He seized the wooden box, then hastened from the room, The door slammed behind him. | Он подхватил деревянную коробку и выскочил из комнаты, снова хлопнув дверью. |
I glanced at Amelia and she smiled, immediately lifting the tension that had marked the last few minutes. | Я вопросительно посмотрел на Амелию. Она улыбнулась, и ее улыбка сразу же сняла напряжение, которым были отмечены истекшие полчаса. |
"Is he coming back?" | - Он еще вернется? - осведомился я. |
I said. | - Не думаю. |
"I shouldn't think so. The last time he acted like this, he locked himself in his laboratory, and no one except Mrs Watchets saw him for four days." | Последний раз, когда он вел себя таким образом, он заперся в лаборатории, и ни одна живая душа, кроме миссис Уотчет, не видела его целых четыре дня. |
ii | 2 |
Amelia summoned Hillyer, and the manservant went around the room, lighting the lamps. | Амелия позвала Хиллиера, и слуга обошел комнаты, зажигая лампы. |
Although the sun was still up, it was now behind the trees that grew around the house, and shadows were creeping on. | Солнце еще не село, но скрылось за окружающими усадьбу деревьями, и в дом прокрались густые тени. |
Mrs Watchets came in to clear away the tea-things. | Явилась миссис Уотчет, чтобы собрать чайные принадлежности. |
I realized that I had drunk only half of my cup, and swallowed the rest quickly. | Тут только я заметил, что выпил всего полчашки, и залпом проглотил остальное. |
I was thirsty from the bicycling expedition. | Жажда после велосипедной прогулки по-прежнему давала себя знать. |
I said, when we were alone: | Когда мы вновь остались одни, я спросил: |
"Is he mad?" | - Он сумасшедший? |
Amelia made no answer, but appeared to be listening. | Амелия не ответила - она прислушивалась к чему-то. |
She signalled that I should be silent . . and then about five seconds later the door burst open yet again, and Sir William was there, wearing a topcoat. | Знаком приказала мне помолчать, и спустя секунд пять дверь снова распахнулась. На пороге вновь вырос сэр Уильям, только на этот раз он был в пальто. |
"Amelia, I am going up to London. | - Амелия, я уезжаю в Лондон. |
Hillyer can take me in the carriage." | Хиллиер отвезет меня в экипаже. |
"Will you be back in time for dinner?" | - Вы вернетесь домой к обеду? |
"No ... I shall be out all evening. | - Нет, я уезжаю на весь вечер. |
I'll sleep at my club tonight" He turned to me. "Inadvertently, Turnbull, my conversation with you has generated an idea. | Переночую сегодня в клубе. - Он обернулся ко мне. - Вопреки ожиданию, Тернбулл, разговор с вами натолкнул меня на новую мысль. |
I thank you, sir." | Благодарю вас, сэр. |
He rushed out of the room as abruptly as he had entered, and soon we heard the sound of his voice in the hall. | Он вышел из комнаты так же стремительно, как и вошел, и вскоре мы услышали, как он отдает слугам распоряжения в прихожей. |
A few minutes later we heard a horse and carriage on the gravelled driveway. | Через три минуты до нас донесся стук копыт и верезжание колес экипажа по усыпанной гравием дорожке. |
Amelia went to the window, and watched as the manservant drove the carriage away, then returned to her seat. She said: | Амелия подошла к окну, провожая экипаж взглядом, затем возвратилась ко мне и сказала: |
"No, Sir William is not mad." | - Нет, сэр Уильям не сумасшедший. |
"But he behaves like a madman." | - Но он ведет себя как безумец! |
"Perhaps that is how it seems. | - Это чисто внешнее впечатление. |
I believe he is a genius; the two are not wholly dissimilar." | Мне представляется, что он гений. Гений и безумство отчасти сродни друг другу. |
"Do you understand his theory?" | - Вы уяснили себе его теорию? |
"I can grasp most of it. | - Более или менее. |
The fact that you didn't follow it, Edward, is no reflection on your own intellect. | Если вы, Эдуард, не уловили ее сути, это вовсе не свидетельствует о слабости вашего интеллекта. |
Sir William is himself so familiar with it that when explaining it to others he omits much of it. | Сэр Уильям настолько сжился со своей теорией, что, объясняя ее другим, опускает большую ее часть. |
Also, you are a stranger to him, and he is rarely at ease unless surrounded by those he knows. | Учтите также, что он видел вас впервые и что естественным он бывает, как правило, лишь в окружении хорошо знакомых людей. |
He has a group of acquaintances from the Linnaean-his club in London-and they are the only people to whom I have ever heard him speak naturally and fluently." | Есть у него небольшой круг друзей из Линнеевского клуба в Лондоне - вот с теми он, сама слышала, разговаривает непринужденно, без натуги. |
"Then perhaps I should not have asked him." | - Тогда мне, наверное, не следовало приставать к нему с вопросами. |
"No, it is his obsession; had you not expressed an interest, he would have volunteered his theory. | - Да нет, он совершенно одержим этой своей идеей. Не вырази вы интереса к ней, он навязал бы нам ее насильно. |
Everyone about him has to bear it. | Все окружающие вынужденно ознакомились с его теорией. |
Even Mrs Watchets has heard him out twice." | Даже миссис Уотчет выслушивала ее дважды. |
"Does she understand it?" | - Ну и как? Поняла достойная женщина хоть что-нибудь? |
"I think not," said Amelia, smiling. | - Не думаю, - отвечала Амелия с улыбкой. |
"Then I shall not expect clarification from her. | - Тогда, наверное, не стоит обращаться к ней за разъяснениями. |
You will have to explain." | Придется вам взять этот труд на себя. |
"There isn't much I can say. | -Я не так уж много могу сказать. |
Sir William has built a Time Machine. | Сэр Уильям построил машину времени. |
It has been tested, and I have been present during some of the tests, and the results have been conclusive. | Она прошла испытания, при некоторых из них я присутствовала, и результаты оказались вполне удовлетворительными. |
He has not said so as yet, but I suspect that he is planning an expedition into futurity." | Сам он, правда, еще не признавался в этом, но подозреваю, что он задумал экспедицию в будущее. |
I smiled a little, and covered my mouth with my hand. | Я чуть не рассмеялся и еле-еле успел прикрыть лицо рукой. |
Amelia said: | Амелия поспешила заверить: |
"Sir William is in perfect earnest." | - Нет, нет, это в высшей степени серьезно. |
"Yes... but I cannot see a man of his physique entering a device so small." | - Помилуйте, как же может человек его комплекции уместиться в устройстве такого размера? |
"What you have seen is only a working model. | -То, что вы видели, - всего лишь рабочая модель. |
He has a full-sized version." Unexpectedly, she laughed. "You don't think I meant the model he showed you?" | Сэру Уильяму удалось построить машину куда больших размеров. - Тут она рассмеялась в свою очередь. - А вы что, решили, что я подразумеваю путешествие с помощью модельки, какую он нам демонстрировал? |
"Yes, I did." | -Вот именно. |
When Amelia laughed she looked most beautiful, and I did not mind having misunderstood. | Когда Амелия смеялась, она выглядела очень привлекательной, и я вовсе не досадовал на себя за свою ошибку. |
But large or small, I cannot believe such a Machine is possible!" I said. | - Простите, но я все равно не верю в такую машину - ни в большую, ни в маленькую, - заявил я. |
"Then you may see it for yourself. | - Можете посмотреть на нее своими глазами. |
It is only a dozen yards from where you are sitting." | Она от вас в каком-то десятке ярдов. |
I jumped to my feet. | Я так и подпрыгнул. |
"Where is it?" | -Где же она? |
"In Sir William's laboratory." Amelia seemed to have been infected with my enthusiasm, for she too had left her seat with great alacrity. "I'll show you." | -У сэра Уильяма в лаборатории.- Кажется, Амелии передалось мое воодушевление: она поднялась вслед за мной и притом с живостью. -Пойдемте, я покажу вам. |
iii | 3 |
We left the smoking-room by the door which Sir William had used, and walked along a passage to what was clearly a newly constructed door. | Мы вышли из курительной через дверь, которой до нас пользовался один сэр Уильям, и двинулись по коридорчику к другой двери, по-видимому, недавно навешенной. |
This led directly into the laboratory, which was, I now realized, the glass-covered annexe which had been built between the two wings of the house. |