"Have we arrived?" I said. | - Мы уже прибыли? - спросил я. |
"Not quite." | - Не совсем. |
"But the clock on the wall is not moving." | - Но часы на стене стоят! |
Amelia looked briefly at it. | Амелия едва удостоила объект моего внимания беглым взглядом. |
"No one has wound it, that is all." | - Никто не заводил их, вот они и встали. |
"Then you will have to tell me when we arrive." | - Тогда скажите мне, пожалуйста, когда мы приедем. |
"The wheel is slowing ... we are almost at rest ... now!" | -Маховик вращается все тише... почти успокоился... Стоп!... |
And with that word the silence of attenuation was broken. | И с этим словом тишина четвертого измерения внезапно оборвалась. |
Somewhere just outside the house there was a massive explosion, and some of the panes of glass cracked. | Где-то неподалеку от дома раздался сильный взрыв. Несколько потолочных рам от сотрясения лопнуло, на нас посыпались осколки стекла. |
Splinters fell down upon us. | За прозрачными стенами стоял день, светило солнце. |
Beyond the transparent walls I saw that it was daytime and the sun was shining ... but there was smoke drifting past, and we heard the crackle of burning timber. | Но над садом стелился дым, и слышался треск горящей древесины. |
v | 5 |
There came a second explosion, but this was further away. | За первым взрывом последовал второй, однако не такой близкий. |
I felt Amelia stiffen in my arms, and she turned awkwardly in the saddle to face me. | Амелия вздрогнула и, с трудом повернувшись в седле, глянула мне в лицо. |
"What have we come to?" she said. | - Куда же это нас занесло? - тревожно спросила она. |
"I cannot say." | - Трудно сказать... |
Some distance away somebody screamed horribly, and as if this were a signal the scream was echoed by two other voices. | До нас донесся чей-то ужасный крик, и, точно это был условный сигнал, на крик отозвались эхом два других голоса. |
A third blast occurred, louder than either of the previous two. | Грянул новый взрыв, громче предыдущих. |
More panes cracked, and splinters tinkled down to the floor. | Удар расколол еще большее число рам, осколки дождем зазвенели по полу. |
One piece fell on to the Time Machine itself, not six inches from my foot. | Одна из рам рухнула на машину времени, в каких-нибудь шести дюймах от моих ног. |
Gradually, as our ears adapted to the confusion of sounds around us, one noise in particular stood out above all others: a deep-throated braying, rising like a factory siren, then howling around the upper note. | Постепенно, как только наш слух приспособился к чудовищному смешению шумов, над всем возобладал один-единственный звук - низкий глубокий вой, постепенно поднимающийся, как фабричная сирена, и достигающий немыслимо высоких нот. |
It drowned temporarily the crackle of the fires and the cries of the men. | Этот вой мало-помалу подавил и треск огня, и крики людей. |
The siren note fell away, but then it was repeated. | Едва утихнув, сирена принималась выть опять и опять. |
"Edward!" Amelia's face was snow-white, and her voice had become a high-pitched whisper. "What is happening?" | - Эдуард! - Лицо Амелии стало белым как снег, и говорила она неестественно резким шепотом. -Что тут творится? |
"I cannot imagine. | - Не могу себе и представить. |
We must leave. | Ясно одно: надо убираться восвояси. |
Take the controls!" | Отправляйте машину назад! |
"I don't know how. | - Но я не знаю, как. |
We must wait for the automatic return." | Придется ждать автоматического возвращения. |
"How long have we been here?" Before she could answer there was another shattering explosion. "Hold still," I said. | - Как долго мы уже находимся здесь? - Прежде чем она успела ответить, раздался еще один оглушительный взрыв. - Тише, не шевелитесь! |
"We cannot be here much longer. | Долго нам тут не продержаться. |
We have blundered into a war." | Мы угодили в самый разгар войны. |
"But the world is at peace!" | -Войны? Но повсюду на земле мир! |
"In our time, yes." | - В наше время - да... |
I wondered how long we had been waiting here in this hell of 1903, and cursed again that the clock was not working. | Я снова задал себе вопрос, давно ли мы попали в этот ад 1903 года, и проклял часы за то, что они не ходят. |
It could not be long before the automatic return took us back through the safety of attenuation to our own blissfully peaceful time. | Скорей бы настал тот миг, когда система автоматического возврата бросит нас вновь сквозь тишину и покой четвертого измерения в наше благословенное, мирное время! |
Amelia had turned her face so that it was now buried in my shoulder, her body twisted awkwardly on the saddle. | Амелия, перегнувшись в седле, зарылась лицом мне в плечо. |
I kept my arms around her, doing what I could to calm her in that fearful bedlam. | Я не размыкал объятий и пытался как мог успокоить ее среди этой кошмарной сумятицы. |
I looked around the laboratory, seeing how strangely it had changed from the first time I had seen it: debris was everywhere, and filth and dust overlaid everything bar the Time Machine itself. | Окинув взглядом лабораторию, я поразился странным переменам, которые произошли в ней с тех пор, как я попал сюда впервые: там и сям какие-то обломки, и на всем, кроме самой машины времени, толстый слой грязи и пыли. |
Unexpectedly, I saw a movement beyond the walls of the laboratory, and looking that way I saw that there was someone running desperately across the lawn towards the house. | И вдруг краем глаза я уловил движение за стенами лаборатории и, обернувшись, увидел кого-то, кто отчаянно бежал через лужайку к дому. |
As the figure came nearer I saw that it was that of a woman. | Спустя секунду, разглядев бегущего чуть получше, я понял, что это женщина. |
She came right up to the wall, pressing her face against the glass. | Она приблизилась вплотную к стене лаборатории и прижалась лицом к стеклу. |
Behind her I saw another figure, running too. | А позади женщины я заметил еще одного человека, тоже бегущего со всех ног. |
I said: "Amelia ... look!" | - Амелия! - позвал я. - Смотрите! |
"What is it?" | - Что такое? |
"There!" | - Вон там! |
She turned to look at the two figures, but just as she did two things happened simultaneously. | Она повернулась в ту сторону, куда я указывал, но в это же мгновение свершились одновременно два события. |
One was a shattering explosion accompanied by a gust of flame erupting across the lawn and consuming the woman ... and the other was a vertiginous lurch from the Time Machine. | Грохнул еще один раздирающий уши взрыв, и сопровождающее его пламя метнулось через лужайку, поглотив женщину, - и тут же машина времени дала головокружительный крен. |
The silence of attenuation fell about us, the laboratory appeared whole once more, and over head began the reverse procession of day and night. | На нас обрушилась тишина четвертого измерения, лаборатория вновь обрела прежний вид, и над крышей началась обратная смена дня и ночи. |
Still turned uncomfortably towards me, Amelia burst into tears of relief, and I held her in my arms in silence. | Все еще сидя вполоборота ко мне, Амелия ударилась в слезы. Это были слезы облегчения, и я молча обнимал ее, не мешая выплакаться. |
When she had calmed, she said: | Немного успокоившись, она спросила: |
"What were you seeing just before we returned?" | - Так что же такое вы увидели, прежде чем мы отправились обратно? |
"Nothing," I said. "My eyes deceived me." | -Ничего особенного,- ответил я. - Глаза меня обманули. |
There was no way I could describe to her the woman I had seen. | Ни при каких обстоятельствах я не стал бы описывать женщину, которую видел под стенами лаборатории. |
She had been like a wild animal: hair matted and in disarray, blood disfiguring her face, clothes torn so as to reveal the nakedness beneath. |