Amelia stepped to one side and went to yet another infernal contraption. Attached to this was a cord wound around an external wheel, and she pulled the cord sharply. | Амелия отошла от машины, протянула руку к какому-то другому устройству и резко дернула за шнур, привязанный к выступающему наружу маховику. |
At once the device emitted a coughing, spitting sound, and as it picked up speed, light poured forth from eight incandescent globes hanging from the frame ceiling. | Устройство не то кашлянуло, не то фыркнуло, и по мере того, как оно набирало скорость, восемь шаров, свисающих с потолочных балок, стали разгораться все более ярким светом. |
Amelia glanced up at a clock on the wall, which showed the time of twenty-five minutes past six. | Амелия бросила взгляд на стенные часы, стрелки которых показывали двадцать пять минут седьмого. |
It will be time for dinner in half an hour," she said. "Do you think a stroll around the garden would be enjoyable before then?" | - До обеда остается полчаса, - сказала она. -Доставит ли вам удовольствие небольшая прогулка по саду? |
I tore my attention away from the wondrous machines Sir William had made. | Я отвлекся от фантастических изобретений, созданных гением сэра Уильяма. |
The Time Machine might slowly move into futurity, but Amelia was, to my. way of thinking, stationary. in Time. | Пусть себе машина времени потихоньку перемещается в грядущее, зато Амелия остается моей современницей, и она здесь, рядом. |
She was not attenuated, and not at all a creature of past or future. | Она не порождение фантазии, она принадлежит настоящему, а не прошлому и не будущему. |
I said, for I was understanding that my time here in Richmond must soon be at an end: | И я ответил, понимая, что мое пребывание в Ричмонде скоро подойдет к концу: |
"Will you take my arm?" | - Не угодно ли вам опереться о мою руку? |
She slipped her hand around my elbow, and together we walked past the Time Machine, and the noisy reciprocating engine, through a door in the far corner of the laboratory, and out into the cool evening light of the garden. | Она мягко взяла меня под локоть, мы отвернулись от машины времени, от шумного двигателя внутреннего сгорания и через дверь в дальнем углу лаборатории вышли в прохладный вечерний сумрак сада. |
Only once did I glance back, seeing the pure-white radiance of the electrical lamps shining through the glass walls of the annexe. | В последний и единственный раз я оглянулся на стеклянные стены пристройки и на озаряющее их ослепительно-белое сверкание электрических ламп. |
Chapter Five | Глава V |
INTO FUTURITY! | В будущее! |
i | 1 |
I had ascertained that the last train to London left Richmond at ten-thirty, and I knew that to catch it I should have to leave by ten. | Я еще раньше выяснил, что последний поезд на Лондон уходит из Ричмонда в десять тридцать, и если я собирался успеть на него, то должен был проститься не позже десяти. |
At eight-thirty, though, I was in no mood to think of returning to my lodgings. | Но вот уже пробило половину девятого, а мне не хотелось и думать о возвращении в свое убогое жилище. |
Furthermore, the prospect of returning to work the next day was one I greeted with the utmost despondency. | Что до перспективы отправиться на следующее утро на работу, то она приводила меня в подлинное отчаяние. |
This was because with the completion of dinner, which had been accompanied by a dry and intoxicating wine, and with the move from the dining-room to the semi-dark intimacy of the drawing-room, and with a glass of port inside me and another half finished, and the subtle fragrance of Amelia's perfume distracting my senses, I was subject to the most perturbing fantasies. | По завершении обеда, к которому подавали сухое, но крепкое вино, мы перешли из столовой в заманчивую полутьму гостиной, где я осушил бокал портвейна и почти прикончил второй такой же; нежный запах духов Амелии дразнил мои чувства, и мною овладели самые дерзкие фантазии. |
Amelia was no less intoxicated than I, and I fancied that she could not have mistaken the change in my manner. | Амелия была возбуждена не меньше моего, и я подумал, что от нее не ускользнула перемена в моем поведении. |
Until this moment I had felt awkward in her company. This was partly because I had had only the barest experience with young women, but more especially because of all young women Amelia seemed to me the most extraordinary. | Буквально до этой минуты я ощущал в ее присутствии известную скованность, отчасти потому, что мой опыт общения с молодыми женщинами оставлял желать лучшего, а особенно потому, что Амелия казалась мне самой необыкновенной из всех молодых женщин. |
I had grown used to her forthright manner, and the emancipated airs she assumed, but what I had not until this moment realized was that I had, most inappropriately, fallen blindly and rashly in love with her. | Я понемногу привыкал к ее свободным манерам, к духу эмансипации, пронизывающему все ее поступки, - но только теперь стал догадываться, что без всяких рассуждений, стремительно и слепо влюбился в нее. |
In wine there is truth, and although I was able to contain my excesses, and fell short of protesting my undying amour, our conversation had touched on most remarkably personal matters. | Утверждают, что в вине - истина; и хотя я не утратил способности сдерживать себя, подавляя непрошеные пылкие страсти, наш разговор принял сугубо личный характер. |
Soon after nine-thirty, I knew I could delay no more. | Когда пробило половину десятого, я понял, что медлить далее не в состоянии. |
I had only half an hour before I had to leave, and as I had no idea of when or how I should see her again, I felt that then was the. moment to state, in no uncertain terms, that to me she was already more than just a pleasant companion. | У меня оставалось всего полчаса, я не имел ни малейшего представления о том, когда увижу ее снова, и счел момент подходящим, чтобы сказать Амелии без всяких околичностей: она для меня стала куда дороже, чем просто приятная собеседница. |
I poured myself a liberal helping of port, and then, still uncertain of how I was to phrase my words, I reached into my waistcoat pocket and consulted my watch. | Я щедро плеснул себе в бокал еще портвейна и, раздумывая, какие выбрать слова, залез в жилетный карман и вытащил часы. |
"My dear Amelia," I started to say. "I see that it is twenty-five minutes. to ten, and at ten I must leave. | - Моя дорогая Амелия, - начал я. - Сейчас уже без двадцати пяти десять, а в десять мне придется уехать. |
Before that I have something I must tell you." | Но до того я должен кое-что вам сообщить. |
"But why must you leave?" she said, instantly destroying the thread of my thoughts. | - Зачем вам уезжать? - откликнулась она, решительно прервав нить моих мыслей. |
"I have a train to catch." | - Должен же я успеть на поезд. |
"Oh, please don't go yet!" | - Ну пожалуйста, не уходите!... |
"But I must return to London." | - Мне надо вернуться в Лондон. |
"Hillyer can take you. | - Хиллиер отвезет вас. |
If you miss your train, he will take you all the way to London." | Если даже вы опоздаете на поезд, он отвезет вас прямо в Лондон, домой. |
"Hillyer is already in London," I said. | - Хиллиер уже в Лондоне, - напомнил я. |
She laughed, a little drunkenly. | Она рассмеялась; стало заметно, что она слегка навеселе. |
"I had forgotten. | -А я и забыла. |
Then you must walk." | Значит, придется идти пешком. |
"And so I must leave at ten." | - Значит, в десять мне придется вас покинуть. |
"No ... I will have Mrs Watchets prepare a room for you." |