Машина пространства — страница 24 из 152

- Нет, нет... Я попрошу миссис Уотчет приготовит для вас комнату."Amelia, I cannot stay, much as I would wish to.- Амелия, я не могу остаться, как бы мне того ни хотелось.I must work in the morning."Мне же с утра на работу.She leaned towards me, and I saw light dancing in her eyes.Она наклонилась ко мне, и в глазах у нее заплясали огоньки."Then I shall take you to the station myself."- Тогда я отвезу вас на станцию сама."There is another carriage?" I said.- Разве у вас в доме есть еще один экипаж?"In a manner of speaking." She stood up, and knocked over her empty glass. "Come with me, Edward, and I shall convey you to the station in Sir William's Time Machine!"- Можно, пожалуй, сказать и так. - Амелия поднялась, опрокинув пустой бокал. - Пойдемте, Эдуард, я доставлю вас на станцию в машине времени сэра Уильяма!She took my hand in hers, and half-dragged me towards the door.Она взяла меня за руку и потащила к двери едва ли не волоком.We started to laugh; it is difficult to write of this in retrospect, for intoxication, however mild, is not a state in which one acts one's finest.Мы расхохотались; трудно описывать наши поступки задним числом - мы не вполне отвечали за них, они были продиктованы пусть не сильным, но все-таки опьянением.For me it was the gaiety of the moment that contributed to the compliance.Что касается меня лично, мою податливость оправдывает легкомысленное настроение минуты.I shouted to her as we ran along:Я крикнул Амелии на бегу:"But to travel in Time will not take me to the station!"- На какую же станцию мы попадем, путешествуя во времени?"Yes it will!"- А вот увидите.We reached the laboratory and went inside, closing the door behind us.Мы достигли лаборатории и вбежали внутрь, захлопнув за собой дверь.The electrical lamps were still burning, and in the comparatively harsh glare our escapade took on a different aspect.Электрические лампы под потолком пылали по-прежнему, и в их жестком свете наша затея приобрела иную окраску."Amelia," I said, trying to restrain her. "What are you doing?"- Амелия, - произнес я, пытаясь образумить ее. -Что вы собираетесь делать?"I am doing what I said.-То, что я вам сказала.We will travel to the station."Отвезти вас на станцию.
I stood before her, and took her hands in mine.Я встал перед нею и взял ее руки в свои.
"We have both had a little too much to drink," I said "Please don't jest with me.- Мы оба слишком разгорячились, - сказал я. -Пожалуйста, перестаньте меня разыгрывать.
You cannot seriously propose to operate Sir William's Machine."Вы что, всерьез надумали воспользоваться машиной сэра Уильяма?
Her hands tightened on mine.Я почувствовал, как напряглись ее пальцы.
"I am not as intoxicated as you believe.- Я вовсе не так пьяна, как вам кажется.
My manner is gay, but I am in perfect earnest."Просто я веду себя непринужденно и тем не менее отдаю себе полный отчет в своих поступках.
"Then let us return to the drawing-room at once."- Тогда давайте вернемся в гостиную.
She turned away from me, and walked towards the Time Machine.Амелия отстранилась и приблизилась к машине времени.
She gripped one of the brass rails in her hands, and immediately the Machine trembled as before.Едва она дотронулась до одного из медных поручней, машина задрожала крупной дрожью, как раньше.
She said: "You heard what Sir William said.- Вы слышали, что объяснял сэр Уильям.
Time and Space are inseparable.Пространство и время неразделимы.
There is no need for you to leave in the next few minutes.Потому-то вам и нет нужды уходить через пять минут.
Although the Machine is designed to travel into futurity, it will also move across spatial distances.Хотя машина предназначена для путешествий в будущее, она способна перемещаться и в пространстве.
In short, although it will journey across thousands of years, it can also be used for a trip as prosaic as taking a friend to the station."Короче, можно преодолеть на ней тысячи лет, а можно и применить для цели вполне прозаической - подбросить гостя на станцию.
"You are still jesting," I said. "Nor am I convinced that the Machine will even travel in Time."- Вы по-прежнему разыгрываете меня, - сказал я. -К тому же я вовсе не убежден, что машина действительно может путешествовать во времени.
"But it has been proved."- Она прошла испытания.
"Not to my satisfaction it hasn't," I said.- Я при них не присутствовал.
She turned to face me, and her expression was as serious as before.Амелия повернулась ко мне с самым серьезным видом.
"Then allow me to demonstrate it to you!"- Тогда позвольте мне доказать вам, что машина действует!
"No, Amelia!- Нет, нет, Амелия!
It would be foolhardy to drive the Machine!"К чему такой безрассудный риск?
"Why, Edward?- Какой же риск, Эдуард?
I know what to do ... I have watched Sir William's tests often enough."Я знаю, что делать. Я достаточно часто следила за испытаниями, которые проводил сэр Уильям.
"But we do not know the craft is safe!"- Но откуда нам знать, что с машиной ничего не случится?
"There would be no danger."- Никакой опасности нет.
I simply shook my head with the agony of the moment.Раздираемый противоречивыми чувствами, я просто покачал головой.
Amelia turned back to the Machine and reached over to one of the dials. She did something to this, then pulled back the lever with the bicycle handle-bar attached.Амелия опять повернулась к машине и, коснувшись одного из циферблатов, что-то с ним сделала, потом потянула на себя рычаг, увенчанный велосипедным рулем.
Instantly, the Time Machine vanished!И в то же мгновение машина времени исчезла!
ii2
"Look at the clock on the wall, Edward."- Взгляните на стенные часы, Эдуард.
"What have you done with the Machine?" I said.- Что вы сделали с машиной?
"Never mind that... what is the time by the clock?"- Не играет роли. Который теперь час?
I stared up.Я поднял взгляд на стену.
"Eighteen minutes to ten.- Без восемнадцати десять.
"Very well.- Прекрасно.
At exactly sixteen minutes to ten the Machine will re-appear."Ровно без шестнадцати десять машина вернется на место.
"From where?"- Откуда?
I said.- Из прошлого.
"From the past ... or, more precisely, from now.А точнее, из своего настоящего.
It is presently travelling through Time, to a point two minutes in the future of its departure."В данный момент машина путешествует в будущее - в точку, отдаленную на две минуты от момента отправления.
"But why has it vanished?- Но почему машина исчезла?
Where is it at this moment?"И где она сейчас?
"Within the attenuated Temporal Dimension."- Перемещается в четвертом измерении.
Amelia stepped forward to where the Machine had been, and walked through the vacancy waving her arms.И Амелия сделала шаг вперед - туда, где только что стояла машина, и, помахав мне рукой, хладнокровно пересекла пустоту.
She glanced up at the clock.Потом посмотрела на часы.
"Stand well back, Edward.- А теперь отойдите назад, Эдуард.
The Machine will re-appear exactly where it was."Машина сейчас появится в точности на прежнем месте.
"Then you must come away too," I said.- Тогда отойдите и вы, - сказал я.
I pulled her by the arm, and held her close beside me a few yards from where the Machine had been.Схватив ее за руку, я оттащил ее ярда на три от того места, где прежде стояла машина.
We both watched the clock.Мы оба не отрывали глаз от часов.
The second hand moved slowly round ... and at exactly four seconds after sixteen minutes to ten, the Time Machine reappeared.Секундная стрелка медленно прыгала по кругу... минутная показала без шестнадцати десять, прошло еще четыре секунды - и машина времени вновь возникла из небытия.
"There!" said Amelia, triumphantly. "Just as I said."- Полюбуйтесь! - торжествующе воскликнула Амелия. - Что я вам говорила?!
I stared dumbly at the Machine.Я тупо уставился на машину.
The great fly-wheel was turning slowly as before.Маховое колесо все так же неторопливо вращалось.
Amelia took my hand again.Настал черед Амелии взять меня за руку.