"We are now ready," I said, making sure my boater was firmly seated on my head. | - Ну вот, теперь мы и в самом деле готовы, -произнес я, проверяя, прочно ли сидит на голове моя бесподобная шляпа. |
Amelia gripped the lever in both hands, and pulled it towards her. | Амелия взялась за руль и потянула его на себя. |
iv | 4 |
The whole Time Machine lurched, as if it had somehow fallen headlong into an abyss, and I shouted aloud with alarm, bracing myself against the coming impact. | Машина времени резко накренилась, словно скользнула в разверзшуюся перед нею бездну, и я испуганно вскрикнул, напрягаясь в ожидании падения или удара. |
"Hold on!" Amelia said, somewhat unnecessarily, for I would not have released her for anything. | - Держитесь! - сказала Амелия, в общем-то без нужды - я бы и так не отпустил ее ни за что на свете. |
"What is happening?" I cried. | - Что происходит? - прокричал я. |
"We are quite safe ... it is an effect of the attenuation." | - Мы в безопасности. Это эффект перехода в четвертое измерение. |
I opened my eyes, and glanced timorously about the laboratory, and saw to my astonishment that the Machine was still firmly situated on the floor. | Я открыл глаза и нерешительно осмотрелся - и, к своему удивлению, обнаружил, что машина по-прежнему прочно стоит на полу лаборатории. |
The clock on the wall was already spinning insanely forwards, and even as I watched the sun came up behind the house and was soon passing quickly overhead. | Зато стрелки на стенных часах кружились как сумасшедшие, и тут же, буквально на глазах, из-за дома взошло солнце и стремительно понеслось в зенит. |
Almost before I had registered its passing, darkness fell again like a black blanket thrown over the roof. | Не успел я оценить по достоинству этот факт, как на землю снова упала тьма, будто на крышу набросили черное одеяло. |
I sucked in my breath involuntarily, and discovered that in so doing I had inadvertently inhaled several of Amelia's long hairs. | У меня перехватило дыхание - и вдруг я почувствовал, что нечаянно втянул в себя прядку длинных волос Амелии. |
Even in the immense distractions of the journey I found a moment to rejoice at this furtive intimacy. | И при всем безумии нашего путешествия на миг порадовался этой тайной близости. |
Amelia shouted to me: | Амелия крикнула: |
"Are you frightened?" | - Вам страшно? |
This was no time for prevarication. | Увиливать было некогда. |
"Yes!" I shouted back. | - Страшно! - крикнул я в ответ. |
"Hold tight ... there is no danger." | - Держитесь крепче! Опасности нет! |
Our raised voices were necessary only as an expression of our excitement; in the attenuated dimension all was silent. | Наши голоса звенели от возбуждения, а ведь можно было и не повышать их: в четвертом измерении царила тишина. |
The sun came up, and set again almost as quickly. | Вновь взошло солнце и почти сразу же село. |
The next period of darkness was shorter, and the following daylight shorter still. | Следующий отрезок темноты оказался короче, чем предыдущий, а следующий за ним отрезок дневного света еще короче. |
The Time Machine was accelerating into futurity! | Машина времени набирала скорость, устремляясь в будущее. |
In what seemed to us only a few more seconds the procession of day and night was so fast as to be virtually undetectable, and our surroundings were visible only in a grey, twilight glow. | Через некоторое время - нам почудилось, через какие-то десять-пятнадцать секунд - смена дня и ночи стала настолько быстрой, что мы потеряли способность ее различать; все окружающее окрасилось в серый сумеречный цвет. |
About us, details of the laboratory became hazy, and the image of the sun became a path of light seemingly fixed in a deep-blue sky. | Детали лаборатории расплылись, словно в тумане, а солнце превратилось в огненную полосу, перечеркнувшую темно-синее небо. |
When I spoke to Amelia I had lost the strands of her hair from my mouth. | Отвечая Амелии, я невольно выпустил изо рта прядку ее волос. |
About me was a spectacular sight, and yet for all its wonder it did not compare with the feel of this girl in my arms. | Самые впечатляющие зрелища, самые немыслимые чудеса не могли сравниться с тем чувством, какое возбуждала во мне эта девушка. |
Prompted no doubt by the new infusion of port into my blood I became emboldened, and I moved my face nearer and took several strands of her hair between my lips, I raised my head slightly, allowing the hair to slide sensuously across my tongue. Amelia made no response I could detect, and so I allowed the strands to fall and took a few more. | Подстегнутый, вне всякого сомнения, выпитым вином, я осмелел до того, что склонился к Амелии и вновь захватил ее волосы губами, а затем приподнял голову, чтобы ощутить, как они щекочут язык, Амелия не выразила явного протеста, тогда я выпустил изо рта одну прядку и захватил новую. |
Still she did not stop me. | Она все еще не останавливала меня. |
The third time I tipped my head to one side, so as not to dislodge my hat, and pressed my lips gently but very firmly on the smooth white skin of her neck. | На третий раз я склонил голову набок, чтобы не мешала шляпа, и ласково, но решительно прижался губами к бархатной белой коже за ухом. |
I was allowed to linger there for no more than a second, but then she sat forward as if in sudden excitement, and said: | Эта вольность не встречала отпора ровно одно мгновение, потом Амелия резко выпрямилась, как если бы поразилась чему-то, и воскликнула: |
"The Machine is slowing, Edward!" | - Смотрите, Эдуард, машина притормаживает! |
Beyond the glass roof the sun was now moving visibly slower, and the periods of dark, between the sun's passages, were distinct, if only as the briefest flickers of darkness. | Над стеклянной крышей лаборатории солнце замедлило свой бег, и отрезки темноты между его появлениями снова стали отчетливыми, поначалу в виде мгновенных черных вспышек. |