At her instruction I put my arms around her waist, and pressed my chest against her back. | По ее указанию я положил руки ей на талию и плотно прижался грудью к ее спине. |
She said: "Look at the clock, Edward." | - А теперь следите за часами как можно внимательнее, - приказала она. |
I stared up at it. | Я подчинился. |
The time was now thirteen minutes to ten. | Было без тринадцати десять. |
The second hand reached the minute, moved on, then reached he time of four seconds past. | Секундная стрелка достигла верха циферблата, сместилась вправо, на четыре деления... |
It stopped moving. | И застыла. |
Then, it began to move in reverse... slowly at first, then faster. | Потом начала прыгать в обратном направлении -сперва медленно, потом все быстрее. |
"We are travelling backwards in Time," Amelia said, a little breathlessly. "Do you see the clock, Edward?" | - Мы движемся против течения времени, -прошептала Амелия, чуть задыхаясь. - Вы видите часы, Эдуард? |
"Yes," I said, my whole attention on it. "Yes, I do!" | - Вижу, - ответил я, не отрывая глаз от стрелок. -Очень хорошо вижу! |
The second hand moved backwards through four minutes, then began to slow down. | Секундная стрелка пробежала назад четыре минуты, затем стала замедлять темп. |
As it approached four seconds past eighteen minutes to ten it slowed right down, then halted altogether. | Когда часы вновь показали без восемнадцати десять - плюс четыре секунды, - стрелка затормозила, остановилась совсем. |
Presently it began to sweep forward in a normal way. | И опять запрыгала обычным порядком, как ни в чем не бывало. |
"We are back at the moment in which I pressed the lever," said Amelia. "Do you now believe that the Time Machine is no fraud?" | - Мы вернулись к тому мгновению, когда я дернула за рычаг, - сказала Амелия. - Ну что, поверили вы наконец, что машина времени - не надувательство? |
I still sat with my arms around her waist, and our bodies were pressed together in the most intimate way imaginable. | Я все еще обнимал ее за талию, наши тела соприкасались теснее, чем я мог бы вообразить себе в самых смелых своих мечтах. |
Her hair lay gently against my face, and I could think of nothing but the nearness of her. | Волосы Амелии нежно щекотали мне лицо, и я просто не мог думать ни о чем другом, кроме этой нежданной близости. |
"Show me again," I said, dreaming of an eternity of such closeness. "Take me into futurity!" | - Прокатите меня снова, - попросил я, мечтая лишь о том, чтобы растянуть этот блаженный миг. - Покажите мне будущее! |
iii | 3 |
"Can you see what I am doing?" Amelia said. "These dials can be preset to the very second. | - Вам хорошо видно, что я делаю? - спросила Амелия. - Продолжительность путешествия устанавливается на этих шкалах с точностью до секунды. |
I can choose how many hours, days or even years we can travel." | Я могу определить заранее, сколько оно продлится часов, дней или лет. |
I roused myself from my passionate imaginings, and peered over her shoulder. | Пробудившись от пылких мечтаний, я выглянул из-за ее плеча. |
I saw her indicating a row of small dials, which were marked with days of the week, months of the year ... and then several others which counted tens, hundreds and then thousands of years. | Оказывается, она обращала мое внимание на ряд крошечных циферблатов с обозначениями дней недели, месяцев, лет - и еще тут были циферблаты, отсчитывающие десятилетия, века и даже тысячелетия. |
"Please don't set our destination too far," I said, looking at the last dial. "I still have to think of my train." | - Пожалуйста, не выбирайте столь дальние цели, -пошутил я, глядя на самый последний циферблат. - Я бы все-таки не хотел опоздать к поезду. |
"But we will return to our moment of departure, even if we should travel a hundred years!" | - Но мы же вернемся точно к моменту старта, даже если укатим на век вперед! |
"Maybe so. | - Может, и так. |
Let us not be rash." | Но не будем опрометчивы. |
"If you are nervous, Edward, we need travel only as far as' tomorrow." | - Если вы нервничаете, Эдуард, можно ограничиться поездкой в завтра. |
"No ... let us make a long trip. | - Нет, нет, пусть это будет дальнее путешествие. |
You have shown me the Time Machine is safe. | Вы доказали мне, что машины времени можно не опасаться. |
Let us go to the next century!" | Давайте отправимся в следующее столетие. |
"As you wish. | - Как хотите. |
We can go to the one beyond, if you prefer." | Можно и дальше, если пожелаете. |
"It is the Twentieth Century I am interested in ... let us first go forward ten years." | - Меня интересует двадцатый век. Для начала двинемся на десять лет вперед. |
"Only ten? | - Только на десять? |
That hardly seems adventurous." | Это даже приключением не назовешь. |
"We must be systematic," I said, for although l am not fainthearted, I am not an adventurous person. "Let us go first to 1903, and then to 1913, and so on at ten-yearly intervals through the century. | - Будем последовательны, - ответил я. Не причисляю себя к малодушным, но авантюристом тоже никогда не был. - Отправимся сначала в 1903-й год, затем в 1913-й и так далее с десятилетними интервалами до самого конца столетия. |
Perhaps we will see a few changes." | Вероятно, за такой срок что-нибудь да изменится. |
"All right. | - Согласна. |
Are you ready now?" | Вы готовы? |
"That I am," I said, settling my arms about her waist again. | - Готов, - ответил я, вновь обнимая ее за талию. |
Amelia made further adjustments to the dials. | Амелия склонилась над приборами. |
I saw her select the year 1903, but the day and month dials were too low for me to see. | Я видел, как она установила на шкале 1903-й год, но циферблаты с обозначениями месяцев и дней были расположены слишком низко, и я не мог их разглядеть. |
She said: | Она пояснила: |
"I have selected 22nd June. | - Я выбрала 22 июня. |
That is the first day of summer, so we shall probably find the weather clement." | Это самый длинный день лета, так что будем надеяться, что погода окажется сносной. |
She placed her hands on the lever, and then straightened. |