Машина пространства — страница 21 из 152

"Do you wish me to leave, sir?"- Вы хотите, чтобы я ушел, сэр?"Not at all, not at all."- Нет, нет, нисколько.
He seized the wooden box, then hastened from the room, The door slammed behind him.Он подхватил деревянную коробку и выскочил из комнаты, снова хлопнув дверью.
I glanced at Amelia and she smiled, immediately lifting the tension that had marked the last few minutes.Я вопросительно посмотрел на Амелию. Она улыбнулась, и ее улыбка сразу же сняла напряжение, которым были отмечены истекшие полчаса.
"Is he coming back?"- Он еще вернется? - осведомился я.
I said.- Не думаю.
"I shouldn't think so. The last time he acted like this, he locked himself in his laboratory, and no one except Mrs Watchets saw him for four days."Последний раз, когда он вел себя таким образом, он заперся в лаборатории, и ни одна живая душа, кроме миссис Уотчет, не видела его целых четыре дня.
ii2
Amelia summoned Hillyer, and the manservant went around the room, lighting the lamps.Амелия позвала Хиллиера, и слуга обошел комнаты, зажигая лампы.
Although the sun was still up, it was now behind the trees that grew around the house, and shadows were creeping on.Солнце еще не село, но скрылось за окружающими усадьбу деревьями, и в дом прокрались густые тени.
Mrs Watchets came in to clear away the tea-things.Явилась миссис Уотчет, чтобы собрать чайные принадлежности.
I realized that I had drunk only half of my cup, and swallowed the rest quickly.Тут только я заметил, что выпил всего полчашки, и залпом проглотил остальное.
I was thirsty from the bicycling expedition.Жажда после велосипедной прогулки по-прежнему давала себя знать.
I said, when we were alone:Когда мы вновь остались одни, я спросил:
"Is he mad?"- Он сумасшедший?
Amelia made no answer, but appeared to be listening.Амелия не ответила - она прислушивалась к чему-то.
She signalled that I should be silent . . and then about five seconds later the door burst open yet again, and Sir William was there, wearing a topcoat.Знаком приказала мне помолчать, и спустя секунд пять дверь снова распахнулась. На пороге вновь вырос сэр Уильям, только на этот раз он был в пальто.
"Amelia, I am going up to London.- Амелия, я уезжаю в Лондон.
Hillyer can take me in the carriage."Хиллиер отвезет меня в экипаже.
"Will you be back in time for dinner?"- Вы вернетесь домой к обеду?
"No ... I shall be out all evening.- Нет, я уезжаю на весь вечер.
I'll sleep at my club tonight" He turned to me. "Inadvertently, Turnbull, my conversation with you has generated an idea.Переночую сегодня в клубе. - Он обернулся ко мне. - Вопреки ожиданию, Тернбулл, разговор с вами натолкнул меня на новую мысль.
I thank you, sir."Благодарю вас, сэр.
He rushed out of the room as abruptly as he had entered, and soon we heard the sound of his voice in the hall.Он вышел из комнаты так же стремительно, как и вошел, и вскоре мы услышали, как он отдает слугам распоряжения в прихожей.
A few minutes later we heard a horse and carriage on the gravelled driveway.Через три минуты до нас донесся стук копыт и верезжание колес экипажа по усыпанной гравием дорожке.
Amelia went to the window, and watched as the manservant drove the carriage away, then returned to her seat. She said:Амелия подошла к окну, провожая экипаж взглядом, затем возвратилась ко мне и сказала:
"No, Sir William is not mad."- Нет, сэр Уильям не сумасшедший.
"But he behaves like a madman."- Но он ведет себя как безумец!
"Perhaps that is how it seems.- Это чисто внешнее впечатление.
I believe he is a genius; the two are not wholly dissimilar."Мне представляется, что он гений. Гений и безумство отчасти сродни друг другу.
"Do you understand his theory?"- Вы уяснили себе его теорию?
"I can grasp most of it.- Более или менее.
The fact that you didn't follow it, Edward, is no reflection on your own intellect.Если вы, Эдуард, не уловили ее сути, это вовсе не свидетельствует о слабости вашего интеллекта.
Sir William is himself so familiar with it that when explaining it to others he omits much of it.Сэр Уильям настолько сжился со своей теорией, что, объясняя ее другим, опускает большую ее часть.
Also, you are a stranger to him, and he is rarely at ease unless surrounded by those he knows.Учтите также, что он видел вас впервые и что естественным он бывает, как правило, лишь в окружении хорошо знакомых людей.
He has a group of acquaintances from the Linnaean-his club in London-and they are the only people to whom I have ever heard him speak naturally and fluently."Есть у него небольшой круг друзей из Линнеевского клуба в Лондоне - вот с теми он, сама слышала, разговаривает непринужденно, без натуги.
"Then perhaps I should not have asked him."- Тогда мне, наверное, не следовало приставать к нему с вопросами.
"No, it is his obsession; had you not expressed an interest, he would have volunteered his theory.- Да нет, он совершенно одержим этой своей идеей. Не вырази вы интереса к ней, он навязал бы нам ее насильно.
Everyone about him has to bear it.Все окружающие вынужденно ознакомились с его теорией.
Even Mrs Watchets has heard him out twice."Даже миссис Уотчет выслушивала ее дважды.
"Does she understand it?"- Ну и как? Поняла достойная женщина хоть что-нибудь?
"I think not," said Amelia, smiling.- Не думаю, - отвечала Амелия с улыбкой.
"Then I shall not expect clarification from her.- Тогда, наверное, не стоит обращаться к ней за разъяснениями.
You will have to explain."Придется вам взять этот труд на себя.
"There isn't much I can say.-Я не так уж много могу сказать.
Sir William has built a Time Machine.Сэр Уильям построил машину времени.
It has been tested, and I have been present during some of the tests, and the results have been conclusive.Она прошла испытания, при некоторых из них я присутствовала, и результаты оказались вполне удовлетворительными.
He has not said so as yet, but I suspect that he is planning an expedition into futurity."Сам он, правда, еще не признавался в этом, но подозреваю, что он задумал экспедицию в будущее.
I smiled a little, and covered my mouth with my hand.Я чуть не рассмеялся и еле-еле успел прикрыть лицо рукой.
Amelia said:Амелия поспешила заверить:
"Sir William is in perfect earnest."- Нет, нет, это в высшей степени серьезно.
"Yes... but I cannot see a man of his physique entering a device so small."- Помилуйте, как же может человек его комплекции уместиться в устройстве такого размера?
"What you have seen is only a working model.-То, что вы видели, - всего лишь рабочая модель.
He has a full-sized version." Unexpectedly, she laughed. "You don't think I meant the model he showed you?"Сэру Уильяму удалось построить машину куда больших размеров. - Тут она рассмеялась в свою очередь. - А вы что, решили, что я подразумеваю путешествие с помощью модельки, какую он нам демонстрировал?
"Yes, I did."-Вот именно.
When Amelia laughed she looked most beautiful, and I did not mind having misunderstood.Когда Амелия смеялась, она выглядела очень привлекательной, и я вовсе не досадовал на себя за свою ошибку.
But large or small, I cannot believe such a Machine is possible!" I said.- Простите, но я все равно не верю в такую машину - ни в большую, ни в маленькую, - заявил я.
"Then you may see it for yourself.- Можете посмотреть на нее своими глазами.
It is only a dozen yards from where you are sitting."Она от вас в каком-то десятке ярдов.
I jumped to my feet.Я так и подпрыгнул.
"Where is it?"-Где же она?
"In Sir William's laboratory." Amelia seemed to have been infected with my enthusiasm, for she too had left her seat with great alacrity. "I'll show you."-У сэра Уильяма в лаборатории.- Кажется, Амелии передалось мое воодушевление: она поднялась вслед за мной и притом с живостью. -Пойдемте, я покажу вам.
iii3
We left the smoking-room by the door which Sir William had used, and walked along a passage to what was clearly a newly constructed door.Мы вышли из курительной через дверь, которой до нас пользовался один сэр Уильям, и двинулись по коридорчику к другой двери, по-видимому, недавно навешенной.
This led directly into the laboratory, which was, I now realized, the glass-covered annexe which had been built between the two wings of the house.