"Help me move the table," Amelia said to me. | - Помогите мне передвинуть стол, - попросила меня Амелия. |
We carried the table bearing the tea-things to one side, and brought forward another. | Вдвоем мы отставили чайный столик в сторонку и выдвинули на его место другой. |
Sir William placed his box in the centre of it, and sat down... As quickly as it had begun, his animation seemed to have passed. | Сэр Уильям водрузил свою коробку в центре стола и опустился в кресло. Возбужденное состояние хозяина улеглось так же быстро, как и возникло. |
"I want you to look at this closely," he said, "but I do not want you to touch it. | - Прошу вас внимательно осмотреть эту модель, -сказал он, - но не трогать руками. |
It is very delicate." | Она очень хрупка. |
He opened the lid of the box The interior was padded with a soft, velvet-like material, and resting inside was a tiny mechanism which, on first sight, I took to be the workings of a clock. | Он откинул крышку. Изнутри коробка была выстлана мягкой, похожей на бархат тканью; на этом ложе покоился малюсенький механизм, который я по первому впечатлению принял за часовой. |
Sir William withdrew it from its case with care, and rested it on the surface of the table. | Сэр Уильям осторожно извлек механизм из футляра и положил на стол. |
I leaned forward and peered closely at it. | Я наклонился и стал пристально разглядывать хитроумный приборчик. |
At once, with a start of recognition, I realized that much of it was made with that queer, crystalline substance I had seen twice before that afternoon. | И сразу же, невольно вздрогнув от неожиданности, понял, что значительная часть его сделана из того диковинного, напоминающего хрусталь вещества, которое я уже дважды видел сегодня. |
The resemblance to a clock was misleading, I saw now, lent to it simply by the precision with which the tiny parts had been fitted together, and some of the metals with which it had been made. | Сходство с часами, как я теперь разобрался, было обманчивым - на эту мысль наводила точность, с какой крошечные детальки были пригнаны одна к другой, да и материалы, из которых их изготовили. |
Those I could recognize seemed to be some tiny rods of nickel, some highly polished pieces of brass and a cog-wheel made of shining chrome or silver. | Перечислить эти материалы я не сумел бы при всем желании: тут были никелевые стерженьки, какие-то загогулинки из полированной меди, шестеренки из блестящего хрома, а может, из серебра. |
Part of it had been shaped out of a white substance which could have been ivory, and the base was made of a hard, ebony-like wood. | Часть деталей была выточена из чего-то белого, возможно, из слоновой кости, а основание прибора сделано из твердого, видимо, эбенового дерева. |
It is difficult, though, to describe what I saw, for all about there was the quartz-like substance, deceiving the eye, presenting hundreds of tiny facets at whatever angle I viewed it from. | Впрочем, затрудняюсь описывать в подробностях то, что открылось моему взору; под каким углом ни взгляни, повсюду были вкрапления таинственного вещества - не то хрусталя, не то кварца, - ускользающего от глаз, искрящегося сотнями микроскопических граней. |
I stood up, and stepped back a yard or two. | Я поднялся и слегка отступил назад. |