I stood before her, and took her hands in mine. | Я встал перед нею и взял ее руки в свои. |
"We have both had a little too much to drink," I said "Please don't jest with me. | - Мы оба слишком разгорячились, - сказал я. -Пожалуйста, перестаньте меня разыгрывать. |
You cannot seriously propose to operate Sir William's Machine." | Вы что, всерьез надумали воспользоваться машиной сэра Уильяма? |
Her hands tightened on mine. | Я почувствовал, как напряглись ее пальцы. |
"I am not as intoxicated as you believe. | - Я вовсе не так пьяна, как вам кажется. |
My manner is gay, but I am in perfect earnest." | Просто я веду себя непринужденно и тем не менее отдаю себе полный отчет в своих поступках. |
"Then let us return to the drawing-room at once." | - Тогда давайте вернемся в гостиную. |
She turned away from me, and walked towards the Time Machine. | Амелия отстранилась и приблизилась к машине времени. |
She gripped one of the brass rails in her hands, and immediately the Machine trembled as before. | Едва она дотронулась до одного из медных поручней, машина задрожала крупной дрожью, как раньше. |
She said: "You heard what Sir William said. | - Вы слышали, что объяснял сэр Уильям. |
Time and Space are inseparable. | Пространство и время неразделимы. |
There is no need for you to leave in the next few minutes. | Потому-то вам и нет нужды уходить через пять минут. |
Although the Machine is designed to travel into futurity, it will also move across spatial distances. | Хотя машина предназначена для путешествий в будущее, она способна перемещаться и в пространстве. |
In short, although it will journey across thousands of years, it can also be used for a trip as prosaic as taking a friend to the station." | Короче, можно преодолеть на ней тысячи лет, а можно и применить для цели вполне прозаической - подбросить гостя на станцию. |
"You are still jesting," I said. "Nor am I convinced that the Machine will even travel in Time." | - Вы по-прежнему разыгрываете меня, - сказал я. -К тому же я вовсе не убежден, что машина действительно может путешествовать во времени. |
"But it has been proved." | - Она прошла испытания. |
"Not to my satisfaction it hasn't," I said. | - Я при них не присутствовал. |
She turned to face me, and her expression was as serious as before. | Амелия повернулась ко мне с самым серьезным видом. |
"Then allow me to demonstrate it to you!" | - Тогда позвольте мне доказать вам, что машина действует! |
"No, Amelia! | - Нет, нет, Амелия! |
It would be foolhardy to drive the Machine!" | К чему такой безрассудный риск? |
"Why, Edward? | - Какой же риск, Эдуард? |
I know what to do ... I have watched Sir William's tests often enough." | Я знаю, что делать. Я достаточно часто следила за испытаниями, которые проводил сэр Уильям. |
"But we do not know the craft is safe!" | - Но откуда нам знать, что с машиной ничего не случится? |
"There would be no danger." | - Никакой опасности нет. |
I simply shook my head with the agony of the moment. | Раздираемый противоречивыми чувствами, я просто покачал головой. |
Amelia turned back to the Machine and reached over to one of the dials. She did something to this, then pulled back the lever with the bicycle handle-bar attached. | Амелия опять повернулась к машине и, коснувшись одного из циферблатов, что-то с ним сделала, потом потянула на себя рычаг, увенчанный велосипедным рулем. |
Instantly, the Time Machine vanished! | И в то же мгновение машина времени исчезла! |
ii | 2 |
"Look at the clock on the wall, Edward." | - Взгляните на стенные часы, Эдуард. |
"What have you done with the Machine?" I said. | - Что вы сделали с машиной? |
"Never mind that... what is the time by the clock?" | - Не играет роли. Который теперь час? |
I stared up. | Я поднял взгляд на стену. |
"Eighteen minutes to ten. | - Без восемнадцати десять. |
"Very well. | - Прекрасно. |
At exactly sixteen minutes to ten the Machine will re-appear." | Ровно без шестнадцати десять машина вернется на место. |
"From where?" | - Откуда? |
I said. | - Из прошлого. |
"From the past ... or, more precisely, from now. | А точнее, из своего настоящего. |
It is presently travelling through Time, to a point two minutes in the future of its departure." | В данный момент машина путешествует в будущее - в точку, отдаленную на две минуты от момента отправления. |
"But why has it vanished? | - Но почему машина исчезла? |
Where is it at this moment?" | И где она сейчас? |
"Within the attenuated Temporal Dimension." | - Перемещается в четвертом измерении. |
Amelia stepped forward to where the Machine had been, and walked through the vacancy waving her arms. | И Амелия сделала шаг вперед - туда, где только что стояла машина, и, помахав мне рукой, хладнокровно пересекла пустоту. |
She glanced up at the clock. | Потом посмотрела на часы. |
"Stand well back, Edward. | - А теперь отойдите назад, Эдуард. |
The Machine will re-appear exactly where it was." | Машина сейчас появится в точности на прежнем месте. |
"Then you must come away too," I said. | - Тогда отойдите и вы, - сказал я. |
I pulled her by the arm, and held her close beside me a few yards from where the Machine had been. | Схватив ее за руку, я оттащил ее ярда на три от того места, где прежде стояла машина. |
We both watched the clock. | Мы оба не отрывали глаз от часов. |
The second hand moved slowly round ... and at exactly four seconds after sixteen minutes to ten, the Time Machine reappeared. | Секундная стрелка медленно прыгала по кругу... минутная показала без шестнадцати десять, прошло еще четыре секунды - и машина времени вновь возникла из небытия. |
"There!" said Amelia, triumphantly. "Just as I said." | - Полюбуйтесь! - торжествующе воскликнула Амелия. - Что я вам говорила?! |
I stared dumbly at the Machine. | Я тупо уставился на машину. |
The great fly-wheel was turning slowly as before. | Маховое колесо все так же неторопливо вращалось. |
Amelia took my hand again. | Настал черед Амелии взять меня за руку. |