Do you mean the... concept of...?" I was floundering.- Вы имеете в виду... - робко вымолвил я.
"Space and Time!- Пространство и время!
Exactly, Turnbull ... Time, the great mystery!"Вы угадали, Тернбулл! Время, величайшую из загадок...
I glanced at Amelia for more assistance, and realized that she had been studying my face.Я вновь повернулся к Амелии в надежде, что она не откажется мне помочь, и встретил ее пристальный, изучающий взгляд.
There was a half-smile on her lips, and at once I guessed that she had heard Sir William expounding on this subject many times.На ее губах обозначилась улыбка, и тут я понял, что она-то выслушивает соображения сэра Уильяма на этот счет отнюдь не в первый раз.
"These portraits, Turnbull, are two-dimensional representations of a three-dimensional person.- Эти портреты, Тернбулл, представляют собой двумерные изображения трехмерного индивидуума.
Individually, they can depict his height and width, and can even offer an approximation of his depth ... but they can never be more than flat, two-dimensional pieces of paper... Nor can they reveal that he has been travelling all his life through Time.Они воспроизводят его рост, ширину его плеч, они могут даже передать намеком глубину объекта... но сами они навсегда останутся плоскими, двумерными кусочками бумаги. Тем более не в состоянии они воссоздать тот факт, что объект всю свою жизнь путешествует во времени.
Placed together, they approximate the Fourth Dimension."И все же, вместе взятые, они служат мостиком в четвертое измерение...
He was pacing about the room now, having seized the portraits from my hands, and was waving them expansively as he spoke.Он мерил комнату шагами и, выхватив у меня фотографии, в возбуждении размахивал ими.
He crossed to the mantel and set them up, side by side.Затем пересек комнату еще раз и расставил портреты на камине, один подле другого.
"Time and Space are inherently the same.- Пространство и время неразделимы.