Машина пространства — страница 25 из 152

"Edward ... we must now mount the Machine."- Хотите вы, Эдуард, или не хотите, а сесть в машину нам придется."What?"- Что-о? - переспросил я.I said, appalled at the idea.- Это совершенно необходимо."It is absolutely imperative. You see, while Sir William has been testing the Machine he has incorporated a safety-device into it which automatically returns the Machine to its moment of departure.Дело в том, что на время испытаний сэр Уильям снабдил машину предохранительным устройством, которое автоматически возвращает ее к моменту старта.That is activated exactly three minutes after its arrival here, and if we are not aboard it will be lost forever in the past."Устройство включится ровно через три минуты, так что, если нас не будет на борту, машина для нас навсегда потеряется в прошлом.I frowned a little at this, but said:Я слегка нахмурился, однако спросил:"You could switch that off, though?"- Разве это устройство нельзя выключить?"Yes ... but I'm not going to.- Можно, только я не собираюсь этого делать.I wish to prove that the Machine is no folly."Я намерена доказать вам, что машина - не розыгрыш."I say you are drunk."- Послушайте, Амелия, да вы, оказывается, пьяны."And I say you are too.- Послушайте, Эдуард, вы тоже.Come on!"За мной!Before I could stop her, Amelia had skipped over to the Machine, squeezed under the brass rail and mounted the saddle.Прежде чем я успел остановить ее, Амелия подскочила к машине, нырнула под медные прутья рамы и уселась в седло.To do this she was obliged to raise her skirt a few inches above her ankles, and I confess that I found this sight considerably more alluring than any expedition through Time could have been.Чтобы справиться с этой задачей, ей пришлось приподнять юбки дюймов на пять; смею вас заверить, что подобное зрелище оказалось на мой взгляд куда более заманчивым, нежели любые путешествия во времени.She said:К тому же она позвала меня:"The Machine will return in under a minute, Edward.- До возвращения машины осталось меньше минуты.Are you to be left behind?"Вы что, не поедете со мной?I hesitated no more.Моим колебаниям сразу настал конец.I went to her side, and clambered on to the saddle behind her.Я вскарабкался на машину и примостился у Амелии за спиной, позади седла.
At her instruction I put my arms around her waist, and pressed my chest against her back.По ее указанию я положил руки ей на талию и плотно прижался грудью к ее спине.
She said: "Look at the clock, Edward."- А теперь следите за часами как можно внимательнее, - приказала она.
I stared up at it.Я подчинился.
The time was now thirteen minutes to ten.Было без тринадцати десять.
The second hand reached the minute, moved on, then reached he time of four seconds past.Секундная стрелка достигла верха циферблата, сместилась вправо, на четыре деления...
It stopped moving.И застыла.
Then, it began to move in reverse... slowly at first, then faster.Потом начала прыгать в обратном направлении -сперва медленно, потом все быстрее.
"We are travelling backwards in Time," Amelia said, a little breathlessly. "Do you see the clock, Edward?"- Мы движемся против течения времени, -прошептала Амелия, чуть задыхаясь. - Вы видите часы, Эдуард?
"Yes," I said, my whole attention on it. "Yes, I do!"- Вижу, - ответил я, не отрывая глаз от стрелок. -Очень хорошо вижу!
The second hand moved backwards through four minutes, then began to slow down.Секундная стрелка пробежала назад четыре минуты, затем стала замедлять темп.
As it approached four seconds past eighteen minutes to ten it slowed right down, then halted altogether.Когда часы вновь показали без восемнадцати десять - плюс четыре секунды, - стрелка затормозила, остановилась совсем.
Presently it began to sweep forward in a normal way.И опять запрыгала обычным порядком, как ни в чем не бывало.
"We are back at the moment in which I pressed the lever," said Amelia. "Do you now believe that the Time Machine is no fraud?"- Мы вернулись к тому мгновению, когда я дернула за рычаг, - сказала Амелия. - Ну что, поверили вы наконец, что машина времени - не надувательство?
I still sat with my arms around her waist, and our bodies were pressed together in the most intimate way imaginable.Я все еще обнимал ее за талию, наши тела соприкасались теснее, чем я мог бы вообразить себе в самых смелых своих мечтах.
Her hair lay gently against my face, and I could think of nothing but the nearness of her.Волосы Амелии нежно щекотали мне лицо, и я просто не мог думать ни о чем другом, кроме этой нежданной близости.
"Show me again," I said, dreaming of an eternity of such closeness. "Take me into futurity!"- Прокатите меня снова, - попросил я, мечтая лишь о том, чтобы растянуть этот блаженный миг. - Покажите мне будущее!
iii3
"Can you see what I am doing?" Amelia said. "These dials can be preset to the very second.- Вам хорошо видно, что я делаю? - спросила Амелия. - Продолжительность путешествия устанавливается на этих шкалах с точностью до секунды.
I can choose how many hours, days or even years we can travel."Я могу определить заранее, сколько оно продлится часов, дней или лет.
I roused myself from my passionate imaginings, and peered over her shoulder.Пробудившись от пылких мечтаний, я выглянул из-за ее плеча.
I saw her indicating a row of small dials, which were marked with days of the week, months of the year ... and then several others which counted tens, hundreds and then thousands of years.Оказывается, она обращала мое внимание на ряд крошечных циферблатов с обозначениями дней недели, месяцев, лет - и еще тут были циферблаты, отсчитывающие десятилетия, века и даже тысячелетия.
"Please don't set our destination too far," I said, looking at the last dial. "I still have to think of my train."- Пожалуйста, не выбирайте столь дальние цели, -пошутил я, глядя на самый последний циферблат. - Я бы все-таки не хотел опоздать к поезду.
"But we will return to our moment of departure, even if we should travel a hundred years!"- Но мы же вернемся точно к моменту старта, даже если укатим на век вперед!
"Maybe so.- Может, и так.
Let us not be rash."Но не будем опрометчивы.
"If you are nervous, Edward, we need travel only as far as' tomorrow."- Если вы нервничаете, Эдуард, можно ограничиться поездкой в завтра.
"No ... let us make a long trip.- Нет, нет, пусть это будет дальнее путешествие.
You have shown me the Time Machine is safe.Вы доказали мне, что машины времени можно не опасаться.
Let us go to the next century!"Давайте отправимся в следующее столетие.
"As you wish.- Как хотите.
We can go to the one beyond, if you prefer."Можно и дальше, если пожелаете.
"It is the Twentieth Century I am interested in ... let us first go forward ten years."- Меня интересует двадцатый век. Для начала двинемся на десять лет вперед.
"Only ten?- Только на десять?
That hardly seems adventurous."Это даже приключением не назовешь.
"We must be systematic," I said, for although l am not fainthearted, I am not an adventurous person. "Let us go first to 1903, and then to 1913, and so on at ten-yearly intervals through the century.- Будем последовательны, - ответил я. Не причисляю себя к малодушным, но авантюристом тоже никогда не был. - Отправимся сначала в 1903-й год, затем в 1913-й и так далее с десятилетними интервалами до самого конца столетия.
Perhaps we will see a few changes."Вероятно, за такой срок что-нибудь да изменится.
"All right.- Согласна.
Are you ready now?"Вы готовы?
"That I am," I said, settling my arms about her waist again.- Готов, - ответил я, вновь обнимая ее за талию.
Amelia made further adjustments to the dials.Амелия склонилась над приборами.
I saw her select the year 1903, but the day and month dials were too low for me to see.Я видел, как она установила на шкале 1903-й год, но циферблаты с обозначениями месяцев и дней были расположены слишком низко, и я не мог их разглядеть.
She said:Она пояснила:
"I have selected 22nd June.- Я выбрала 22 июня.
That is the first day of summer, so we shall probably find the weather clement."Это самый длинный день лета, так что будем надеяться, что погода окажется сносной.
She placed her hands on the lever, and then straightened.